Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Grand, grand, you saved my life." - Это же грандиозно, ты спас мне жизнь!
"I used to hitchhike myself, that's why I always pick up a fellow." - Я сам ездил на попутках и теперь всегда беру пассажиров.
"I would too if I had a car." - Будь у меня машина, я бы поступал точно так же.
And so we talked, and he told me about his life, which wasn't very interesting, and I started to sleep some and woke up right outside the town of Gothenburg, where he let me off. Так мы поболтали, а потом он рассказал мне свою жизнь, которая оказалась не очень-то интересной, и я немного вздремнул, а проснулся вблизи Готенберга, городка, где парень меня и высадил.
4 4
The greatest ride in my life was about to come up, a truck, with a flatboard at the back, with about six or seven boys sprawled out on it, and the drivers, two young blond farmers from Minnesota, were picking up every single soul they found on that road - the most smiling, cheerful couple of handsome bumpkins you could ever wish to see, both wearing cotton shirts and overalls, nothing else; both thick-wristed and earnest, with broad howareyou smiles for anybody and anything that came across their path. И тут подъехала самая шикарная попутная машина в моей жизни - грузовик с прицепной платформой, на которой развалились шестеро или семеро парней, а водители, два молодых светловолосых фермера из Миннесоты, подбирали каждую одинокую душу, встреченную ими на этой дороге. О более улыбчивой, неунывающей парочке статных неотесанных парней не приходилось и мечтать. На обоих -хлопчатобумажные рубашки и комбинезоны, больше ничего; у обоих - сильные руки и широкие радушные улыбки для всех и каждого, кто попадется в пути.
I ran up, said Я подбежал, спросил:
"Is there room?" "Есть место?"
They said, Они ответили:
"Sure, hop on, 'sroom for everybody." "А как же, прыгай, места всем хватит".
I wasn't on the flatboard before the truck roared off; I lurched, a rider grabbed me, and I sat down. Не успел я влезть на прицеп, как грузовик с ревом тронулся. Я пошатнулся, один из пассажиров меня подхватил, и я уселся.
Somebody passed a bottle of rotgut, the bottom of it. Кто-то передал мне бутылку с остатками дешевого виски.
I took a big swig in the wild, lyrical, drizzling air of Nebraska. Обдуваемый первозданным, поэтичным, пропитанным изморозью ветерком Небраски, я сделал добрый глоток.
"Whooee, here we go!" yelled a kid in a baseball cap, and they gunned up the truck to seventy and passed everybody on the road. - Эге-гей, поберегись! - заорал парень в бейсболке, и ребята разогнали грузовик до семидесяти миль в час, обгоняя всех на своем пути.
"We been riding this sonofabitch since Des Moines. - Эту чумовую колымагу мы оседлали еще в Де-Мойне.
These guys never stop. Ребята гонят без остановок.
Every now and then you have to yell for pisscall, otherwise you have to piss off the air, and hang on, brother, hang on." Вот и приходится то и дело орать, если уж вовсе невмоготу, не то пришлось бы на ходу поливать, а держаться-то не за что, браток, не за что.
I looked at the company. Я принялся разглядывать компанию.
There were two young farmer boys from North Dakota in red baseball caps, which is the standard North Dakota farmer-boy hat, and they were headed for the harvests; their old men had given them leave to hit the road for a summer. Два молодых фермера из Северной Дакоты в красных бейсболках - стандартном головном уборе фермеров Северной Дакоты. Они ехали зарабатывать на уборке урожая; старики на все лето отпустили их восвояси.
There were two young city boys from Columbus, Ohio, high-school football players, chewing gum, winking, singing in the breeze, and they said they were hitchhiking around the United States for the summer. Двое городских парней из Коламбуса, Огайо, футболисты школьной команды. Они жевали резинку, перемигивались и распевали песни на ветру. По их словам, за лето они собирались объездить автостопом всю страну.
"We're going to LA! "they yelled. - Мы едем в Лос-Анджелес! - крикнули они.
"What are you going to do there?" - Что вы там будете делать?
"Hell, we don't know. - Черт возьми, понятия не имеем!
Who cares?" Какая разница?
Then there was a tall slim fellow who had a sneaky look. Был там и высокий, худой малый с хитринкой во взгляде.
"Where you from?" I asked. - Откуда ты? - спросил я.
I was lying next to him on the platform; you couldn't sit without bouncing off, it had no rails. На платформе мы лежали рядом. Бортов не было, и сесть без риска вылететь наружу было невозможно.
And he turned slowly to me, opened his mouth, and said, Он медленно повернулся ко мне, раскрыл рот и произнес:
"Mon-ta-na." - Монта-на.
Finally there were Mississippi Gene and his charge. И наконец - Миссисипи Джин со своим подопечным.
Mississippi Gene was a little dark guy who rode freight trains around the country, a thirty-year-old hobo but with a youthful look so you couldn't tell exactly what age he was. Миссисипи Джин был смуглым пареньком, ездившим по стране на товарных поездах, -тридцатилетний бродяга, однако с внешностью юноши, поэтому возраст его определить было невозможно.
And he sat on the boards crosslegged, looking out over the fields without saying anything for hundreds of miles, and finally at one point he turned to me and said, Поджав ноги по-турецки, он сидел на досках платформы, обозревал окрестные поля, не произнося ни слова на протяжении сотен миль, а в одно прекрасное мгновение повернулся наконец ко мне и спросил.
"Where you headed?" - А ты куда собрался?
I said Denver. Я сказал - в Денвер.
"I got a sister there but I ain't seed her for several couple years." - У меня там сестра, вот только я уж позабыл, когда и видел-то ее в последний раз.
His language was melodious and slow. Речь его была мелодична и нетороплива.
He was patient. Он был исполнен смирения.
His charge was a sixteen-year-old tall blond kid, also in hobo rags; that is to say, they wore old clothes that had been turned black by the soot of railroads and the dirt of boxcars and sleeping on the ground. Его подопечный, высокий шестнадцатилетний блондин, тоже был одет в видавшие виды лохмотья. Другими словами, на обоих была потрепанная одежда, почерневшая от сажи железных дорог, грязи товарных вагонов и ночевок на голой земле.
The blond kid was also quiet and he seemed to be running away from something, and it figured to be the law the way he looked straight ahead and wet his lips in worried thought. Светловолосого малыша тоже не было слышно. Похоже, ему грозила какая-то опасность, и, судя по тому, как он, облизывая губы, смотрел прямо перед собой, словно терзаемый тревожными снами, он был не в ладах с законом.
Montana Slim spoke to them occasionally with a sardonic and insinuating smile. Изредка с ними, ехидно улыбаясь, вкрадчиво заговаривал Долговязый Монтанец.
They paid no attention to him. Они даже не смотрели в его сторону.
Slim was all insinuation. Долговязый был сама въедливость.
I was afraid of his long goofy grin that he opened up straight in your face and held there half-moronically. Мне становилось не по себе от застывшей на его лице туповатой ухмылки, с которой он смотрел каждому в глаза и от которой выглядел полоумным.
"You got any money?" he said to me. - У тебя есть деньги? - спросил он меня.
"Hell no, maybe enough for a pint of whisky till I get to Denver. - Черта с два! Разве что на пинту виски, чтоб дотянуть до Денвера.
What about you?" А у тебя?
"I know where I can get some." - Я-то знаю, где можно поживиться.
"Where?" -Где?
"Anywhere. - Да где угодно.
You can always folly a man down an alley, can't you?" В темном переулке всегда можно кого-нибудь облапошить, разве не так?
"Yeah, I guess you can." - В общем-то да.
"I ain't beyond doing it when I really need some dough. - Когда мне и впрямь нужны деньжата, я такими делами не брезгую.
Headed up to Montana to see my father. Еду в Монтану повидать отца.
I'll have to get off this rig at Cheyenne and move up some other way. В Шайенне придется слезать с этой телеги и двигать дальше другой дорогой.
These crazy boys are going to Los Angeles." Эти чокнутые едут в Лос-Анджелес.
"Straight?" - Прямиком?
"All the way - if you want to go to LA you got a ride." - Без пересадок. Если и ты туда же, считай, тебе повезло.
I mulled this over; the thought of zooming all night across Nebraska, Wyoming, and the Utah desert in the morning, and then most likely the Nevada desert in the afternoon, and actually arriving in Los Angeles within a foreseeable space of time almost made me change my plans. Я обмозговал ситуацию. Одна мысль о том, чтобы за ночь проскочить Небраску и Вайоминг, утром оказаться в пустыне Юта, а днем наверняка в пустыне Невада, да к тому же так скоро попасть в Лос-Анджелес, едва не заставила меня изменить планы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x