Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
8 | 8 |
Then everybody began planning a tremendous trek to the mountains. | Потом все принялись готовить грандиозную экспедицию в горы. |
This started in the morning, together with a phone call that complicated matters - my old road friend Eddie, who took a blind chance and called; he remembered some of the names I had mentioned. | Началось все утром, ознаменовавшимся телефонным звонком, который лишь осложнил ситуацию, - это был мой давний спутник Эдди, решившийся позвонить наугад. Я называл ему некоторые имена, и он их запомнил. |
Now I had the opportunity to get my shirt back. | У меня появился шанс заполучить обратно рубашку. |
Eddie was with his girl in a house off Colfax. | Эдди остановился у своей девушки, неподалеку от Колфакс. |
He wanted to know if I knew where to find work, and I told him to come over, figuring Dean would know. | Он спросил, не знаю ли я, где можно найти работу, и я велел ему прийти, рассчитывая, что ему поможет Дин. |
Dean arrived, hurrying, while Major and I were having a hasty breakfast. | Дин явился в спешке, в тот момент, когда мы с Мейджором наспех поглощали завтрак. |
Dean wouldn't even sit down. | Он даже не присел. |
"I have a thousand things to do, in fact hardly any time to take you down Camargo, but let's go, man." | - У меня еще тысяча дел, даже в Камарго везти тебя некогда, однако поехали, старина. |
"Wait for my road buddy Eddie." | - Надо дождаться моего попутчика Эдди. |
Major found our hurrying troubles amusing. | Мейджору наши хлопоты представлялись весьма забавными. |
He'd come to Denver to write leisurely. | Сам он приехал в Денвер писать. |
He treated Dean with extreme deference. | К Дину он относился с крайним почтением. |
Dean paid no attention. | Дин же этого не замечал. |
Major talked to Dean like this:" Moriarty, what's this I hear about you sleeping with three girls at the same time?" | Обращался Мейджор к Дину примерно так: - Мориарти, я слышал, вы спите одновременно с тремя девицами, это так? |
And Dean shuffled on the rug and said, | А Дин, шаркая ногами по ковру, отвечал: |
"Oh yes, oh yes, that's the way it goes," and looked at his watch, and Major snuffed down his nose. | - Да-да, так оно и есть, - и смотрел на часы, а Мейджор шмыгал носом. |
I felt sheepish rushing off with Dean - Major insisted he was a moron and a fool. | Выбегая с Дином из дома, я чувствовал себя немного не в своей тарелке - Мейджор утверждал, что Дин слабоумный, к тому же шут гороховый. |
Of course he wasn't, and I wanted to prove it to everybody somehow. | Конечно, это было не так, что я и хотел каким-то образом всем доказать. |
We met Eddie. Dean paid no attention to him either, and off we went in a trolley across the hot Denver noon to find the jobs. | Мы встретились с Эдди, на которого Дин едва взглянул, сели в трамвай и через знойный денверский полдень отправились на поиски работы. |
I hated the thought of it. | Мне даже думать о ней было противно. |
Eddie talked and talked the way he always did. | Эдди был в своем репертуаре и болтал без умолку. |
We found a man in the markets who agreed to hire both of us; work started at four o'clock in the morning and went till six P.M. The man said, | На рынке мы нашли человека, который согласился нанять нас обоих. Работа начиналась в четыре утра и заканчивалась в шесть вечера. Человек сказал: |
"I like boys who like to work." | - Я люблю работящих ребят. |
"You've got your man," said Eddie, but I wasn't so sure about myself. | - Я-то вам и нужен, - заявил Эдди, а вот насчет себя я так уверен не был. |
"I just won't sleep," I decided. | Придется совсем не спать, решил я. |
There were so many other interesting things to do. | Впереди еще было столько интересного! |
Eddie showed up the next morning; I didn't. | На следующее утро Эдди на работу явился, а я нет. |
I had a bed, and Major bought food for the icebox, and in exchange for that I cooked and washed the dishes. | Ночлегом я был обеспечен, Мейджор накупил полный ледник еды, в обмен на что я готовил и мыл посуду. |
Meantime I got all involved in everything. | События между тем затягивали меня все больше и больше. |
A big party took place at the Rawlinses' one night. | Как-то вечером у Роулинсов собралась большая компания. |
The Rawlins mother was gone on a trip. | Мать Роулинсов была в отъезде. |
Ray Rawlins called everybody he knew and told them to bring whisky; then he went through his address book for girls. | Рэй Роулинс обзвонил всех своих знакомых и каждому велел принести виски. Потом он прошелся по записной книжке на предмет девушек. |
He made me do most of the talking. | Большую часть переговоров он поручил мне. |
A whole bunch of girls showed up. | Явилась целая команда девиц. |
I phoned Carlo to find out what Dean was doing now. | Я позвонил Карло, чтобы выяснить, чем занят Дин. |
Dean was coming to Carlo's at three in the morning. | Карло ждал его к трем часам утра. |
I went there after the party. | К Карло я и направился после вечеринки. |
Carlo's basement apartment was on Grant Street in an old red-brick rooming house near a church. | Подвальная квартира Карло находилась на Грант-стрит, в старом краснокирпичном пансионе, неподалеку от церкви. |
You went down an alley, down some stone steps, opened an old raw door, and went through a kind of cellar till you came to his board door. | Надо было пройти переулком, спуститься по нескольким каменным ступеням, открыть старую обшарпанную дверь и одолеть нечто вроде погреба, в конце которого была дверь Карловой комнаты. |
It was like the room of a Russian saint: one bed, a candle burning, stone walls that oozed moisture, and a crazy makeshift ikon of some kind that he had made. | Походила эта комната на жилище русского святого: сиротливая кровать, горящая свеча, сочащиеся влагой каменные стены и отдаленно напоминающая икону нелепая штуковина, которую Карло соорудил сам. |
He read me his poetry. | Он прочел мне свое стихотворение. |
It was called | Называлось оно |
"Denver Doldrums." | "Денверская хандра". |
Carlo woke up in the morning and heard the "vulgar pigeons" yakking in the street outside his cell; he saw the "sad nightingales" nodding on the branches and they reminded him of his mother. | Карло проснулся утром и услыхал, как на улице, возле его кельи, переговариваются "пошляки голуби"; он увидел, как на ветвях дремлют "печальные соловьи", они напоминали ему о матери. |
A gray shroud fell over the city. | Город окутывала серая пелена. |
The mountains, the magnificent Rockies that you can see to the west from any part of town, were "papier-mâché." | Горы, величественные Скалистые горы, которые, если посмотреть на запад, видны из любой части города, были "из папье-маше". |
The whole universe was crazy and cockeyed and extremely strange. | Весь мир сошел с ума, окосел, стал абсолютно чужим. |
He wrote of Dean as a "child of the rainbow" who bore his torment in his agonized priapus. | Дина Карло назвал "сыном радуги" - чьи тяжкие муки принимает на себя его исстрадавшийся фаллос. |
He referred to him as | Он изобразил Дина |
"Oedipus Eddie" who had to "scrape bubble gum off windowpanes." | "Эдиповым Эдди", которому приходится "соскребать с оконных стекол жевательную резинку". |
He brooded in his basement over a huge journal in which he was keeping track of everything that happened every day - everything Dean did and said. | В своем подвале Карло предавался размышлениям над объемистым журналом, куда ежедневно заносил все происходящее - все, что делал и говорил Дин. |
Dean came on schedule. | Дин явился точно по расписанию. |
"Everything's straight," he announced. "I'm going to divorce Marylou and marry Camille and go live with her in San Francisco. | - Все улажено, - объявил он, - я развожусь с Мерилу, женюсь на Камилле, и мы с ней переезжаем в Сан-Франциско. |
But this is only after you and I, dear Carlo, go to Texas, dig Old Bull Lee, that gone cat I've never met and both of you've told me so much about, and then I'll go to San Fran." | Но только сначала мы с тобой, дорогой Карло, съездим в Техас, полюбуемся на Старого Буйвола Ли, этого доходягу, с которым я еще не знаком, а ведь вы оба так много мне о нем рассказывали, ну а потом я отправлюсь в Сан-Фран. |
Then they got down to business. | Затем они перешли к делу. |
They sat on the bed crosslegged and looked straight at each other. | Усевшись по-турецки на кровать, они уставились друг другу в глаза. |
I slouched in a nearby chair and saw all of it. | Я сидел сгорбившись в ближайшем кресле и все видел. |
They began with an abstract thought, discussed it; reminded each other of another abstract point forgotten in the rush of events; Dean apologized but promised he could get back to it and manage it fine, bringing up illustrations. | Начали они с некой отвлеченной мысли и обсудили ее; напомнили друг другу еще один отвлеченный вопрос, позабытый в стремительном круговороте событий. Дин принес извинения, но дал обещание к этому вопросу вернуться и как следует его разобрать, пояснив примерами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать