Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who is this?" said Carlo. | "Кто это был?" - спросил Карло. |
We pondered it. | Мы задумались. |
I proposed it was myself, wearing a shroud. | Я предположил, что это был я сам, только закутанный в саван. |
That wasn't it. | Но это не так. |
Something, someone, some spirit was pursuing all of us across the desert of life and was bound to catch us before we reached heaven. | Что-то, кто-то, некий дух неотступно следовал за всеми нами через пустыню жизни, чтобы непременно схватить нас, прежде чем мы достигнем небес. |
Naturally, now that I look back on it, this is only death: death will overtake us before heaven. | Конечно, вспоминая об этом теперь, я понимаю, что это могла быть только смерть; смерть овладеет всеми нами прежде небес. |
The one thing that we yearn for in our living days, that makes us sigh and groan and undergo sweet nauseas of all kinds, is the remembrance of some lost bliss that was probably experienced in the womb and can only be reproduced (though we hate to admit it) in death. | Единственное, по чему мы тоскуем при нашей жизни, что заставляет нас вздыхать, и стонать, и испытывать сладкое головокружение, - это воспоминание о некоем утерянном блаженстве, которое, быть может, было испытано еще в материнском чреве и может быть обретено вновь (хоть нам и не по нутру это признавать) только в смерти. |
But who wants to die? | Однако кому охота умирать? |
In the rush of events I kept thinking about this in the back of my mind. | В вихре событий я в глубине души никогда об этом не забывал. |
I told it to Dean and he instantly recognized it as the mere simple longing for pure death; and because we're all of us never in life again, he, rightly, would have nothing to do with it, and I agreed with him then. | Я рассказал об этом Дину, и он моментально признал тут всего лишь простое стремление к чистой смерти; а раз уж никто из нас никогда не вернется в жизнь, то и поделать тут ничего нельзя, и тогда я с ним согласился. |
We went looking for my New York gang of friends. | Мы отправились на поиски нью-йоркской компании моих друзей. |
The crazy flowers bloom there too. | Цветы безумия распускались и здесь. |
We went to Tom Saybrook's first. | Сперва мы пошли к Тому Сэйбруку. |
Tom is a sad, handsome fellow, sweet, generous, and amenable; only once in a while he suddenly has fits of depression and rushes off without saying a word to anyone. | Том - грустный красивый малый, мягкий, великодушный и сговорчивый, вот только время от времени у него вдруг случаются приступы депрессии, и тогда он, не сказав никому ни слова, мчится прочь. |
This night he was overjoyed. | А в тот вечер он был вне себя от радости. |
"Sal, where did you find these absolutely wonderful people? | - Сал, где ты отыскал таких замечательных людей? |
I've never seen anyone like them." | Я раньше и не встречал подобных. |
"I found them in the West." | - Они с Запада. |
Dean was having his kicks; he put on a jazz record, grabbed Marylou, held her tight, and bounced against her with the beat of the music. | Дин получал свой балдеж. Он поставил джазовую пластинку, схватил Мерилу, крепко сжал ее в объятиях и принялся запрыгивать на нее в такт музыке. |
She bounced right back. | А она отскакивала назад. |
It was a real love dance. | Это был настоящий танец любви. |
Ian MacArthur came in with a huge gang. | Появился в окружении многочисленных друзей Иэн Макартур. |
The New Year's weekend began, and lasted three days and three nights. | Начался новогодний уик-энд, и длился он три дня и три ночи. |
Great gangs got in the Hudson and swerved in the snowy New York streets from party to party. | Целыми компаниями мы набивались в "хадсон" и мотались по заснеженным нью-йоркским улицам с вечеринки на вечеринку. |
I brought Lucille and her sister to the biggest party. | На самую грандиозную вечеринку я привел Люсиль и ее сестру. |
When Lucille saw me with Dean and Marylou her face darkened - she sensed the madness they put in me. | Когда Люсиль увидела меня с Дином и Мерилу, лицо ее потемнело - она ощутила то безумие, которое они в меня вселили. |
"I don't like you when you're with them." | - Когда ты с ними, ты мне не нравишься. |
"Ah, it's all right, it's just kicks. | - Да брось ты, мы просто веселимся. |
We only live once. | Живем-то один раз. |
We're having a good time." | Вот и наслаждаемся жизнью. |
"No, it's sad and I don't like it." | - Нет, грустно все это, и мне это не по душе. |
