Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It seemed a girl called Galatea Dunkel had just arrived at his house for a guy Ed Dunkel; Bull had no idea who these people were. | Судя по его словам, к нему только что заявилась девушка по имени Г алатея Данкел, и ей был нужен малый по имени Эд Данкел. Буйвол понятия не имел, что это за люди. |
Galatea Dunkel was a tenacious loser. | Г алатея Данкел оказалась настырной неудачницей. |
I told Bull to reassure her that Dunkel was with Dean and me and that most likely we'd be picking her up in New Orleans on the way to the Coast. | Я велел Буйволу успокоить ее и передать, что Данкел со мной и с Дином и что, скорее всего, мы заедем за ней в Новый Орлеан по пути на Побережье. |
Then the girl herself talked on the phone. | Потом девушка взяла трубку сама. |
She wanted to know how Ed was. | Она хотела знать, как там Эд. |
She was all concerned about his happiness. | Она страшно беспокоилась, все ли с ним в порядке. |
"How did you get from Tucson to New Orleans?" I asked. | - Как ты попала из Тусона в Новый Орлеан? -спросил я. |
She said she wired home for money and took a bus. | Она ответила, что телеграфировала домой, ей выслали деньги, и она села на автобус. |
She was determined to catch up with Ed because she loved him. | Она была полна решимости догнать Эда, потому что любила его. |
I went upstairs and told Big Ed. | Я поднялся наверх и рассказал обо всем Детине Эду. |
He sat in the chair with a worried look, an angel of a man, actually. | Он сидел в кресле, и весь вид его выдавал душевные терзания - ну просто ангел, а не человек. |
"All right, now," said Dean, suddenly waking up and leaping out of bed, "what we must do is eat, at once. | - Ну ладно, - сказал Дин, внезапно проснувшись и спрыгивая с кровати, - что мы должны сделать, так это поесть, и немедленно. |
Marylou, rustle around the kitchen see what there is. | Мерилу, сгоняй-ка на кухню, погляди, нет ли там чего. |
Sal, you and I go downstairs and call Carlo. | Сал, мы с тобой идем вниз и звоним Карло. |
Ed, you see what you can do straightening out the house." | А ты, Эд, попробуй пока привести в порядок дом. |
I followed Dean, bustling downstairs. | Я поспешил вниз вслед за Дином. |
The guy who ran the drugstore said, | Парень, который держал аптеку, сказал: |
"You just got another call - this one from San Francisco - for a guy called Dean Moriarty. | - Вам опять только что звонили, на этот раз - из Сан-Франциско. Просили малого по имени Дин Мориарти. |
I said there wasn't anybody by that name." | Я сказал, что здесь таких нет. |
It was sweetest Camille, calling Dean. The drugstore man, Sam, a tall, calm friend of mine, looked at me and scratched his head. | - Это звонила Дину милейшая Камилла; аптекарь Сэм, мой высокий и тишайший друг, посмотрел на меня и почесал затылок. |
"Geez, what are you running, an international whorehouse?" | - Бог ты мой, у вас тут что, международный бардак? |
Dean tittered maniacally. | Дин издал маниакальное хихиканье. |
"I dig you, man!" | -Ты мне нравишься, старина! |
He leaped into the phone booth and called San Francisco collect. | Он влетел в телефонную будку и позвонил в Сан-Франциско за счет вызываемого. |
Then we called Carlo at his home in Long Island and told him to come over. | Потом мы позвонили домой Карло, на Лонг-Айленд, и велели ему приезжать. |
Carlo arrived two hours later. | Через два часа Карло явился. |
Meanwhile Dean and I got ready for our return trip alone to Virginia to pick up the rest of the furniture and bring my aunt back. | Мы с Дином тем временем подготовились к обратной поездке вдвоем в Виргинию - за тетушкой и оставшейся мебелью. |
Carlo Marx came, poetry under his arm, and sat in an easy chair, watching us with beady eyes. | Карло Маркс пришел со стихами под мышкой и уселся в мягкое кресло, уставившись на нас своими глазками-бусинками. |
For the first half-hour he refused to say anything; at any rate, he refused to commit himself. | Первые полчаса он отказывался что-либо произнести; во всяком случае, отказывался брать разговор на себя. |
He had quieted down since the Denver Doldrum days; the Dakar Doldrums had done it. | Со времен Денверской Хандры он успел утихомириться; виной тому была Дакарская Хандра. |
In Dakar, wearing a beard, he had wandered the back streets with little children who led him to a witch-doctor who told him his fortune. | В Дакаре, отрастив бороду, он бродил по глухим, отдаленным улицам с маленькими детьми, которые отвели его к колдуну, и тот предсказал ему судьбу. |
He had snapshots of crazy streets with grass huts, the hip back-end of Dakar. | У него были снимки, сделанные на улочках с шаткими хижинами из дерна - на унылой окраине Дакара. |
He said he almost jumped off the ship like Hart Crane on the way back. | Карло сказал, что на обратном пути едва не бросился за борт, как Харт Крейн. |
Dean sat on the floor with a music box and listened with tremendous amazement at the little song it played, | Дин сидел на полу с музыкальной шкатулкой в руках, в крайнем изумлении вслушиваясь в звучавшую оттуда песенку |
"A Fine Romance" - | "Прекрасная любовь". |
"Little tinkling whirling doodlebells. | - Что за чертовы колокольчики там звенят? |
Ah! Listen! | Только послушайте! |
We'll all bend down together and look into the center of the music box till we learn about the secrets -tinklydoodle-bell, whee." | Давайте-ка все вместе заглянем в этот ящик и узнаем его секрет. Ну и ну - звенят себе и звенят! |
Ed Dunkel was also sitting on the floor; he had my drumsticks; he suddenly began beating a tiny beat to go with the music box, that we barely could hear. | Эд Данкел тоже сидел на полу. Он взял мои барабанные палочки и вдруг начал тихо отстукивать ритм под едва слышную музыку шкатулки. |
Everybody held his breath to listen. | Все затаили дыхание. |
"Tick... tack... tick-tick... tack-tack." | "Тик... так... тик-тик... так-так". |
Dean cupped a hand over his ear; his mouth hung open; he said, | Дин оттопырил ухо ладонью, челюсть его отвисла; он сказал: |
"Ah! | -Ах! |
Whee!" | Ого! |
Carlo watched this silly madness with slitted eyes. | Прищурившись, Карло наблюдал за этим тупым безумием. |
Finally he slapped his knee and said, | Наконец он хлопнул себя по колену и произнес: |
"I have an announcement to make." | - Я хочу сделать заявление. |
"Yes? | -Да? |
Yes?" | Да? |
"What is the meaning of this voyage to New York? | - Какой смысл в этом путешествии в Нью-Йорк? |
What kind of sordid business are you on now? | Что за жалким делом вы сейчас заняты? |
I mean, man, whither goest thou? | Я хочу сказать, старина, куда едешь ты? |
Whither goest thou, America, in thy shiny car in the night?" | Куда едешь ты, Америка, в своем сверкающем в ночи автомобиле? |
"Whither goest thou?" echoed Dean with his mouth open. | - Куда едешь ты? - эхом отозвался Дин, не закрывая рта. |
We sat and didn't know what to say; there was nothing to talk about any more. | Мы сидели, не зная, что и сказать; говорить больше было не о чем. |
The only thing to do was go. | Оставалось только ехать. |
Dean leaped up and said we were ready to go back to Virginia. | Дин вскочил и заявил, что пора возвращаться в Виргинию. |
He took a shower, I cooked up a big platter of rice with all that was left in the house, Marylou sewed his socks, and we were ready to go. | Он принял душ, я приготовил большую деревянную миску риса, добавив туда все, что оставалось в доме, Мерилу заштопала Дину носки, и мы были готовы к отъезду. |
Dean and Carlo and I zoomed into New York. | Взяв с собой Карло, мы направились в Нью-Йорк. |
We promised to see Carlo in thirty hours, in time for New Year's Eve. | С Карло мы договорились увидеться через тридцать часов, как раз в канун Нового года. |
It was night. | Была ночь. |
We left him at Times Square and went back through the expensive tunnel and into New Jersey and on the road. | Мы оставили его на Таймс-сквер и поехали назад, через платный туннель - в Нью-Джерси, а там выехали на дорогу. |
Taking turns at the wheel, Dean and I made Virginia in ten hours. | Сменяя друг друга за рулем, мы с Дином добрались до Виргинии за десять часов. |
"Now this is the first time we've been alone and in a position to talk for years," said Dean. | - Ну вот, мы в первый раз одни и можем говорить хоть годами, - сказал Дин. |
And he talked all night. | И он проговорил всю ночь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать