Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I made the acquaintance of a girl and we necked all the way to Indianapolis. Я познакомился с девушкой, и всю дорогу до Индианаполиса мы обнимались и целовались.
She was nearsighted. Она была близорука.
When we got off to eat I had to lead her by the hand to the lunch counter. Когда мы вышли перекусить, мне пришлось за руку отвести ее в буфет.
She bought my meals; my sandwiches were all gone. Она купила мне поесть: все мои бутерброды давно кончились.
In exchange I told her long stories. В обмен я развлекал ее длинными историями.
She was coming from Washington State, where she had spent the summer picking apples. Она ехала из штата Вашингтон, где провела лето на сборе яблок.
Her home was on an upstate New York farm. Жила она на ферме, на окраине штата Нью-Йорк.
She invited me to come there. Она пригласила меня туда.
We made a date to meet at a New York hotel anyway. Мы условились в любом случае устроить свидание в нью-йоркской гостинице.
She got off at Columbus, Ohio, and I slept all the way to Pittsburgh. В Коламбусе, Огайо, она сошла, и весь остаток пути до Питсбурга я проспал.
I was wearier than I'd been for years and years. Так я не выдыхался уже долгие годы.
I had three hundred and sixty-five miles yet to hitchhike to New York, and a dime in my pocket. Мне еще предстояло голосовать триста шестьдесят пять миль до Нью-Йорка, а в кармане у меня был десятицентовик.
I walked five miles to get out of Pittsburgh, and two rides, an apple truck and a big trailer truck, took me to Harrisburg in the soft Indian-summer rainy night. Чтобы выбраться из Питсбурга, я прошагал пять миль, и две машины - грузовик с яблоками и большой трейлер - теплой дождливой ночью бабьего лета довезли меня до Харрисберга.
I cut right along. Я мчался без остановок.
I wanted to get home. Я хотел добраться домой.
It was the night of the Ghost of the Susquehanna. Это была ночь Призрака Саскуэханны.
The Ghost was a shriveled little old man with a paper satchel who claimed he was headed for Призраком был сморщенный старикашка, который заявил, что направляется в
"Canady." "Канадию".
He walked very fast, commanding me to follow, and said there was a bridge up ahead we could cross. Он шел очень быстро, велев мне следовать за ним и сказав, что впереди есть мост, по которому можно перейти реку.
He was about sixty years old; he talked incessantly of the meals he had, how much butter they gave him for pancakes, how many extra slices of bread, how the old men had called him from a porch of a charity home in Maryland and invited him to stay for the weekend, how he took a nice warm bath before he left; how he found a brand-new hat by the side of the road in Virginia and that was it on his head; how he hit every Red Cross in town and showed them his World War I credentials; how the Harris-burg Red Cross was not worthy of the name; how he managed in this hard world. Ему было лет шестьдесят; он непрерывно рассказывал о том, сколько у него с собой еды, сколько ему дали масла для блинчиков, сколько лишних кусков хлеба; как в Мериленде старики окликнули его с приютского балкона и пригласили недельку у них погостить; как перед отъездом он принял чудесную горячую ванну; как в Виргинии он нашел на обочине дороги совершенно новую шляпу, и именно она сейчас у него на голове; как он во всех городах заходил в Красный Крест и показывал удостоверение участника Первой мировой войны; как не оправдал своего названия харрисбергский Красный Крест; как ему удавалось выжить в этом безжалостном мире.
But as far as I could see he was just a semi-respectable walking hobo of some kind who covered the entire Eastern Wilderness on foot, hitting Red Cross offices and sometimes bumming on Main Street corners for a dime. We were bums together. Однако, насколько я мог понять, он был всего лишь полупочтенным нищим бродягой, исходившим пешком всю восточную дикую местность, совершая налеты на конторы Красного Креста, а то и попрошайничая на углах главных улиц.
We walked seven miles along the mournful Susquehanna. Семь миль мы прошагали вдоль скорбной Саскуэханны.
It is a terrifying river. Эта река вселяет ужас.
It has bushy cliffs on both sides that lean like hairy ghosts over the unknown waters. По обоим берегам ее находятся поросшие кустами утесы, которые, словно косматые призраки, нависают над неведомыми водами.
Inky night covers all. Все поглощает черная ночь.
Sometimes from the railyards across the river rises a great red locomotive flare that illuminates the horrid cliffs. Иногда с железнодорожной станции на другом берегу поднимается громадное красное паровозное пламя, которое высвечивает жуткие скалы.
The little man said he had a fine belt in his satchel and we stopped for him to fish it out. Человечек сказал, что в сумке у него есть прекрасный ремень, и мы остановились, чтобы он смог его оттуда выудить.
"I got me a fine belt here somewheres - got it in Frederick, Maryland. - Г де-то тут у меня есть прекрасный ремень, я его раздобыл в Фредерике, Мериленд.
Damn, now did I leave that thing on the counter at Fredericksburg?" Черт, неужели я оставил его на прилавке в Фредериксберге?
"You mean Frederick." - Вы хотите сказать, в Фредерике?
"No, no, Fredericksburg, Virginia!" - Да нет же, в Фредериксберге, Виргиния!
He was always talking about Frederick, Maryland, and Fredericksburg, Virginia. Он постоянно твердил о Фредерике, Мериленд и Фредериксберге, Виргиния.
He walked right in the road in the teeth of advancing traffic and almost got hit several times. Шел он прямо по дороге, наплевав на обгонявший его транспорт, и несколько раз его едва не сбили.
I plodded along in the ditch. Я брел в кювете.
Any minute I expected the poor little madman to go flying in the night, dead. Каждую минуту я ждал, что бедный маленький безумец улетит в ночь, мертвый.
We never found that bridge. Тот мост мы так и не нашли.
I left him at a railroad underpass and, because I was so sweaty from the hike, I changed shirts and put on two sweaters; a roadhouse illuminated my sad endeavors. У проезда под железнодорожным полотном я его бросил и, пропотев после столь долгой пешей прогулки, сменил рубашку и надел еще два свитера. Мое печальное переодевание происходило при свете придорожной закусочной.
A whole family came walking down the dark road and wondered what I was doing. На темной дороге появилось целое семейство, они пытались разглядеть, чем я там занимаюсь.
Strangest thing of all, a tenorman was blowing very fine blues in this Pennsylvania hick house; I listened and moaned. Самым удивительным было то, что в этом захолустном пенсильванском трактирчике тенор-саксофонист играл превосходный блюз; я слушал и стонал.
It began to rain hard. Пошел проливной дождь.
A man gave me a ride back to Harrisburg and told me I was on the wrong road. Какой-то парень отвез меня назад, в Харрисберг, и сказал, что я ошибся дорогой.
I suddenly saw the little hobo standing under a sad streetlamp with his thumb stuck out - poor forlorn man, poor lost sometime boy, now broken ghost of the penniless wilds. Неожиданно я увидел своего маленького бродягу, он стоял под унылым фонарем, подняв руку с оттопыренным большим пальцем, - одинокий бедняк, несчастный, заблудившийся бывший мальчик, а ныне - сломленный призрак убогих пустынь.
I told my driver the story and he stopped to tell the old man. Я рассказал о нем своему водителю, и тот остановился поговорить со стариком.
"Look here, fella, you're on your way west, not east." - Послушай, дружище, так ты попадешь на Запад, а не на Восток.
"Heh?" said the little ghost. - Чего? - произнес маленький призрак.
"Can't tell me I don't know my way around here. - Уж не хочешь ли ты сказать, что я не знаю здешних дорог?
Been walkin this country for years. Да я всю страну пешком исходил.
I'm headed for Canady." А сейчас направляюсь в Канадию.
"But this ain't the road to Canada, this is the road to Pittsburgh and Chicago." - Но эта дорога ведет не в Канаду, это дорога в Питсбург и в Чикаго.
The little man got disgusted with us and walked off. Человечек почувствовал к нам отвращение и удалился.
The last I saw of him was his bobbing little white bag dissolving in the darkness of the mournful Alleghenies. Вскоре осталась видна лишь его подпрыгивающая сумочка, растворяющаяся во тьме скорбных Аллегейнских гор.
I thought all the wilderness of America was in the West till the Ghost of the Susquehanna showed me different. Я считал, что вся дикая местность Америки расположена на Западе, но Призрак Саскуэханны доказал мне обратное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x