Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I made the acquaintance of a girl and we necked all the way to Indianapolis. | Я познакомился с девушкой, и всю дорогу до Индианаполиса мы обнимались и целовались. |
She was nearsighted. | Она была близорука. |
When we got off to eat I had to lead her by the hand to the lunch counter. | Когда мы вышли перекусить, мне пришлось за руку отвести ее в буфет. |
She bought my meals; my sandwiches were all gone. | Она купила мне поесть: все мои бутерброды давно кончились. |
In exchange I told her long stories. | В обмен я развлекал ее длинными историями. |
She was coming from Washington State, where she had spent the summer picking apples. | Она ехала из штата Вашингтон, где провела лето на сборе яблок. |
Her home was on an upstate New York farm. | Жила она на ферме, на окраине штата Нью-Йорк. |
She invited me to come there. | Она пригласила меня туда. |
We made a date to meet at a New York hotel anyway. | Мы условились в любом случае устроить свидание в нью-йоркской гостинице. |
She got off at Columbus, Ohio, and I slept all the way to Pittsburgh. | В Коламбусе, Огайо, она сошла, и весь остаток пути до Питсбурга я проспал. |
I was wearier than I'd been for years and years. | Так я не выдыхался уже долгие годы. |
I had three hundred and sixty-five miles yet to hitchhike to New York, and a dime in my pocket. | Мне еще предстояло голосовать триста шестьдесят пять миль до Нью-Йорка, а в кармане у меня был десятицентовик. |
I walked five miles to get out of Pittsburgh, and two rides, an apple truck and a big trailer truck, took me to Harrisburg in the soft Indian-summer rainy night. | Чтобы выбраться из Питсбурга, я прошагал пять миль, и две машины - грузовик с яблоками и большой трейлер - теплой дождливой ночью бабьего лета довезли меня до Харрисберга. |
I cut right along. | Я мчался без остановок. |
I wanted to get home. | Я хотел добраться домой. |
It was the night of the Ghost of the Susquehanna. | Это была ночь Призрака Саскуэханны. |
The Ghost was a shriveled little old man with a paper satchel who claimed he was headed for | Призраком был сморщенный старикашка, который заявил, что направляется в |
"Canady." | "Канадию". |
He walked very fast, commanding me to follow, and said there was a bridge up ahead we could cross. | Он шел очень быстро, велев мне следовать за ним и сказав, что впереди есть мост, по которому можно перейти реку. |
He was about sixty years old; he talked incessantly of the meals he had, how much butter they gave him for pancakes, how many extra slices of bread, how the old men had called him from a porch of a charity home in Maryland and invited him to stay for the weekend, how he took a nice warm bath before he left; how he found a brand-new hat by the side of the road in Virginia and that was it on his head; how he hit every Red Cross in town and showed them his World War I credentials; how the Harris-burg Red Cross was not worthy of the name; how he managed in this hard world. | Ему было лет шестьдесят; он непрерывно рассказывал о том, сколько у него с собой еды, сколько ему дали масла для блинчиков, сколько лишних кусков хлеба; как в Мериленде старики окликнули его с приютского балкона и пригласили недельку у них погостить; как перед отъездом он принял чудесную горячую ванну; как в Виргинии он нашел на обочине дороги совершенно новую шляпу, и именно она сейчас у него на голове; как он во всех городах заходил в Красный Крест и показывал удостоверение участника Первой мировой войны; как не оправдал своего названия харрисбергский Красный Крест; как ему удавалось выжить в этом безжалостном мире. |
But as far as I could see he was just a semi-respectable walking hobo of some kind who covered the entire Eastern Wilderness on foot, hitting Red Cross offices and sometimes bumming on Main Street corners for a dime. We were bums together. | Однако, насколько я мог понять, он был всего лишь полупочтенным нищим бродягой, исходившим пешком всю восточную дикую местность, совершая налеты на конторы Красного Креста, а то и попрошайничая на углах главных улиц. |
We walked seven miles along the mournful Susquehanna. | Семь миль мы прошагали вдоль скорбной Саскуэханны. |
It is a terrifying river. | Эта река вселяет ужас. |
It has bushy cliffs on both sides that lean like hairy ghosts over the unknown waters. | По обоим берегам ее находятся поросшие кустами утесы, которые, словно косматые призраки, нависают над неведомыми водами. |
Inky night covers all. | Все поглощает черная ночь. |
Sometimes from the railyards across the river rises a great red locomotive flare that illuminates the horrid cliffs. | Иногда с железнодорожной станции на другом берегу поднимается громадное красное паровозное пламя, которое высвечивает жуткие скалы. |
The little man said he had a fine belt in his satchel and we stopped for him to fish it out. | Человечек сказал, что в сумке у него есть прекрасный ремень, и мы остановились, чтобы он смог его оттуда выудить. |
"I got me a fine belt here somewheres - got it in Frederick, Maryland. | - Г де-то тут у меня есть прекрасный ремень, я его раздобыл в Фредерике, Мериленд. |
Damn, now did I leave that thing on the counter at Fredericksburg?" | Черт, неужели я оставил его на прилавке в Фредериксберге? |
"You mean Frederick." | - Вы хотите сказать, в Фредерике? |
"No, no, Fredericksburg, Virginia!" | - Да нет же, в Фредериксберге, Виргиния! |
He was always talking about Frederick, Maryland, and Fredericksburg, Virginia. | Он постоянно твердил о Фредерике, Мериленд и Фредериксберге, Виргиния. |
He walked right in the road in the teeth of advancing traffic and almost got hit several times. | Шел он прямо по дороге, наплевав на обгонявший его транспорт, и несколько раз его едва не сбили. |
I plodded along in the ditch. | Я брел в кювете. |
Any minute I expected the poor little madman to go flying in the night, dead. | Каждую минуту я ждал, что бедный маленький безумец улетит в ночь, мертвый. |
We never found that bridge. | Тот мост мы так и не нашли. |
I left him at a railroad underpass and, because I was so sweaty from the hike, I changed shirts and put on two sweaters; a roadhouse illuminated my sad endeavors. | У проезда под железнодорожным полотном я его бросил и, пропотев после столь долгой пешей прогулки, сменил рубашку и надел еще два свитера. Мое печальное переодевание происходило при свете придорожной закусочной. |
A whole family came walking down the dark road and wondered what I was doing. | На темной дороге появилось целое семейство, они пытались разглядеть, чем я там занимаюсь. |
Strangest thing of all, a tenorman was blowing very fine blues in this Pennsylvania hick house; I listened and moaned. | Самым удивительным было то, что в этом захолустном пенсильванском трактирчике тенор-саксофонист играл превосходный блюз; я слушал и стонал. |
It began to rain hard. | Пошел проливной дождь. |
A man gave me a ride back to Harrisburg and told me I was on the wrong road. | Какой-то парень отвез меня назад, в Харрисберг, и сказал, что я ошибся дорогой. |
I suddenly saw the little hobo standing under a sad streetlamp with his thumb stuck out - poor forlorn man, poor lost sometime boy, now broken ghost of the penniless wilds. | Неожиданно я увидел своего маленького бродягу, он стоял под унылым фонарем, подняв руку с оттопыренным большим пальцем, - одинокий бедняк, несчастный, заблудившийся бывший мальчик, а ныне - сломленный призрак убогих пустынь. |
I told my driver the story and he stopped to tell the old man. | Я рассказал о нем своему водителю, и тот остановился поговорить со стариком. |
"Look here, fella, you're on your way west, not east." | - Послушай, дружище, так ты попадешь на Запад, а не на Восток. |
"Heh?" said the little ghost. | - Чего? - произнес маленький призрак. |
"Can't tell me I don't know my way around here. | - Уж не хочешь ли ты сказать, что я не знаю здешних дорог? |
Been walkin this country for years. | Да я всю страну пешком исходил. |
I'm headed for Canady." | А сейчас направляюсь в Канадию. |
"But this ain't the road to Canada, this is the road to Pittsburgh and Chicago." | - Но эта дорога ведет не в Канаду, это дорога в Питсбург и в Чикаго. |
The little man got disgusted with us and walked off. | Человечек почувствовал к нам отвращение и удалился. |
The last I saw of him was his bobbing little white bag dissolving in the darkness of the mournful Alleghenies. | Вскоре осталась видна лишь его подпрыгивающая сумочка, растворяющаяся во тьме скорбных Аллегейнских гор. |
I thought all the wilderness of America was in the West till the Ghost of the Susquehanna showed me different. | Я считал, что вся дикая местность Америки расположена на Западе, но Призрак Саскуэханны доказал мне обратное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать