Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the truck reached the outskirts of Cheyenne, we saw the high red lights of the local radio station, and suddenly we were bucking through a great crowd of people that poured along both sidewalks. Когда грузовик достиг окраины Шайенна, мы увидели наверху красные огоньки местной радиостанции, а потом неожиданно очутились среди снующей на тротуарах многочисленной толпы.
"Hell's bells, it's Wild West Week," said Slim. - Вот дьявольщина, это же Неделя Дикого Запада! - сказал Долговязый.
Big crowds of businessmen, fat businessmen in boots and ten-gallon hats, with their hefty wives in cowgirl attire, bustled and whoopeed on the wooden sidewalks of old Cheyenne; farther down were the long stringy boulevard lights of new downtown Cheyenne, but the celebration was focusing on Oldtown. Толпы коммерсантов - толстых коммерсантов в сапогах и десятигаллоновых шляпах, со своими дюжими женами в нарядах девиц-ковбоев, с радостным гиком сновали по деревянным тротуарам старого Шайенна. Вдали протянулись огни проспектов нового делового района, но празднество сосредоточилось в Старом городе.
Blank guns went off. Палили холостыми патронами.
The saloons were crowded to the sidewalk. В переполненные салуны невозможно было войти.
I was amazed, and at the same time I felt it was ridiculous: in my first shot at the West I was seeing to what absurd devices it had fallen to keep its proud tradition. Я был поражен и одновременно чувствовал нелепость происходящего: не успел я попасть на Запад, как увидел, до какого абсурда он дошел в попытке сохранить свои благородные традиции.
We had to jump off the truck and say good-by; the Minnesotans weren't interested in hanging around. Нам пришлось спрыгнуть с грузовика и распрощаться. Миннесотцам ни к чему было там околачиваться.
It was sad to see them go, and I realized that I would never see any of them again, but that's the way it was. Грустно было смотреть, как они отъезжают, и я понял, что больше никого из них не увижу, но так уж вышло.
"You'll freeze your ass tonight," I warned. "Then you'll burn 'em in the desert tomorrow afternoon." - Ночью вы отморозите задницы, - предупредил я их, - а завтра днем зажарите их в пустыне.
"That's all right with me long's as we get out of this cold night," said Gene. - Ну, если уж мы выкарабкаемся этой холодной ночью, остальное не страшно, - сказал Джин.
And the truck left, threading its way through the crowds, and nobody paying attention to the strangeness of the kids inside the tarpaulin, staring at the town like babes from a coverlet. И грузовик тронулся, осторожно пробираясь сквозь толпу, и никто не обращал внимания на странных ребят, завернувшихся в брезент и глазевших на город, словно укутанные одеялом грудные детишки.
I watched it disappear into the night. Я смотрел им вслед, пока они не исчезли в ночи.
5 5
I was with Montana Slim and we started hitting the bars. Со мной остался Долговязый Монтанец, и мы с ним пустились в поход по барам.
I had about seven dollars, five of which I foolishly squandered that night. У меня было долларов семь, пять из которых я той ночью безрассудно промотал.
First we milled with all the cowboy-dudded tourists and oilmen and ranchers, at bars, in doorways, on the sidewalk; then for a while I shook Slim, who was wandering a little slaphappy in the street from all the whisky and beer: he was that kind of drinker; his eyes got glazed, and in a minute he'd be telling an absolute stranger about things. Поначалу мы вместе со всеми этими псевдоковбоями - туристами, нефтепромышленниками и скотоводами -крутились у стоек, в дверях баров и на тротуаре. Потом я некоторое время тряс на улице Долговязого, которого от выпитого виски и пива начало слегка пошатывать - он был тот еще пьяница. Глаза его остекленели, и через минуту он уже что-то доказывал совершенно незнакомому человеку.
I went into a chili joint and the waitress was Mexican and beautiful. Я зашел в мексиканскую забегаловку; прислуживавшая там мексиканка оказалась настоящей красавицей.
I ate, and then I wrote her a little love note on the back of the bill. Поев, я написал ей на обороте счета любовную записку.
The chili joint was deserted; everybody was somewhere else, drinking. В закусочной никого не было; все находились там, где можно было выпить.
I told her to turn the bill over. Я попросил официантку перевернуть счет.
She read it and laughed. Она прочла и рассмеялась.
It was a little poem about how I wanted her to come and see the night with me. Там было небольшое стихотворение о том, как бы я хотел пойти вместе с ней полюбоваться ночным весельем.
"I'd love to, Chiquito, but I have a date with my boy friend." - С удовольствием, чикито, но я уже условилась со своим парнем.
"Can't you shake him?" - А нельзя ли от него избавиться?
"No, no, I don't," she said sadly, and I loved the way she said it. - Нет-нет, нельзя, - сказала она грустно, и я влюбился в то, как она это сказала.
"Some other time I'll come by here," I said, and she said, - Я как-нибудь еще зайду, - сказал я. А она ответила:
"Any time, kid." - В любое время, малыш.
Still I hung around, just to look at her, and had another cup of coffee. Но я все не уходил, я взял еще кофе и смотрел на нее.
Her boy friend came in sullenly and wanted to know when she was off. Вошел ее парень и с мрачным видом пожелал узнать, когда она освободится.
She bustled around to close the place quick. Она принялась суетиться, чтобы побыстрей закрыть заведение.
I had to get out. Мне пришлось выметаться.
I gave her a smile when I left. На прощанье я улыбнулся ей.
Things were going on as wild as ever outside, except that the fat burpers were getting drunker and whooping up louder. Снаружи все бурлило, как прежде, разве что пузатые пердуны стали пьянее, а восторженное гиканье - громче.
It was funny. Зрелище было довольно странное.
There were Indian chiefs wandering around in big headdresses and really solemn among the flushed drunken faces. В толпе, среди раскрасневшихся пьяных рож, с важным видом бродили индейские вожди с громадными украшениями в волосах.
I saw Slim tottering along and joined him. Я увидел ковыляющего куда-то Долговязого и подошел к нему.
He said, "I just wrote a postcard to my Paw in Montana. - Я только что написал открытку папаше в Монтану.
You reckon you can find a mailbox and put it in?" Как по-твоему, сможешь ты отыскать почтовый ящик и бросить ее? - произнес он.
It was a strange request; he gave me the postcard and tottered through the swinging doors of a saloon. Необычная была просьба. Он отдал мне открытку и, пошатываясь, одолел двустворчатые двери салуна.
I took the card, went to the box, and took a quick look at it. По дороге к ящику я пробежал открытку глазами.
"Dear Paw, I'll be home Wednesday. "Дорогой папаша, я буду в среду.
Everything's all right with me and I hope the same is with you. У меня все в порядке, и надеюсь, у тебя тоже.
Richard." Ричард".
It gave me a different idea of him; how tenderly polite he was with his father. Это изменило мое представление о Долговязом; к отцу он относился с нежной учтивостью.
I went in the bar and joined him. Я вошел в бар и подсел к Долговязому.
We picked up two girls, a pretty young blonde and a fat brunette. Мы сняли двух девиц - юную хорошенькую блондинку и толстую брюнетку.
They were dumb and sullen, but we wanted to make them. Обе были неразговорчивы и угрюмы, и все-таки нам хотелось ими заняться.
We took them to a rickety nightclub that was already closing, and there I spent all but two dollars on Scotches for them and beer for us. Мы привели их в покосившийся ночной ресторанчик, который уже закрывался, и там я потратил все, кроме последних двух долларов, на шотландское виски для них и пиво для нас.
I was getting drunk and didn't care; everything was fine. Я пьянел, ни о чем не задумываясь; все было прекрасно.
My whole being and purpose was pointed at the little blonde. Все мое существо, вся воля были устремлены на маленькую блондинку.
I wanted to go in there with all my strength. Чего только я не делал, чтобы ее расшевелить!
I hugged her and wanted to tell her. Я сжимал ее в объятиях и пытался что-то рассказать.
The nightclub closed and we all wandered out in the rickety dusty streets. Ночной ресторанчик закрылся, и все мы вывалились на кривые пыльные улочки.
I looked up at the sky; the pure, wonderful stars were still there, burning. Я взглянул на небо: там все еще сияли чудесные чистые звезды.
The girls wanted to go to the bus station, so we all went, but they apparently wanted to meet some sailor who was there waiting for them, a cousin of the fat girl's, and the sailor had friends with him. Девицам надо было на автобусную станцию, и мы пошли с ними, но оказалось, что там их ждет какой-то моряк - двоюродный брат толстушки, а с моряком еще и приятели.
I said to the blonde, Я спросил блондинку:
"What's up?" "В чем дело?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x