Then Marylou began making love to me; she said Dean was going to stay with Camille and she wanted me to go with her. | Потом ко мне пристала со своей любовью Мерилу. Она сказала, что Дин собирается остаться с Камиллой, а она хочет, чтобы я уехал с ней. |
"Come back to San Francisco with us. | - Поедем с нами в Сан-Франциско. |
We'll live together. | Будем жить вместе. |
I'll be a good girl for you." | Я стану твоей девушкой. |
But I knew Dean loved Marylou, and I also knew Marylou was doing this to make Lucille jealous, and I wanted nothing of it. | Но я знал, что Дин любит Мерилу, и вдобавок я знал, что Мерилу поступает так, чтобы вызвать ревность Люсиль, а это мне было и вовсе ни к чему. |
Still and all, I licked my lips for the luscious blonde. | Как бы то ни было, а слюнки при виде этой ароматной блондиночки у меня текли. |
When Lucille saw Marylou pushing me into the corners and giving me the word and forcing kisses on me she accepted Dean's invitation to go out in the car; but they just talked and drank some of the Southern moonshine I left in the compartment. | Увидев, что Мерилу заталкивает меня в каждый угол, клянется в вечной любви и заставляет целоваться, Люсиль приняла приглашение Дина посидеть в машине. Однако они всего лишь поболтали и выпили немного южного самогона, который я оставил в отделении приборного щитка. |
Everything was being mixed up, and all was falling. | Все смешалось, и все рушилось. |
I knew my affair with Lucille wouldn't last much longer. | Я знал, что теперь моя связь с Люсиль долго не продлится. |
She wanted me to be her way. | Она хотела, чтобы я был таким, как надо ей. |
She was married to a longshoreman who treated her badly. | Она была замужем за портовым грузчиком, который с ней дурно обращался. |
I was willing to marry her and take her baby daughter and all if she divorced the husband; but there wasn't even enough money to get a divorce and the whole thing was hopeless, besides which Lucille would never understand me because I like too many things and get all confused and hung-up running from one falling star to another till I drop. | Я очень хотел жениться на ней, хотел забрать к себе ее маленькую дочь и все такое прочее - если она разведется с мужем. Но на развод и денег-то не хватало, и все предприятие выглядело безнадежным, к тому же Люсиль никогда бы меня не поняла, потому что я люблю слишком многие вещи и просто чумею и зацикливаюсь, носясь от одной падающей звезды к другой, пока не упаду сам. |
This is the night, what it does to you. | Это все ночь, это она все с нами проделывает. |
I had nothing to offer anybody except my own confusion. | Мне нечего было предложить кому бы то ни было - разве что собственное смятение. |
The parties were enormous; there were at least a hundred people at a basement apartment in the West Nineties. | Вечеринки были чудовищные. В подвальную квартирку на Западных Девяностых набилась по меньшей мере сотня гостей. |
People overflowed into the cellar compartments near the furnace. | Даже котельная была полна народу. |
Something was going on in every corner, on every bed and couch - not an orgy but just a New Year's party with frantic screaming and wild radio music. | Что-то творилось в каждом углу, на каждой кровати и кушетке - не оргия, нет, просто новогодняя вечеринка с истошными воплями и дикой радиомузыкой. |
There was even a Chinese girl. Dean ran like Groucho Marx from group to group, digging everybody. | Там была даже китаянка Словно Гручо Маркс, Дин носился от компании к компании, интересуясь всем и вся. |
Periodically we rushed out to the car to pick up more people. | Время от времени мы мчались к машине, чтобы привезти еще кого-нибудь. |
Damion came. | Пришел Дэмион. |
Damion is the hero of my New York gang, as Dean is the chief hero of the Western. | Дэмион - герой моей нью-йоркской шайки, так же как Дин - герой западной. |
They immediately took a dislike to each other. | Они сразу же невзлюбили друг друга. |
Damion's girl suddenly socked Damion on the jaw with a roundhouse right. | Девушка Дэмиона неожиданным хуком правой врезала своему спутнику в челюсть. |
He stood reeling. | Дэмион завертелся волчком. |
She carried him home. | Она увела его домой. |
Some of our mad newspaper friends came in from the office with bottles. | Нагруженные бутылками, пришли из своей редакции несколько наших приятелей-газетчиков. |
There was a tremendous and wonderful snowstorm going on outside. | Снаружи бушевала страшная и прекрасная снежная буря. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать