Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Last night I walked clear down to Times Square and just as I arrived I suddenly realized I was a ghost - it was my ghost walking on the sidewalk." | - Прошлой ночью я дошел пешком до самой Таймс-сквер, и там, на площади, я вдруг понял, что я - призрак. Именно мой призрак шел по тротуару. |
He said these things to me without comment, nodding his head emphatically. | Говорил он мне это, ничего не объясняя, а лишь многозначительно кивая головой. |
Ten hours later, in the midst of someone else's conversation, Ed said, | Часов через десять, прервав чей-то чужой разговор, Эд произнес: |
"Yep, it was my ghost walking on the sidewalk." | - Да, именно мой призрак шел по тротуару. |
Suddenly Dean leaned to me earnestly and said, | Неожиданно Дин наклонился ко мне и серьезно сказал: |
"Sal, I have something to ask of you - very important to me - I wonder how you'll take it - we're buddies, aren't we?" | - Сал, я хочу тебя кое о чем попросить... Об очень важном для меня... интересно, как ты это воспримешь... мы ведь дружки, верно? |
"Sure are, Dean." | - Конечно, Дин. |
He almost blushed. | Он едва не зарделся от смущения. |
Finally he came out with it: he wanted me to work Marylou. | В конце концов он выдал следующее: он хочет, чтобы я занялся Мерилу. |
I didn't ask him why because I knew he wanted to see what Marylou was like with another man. | Я не спросил зачем, ведь я знал, что он хочет посмотреть, какова будет Мерилу с другим мужчиной. |
We were sitting in Ritzy's Bar when he proposed the idea; we'd spent an hour walking Times Square, looking for Hassel. | Когда он выдвинул эту идею, мы сидели в баре "Ритци", а до этого битый час бродили по Таймс-сквер, разыскивая Хассела. |
Ritzy's Bar is the hoodlum bar of the streets around Times Square; it changes names every year. | В баре "Ритци" собираются бандиты с прилегающих к Таймс-сквер улиц. Каждый год этот бар меняет название. |
You walk in there and you don't see a single girl, even in the booths, just a great mob of young men dressed in all varieties of hoodlum cloth, from red shirts to zoot suits. | Войдя туда, вы не увидите ни единой девушки, даже в кабинках, - только бесчисленные толпы молодых людей, наряженных во все виды хулиганского тряпья, от красных рубах до мешковатых брюк с пиджаками до колен. |
It is also the hustlers' bar - the boys who make a living among the sad old homos of the Eighth Avenue night. | Это бар проститутов - парней, зарабатывающих на жизнь с помощью грустных старых гомиков ночной Восьмой авеню. |
Dean walked in there with his eyes slitted to see every single face. | Войдя туда, Дин прищурился, чтобы получше рассмотреть каждое лицо. |
There were wild Negro queers, sullen guys with guns, shiv-packing seamen, thin, noncommittal junkies, and an occasional well-dressed middle-aged detective, posing as a bookie and hanging around half for interest and half for duty. | Там были бешеные гомики-негры, угрюмые парни с пистолетами, вооруженные ножами моряки, тощие, необщительные наркоманы; забрел туда и прилично одетый пожилой сыщик, выдававший себя за букмекера, он околачивался там отчасти из интереса, отчасти по долгу службы. |
It was the typical place for Dean to put down his request. | Только в таком символическом месте Дин и мог высказать свою просьбу. |
All kinds of evil plans are hatched in Ritzy's Bar -you can sense it in the air - and all kinds of mad sexual routines are initiated to go with them. | В баре "Ритци" вынашиваются всевозможные гнусные замыслы - они просто носятся в воздухе, - а вместе с ними берут начало все виды безумных сексуальных связей. |
The safecracker proposes not only a certain loft on i4th Street to the hoodlum, but that they sleep together. | Взломщик сейфов не только рассказывает бандиту о каком-нибудь магазинчике на 14-й улице, но и предлагает переспать. |
Kinsey spent a lot of time in Ritzy's Bar, interviewing some of the boys; I was there the night his assistant came, in 1945. | Долгое время в бар "Ритци" наведывался Кинси, он брал у некоторых ребят интервью. Я был там в 1945-м, в ночь, когда приходил его помощник. |
Hassel and Carlo were interviewed. | Он взял интервью у Хассела и у Карло. |
Dean and I drove back to the pad and found Marylou in bed. | Вернувшись в нашу берлогу, мы застали Мерилу в постели. |
Dunkel was roaming his ghost around New York. | Данкел выгуливал по Нью-Йорку своего призрака. |
Dean told her what we had decided. | Дин рассказал о нашем уговоре Мерилу. |
She said she was pleased. | Она пришла в восторг. |
I wasn't so sure myself. | В себе я так уверен не был. |
I had to prove that I'd go through with it. | Мне еще предстояло доказать, на что я способен. |
The-bed had been the deathbed of a big man and sagged in the middle. | Кровать эта некогда служила смертным ложем для довольно крупного мужчины и посередине была продавлена. |
Marylou lay there, with Dean and myself on each side of her, poised on the upjutting mattress-ends, not knowing what to say. | В этом углублении лежала между мной и Дином Мерилу, а мы с ним, не зная, что и сказать, пытались удержаться на загнутых кверху краях матраса. |
I said, | Я произнес: |
"Ah hell, I can't do this." | - А, черт, не могу я этого сделать. |
"Go on, man, you promised!" said Dean. | - Давай, старина, ты же обещал, - сказал Дин. |
"What about Marylou?" I said. | - А как Мерилу? - спросил я. |
"Come on, Marylou, what do you think?" | - Ну, Мерилу, ты-то что думаешь? |
"Go ahead," she said. | - Давай действуй, - ответила она. |
She embraced me and I tried to forget old Dean was there. | Она принялась меня ласкать, а я пытался позабыть о присутствии старины Дина. |
Every time I realized he was there in the dark, listening for every sound, I couldn't do anything but laugh. | Всякий раз, когда я осознавал, что там, во тьме, он прислушивается к каждому звуку, меня разбирал смех. |
It was horrible. | Это было ужасно. |
"We must all relax," said Dean. "I'm afraid I can't make it. | - Боюсь, ничего не получится. |
Why don't you go in the kitchen a minute?" | Может, ты на минутку выйдешь на кухню? |
Dean did so. | Дин вышел. |
Marylou was so lovely, but I whispered, | Мерилу была просто очаровательна, но я шептал: |
"Wait until we be lovers in San Francisco; my heart isn't in it." | - Давай подождем, давай станем любовниками в Сан-Франциско. Моя душа еще не готова. |
I was right, she could tell. | Я был прав, и она это понимала. |
It was three children of the earth trying to decide something in the night and having all the weight of past centuries ballooning in the dark before them. | Мы были тремя детьми земли, которые пытались принять какое-то решение в ночи и перед которыми во тьме поднимался на воздушном шаре весь груз прошедших веков. |
There was a strange quiet in the apartment. | В квартире стояла странная тишина. |
I went and tapped Dean and told him to go to Marylou; and I retired to the couch. | Я вышел, похлопал Дина по плечу и велел ему идти к Мерилу, а сам завалился на кушетку. |
I could hear Dean, blissful and blabbering and frantically rocking. | Мне было слышно, как Дин что-то блаженно лопочет и как кровать под ним бешено ходит ходуном. |
Only a guy who's spent five years in jail can go to such maniacal helpless extremes; beseeching at the portals of the soft source, mad with a completely physical realization of the origins of life-bliss; blindly seeking to return the way he came. | Только отсидев пять лет в тюрьме, можно дойти до таких маниакальных степеней беззащитности; преклонять колена у дверей, преграждающих путь к источнику нежности, сходить с ума от всецелого плотского проникновения к самым корням жизненного блаженства; вслепую отыскивать обратный путь - путь собственного прихода в этот мир. |
This is the result of years looking at sexy pictures behind bars; looking at the legs and breasts of women in popular magazines; evaluating the hardness of the steel halls and the softness of the woman who is not there. | Все это - результат многолетнего разглядывания сексуальных картинок за решеткой; разглядывания женских ножек и грудей в популярных журналах; осознания прочности стальных коридоров и податливости женщины, которой нет. |
Prison is where you promise yourself the right to live. | Тюрьма - это место, где вы убеждаете самого себя в том, что имеете право на жизнь. |
Dean had never seen his mother's face. | Дин никогда не видел лица своей матери. |
Every new girl, every new wife, every new child was an addition to his bleak impoverishment. | Каждая новая девушка, каждая новая жена, каждый новый ребенок вносили свою лепту в его плачевное обнищание. |
Where was his father? - old bum Dean Moriarty the Tinsmith, riding freights, working as a scullion in railroad cookshacks, stumbling, down-crashing in wino alley nights, expiring on coal piles, dropping his yellowed teeth one by one in the gutters of the West. | Г де его отец? Г де старый бродяга Дин Мориарти, Жестянщик, путешествующий в товарных вагонах, подрабатывающий судомойкой в железнодорожных столовых и ковыляющий дальше, хмельными ночами валяющийся в темных закоулках, угасающий на угольных кучах, один за другим теряющий свои пожелтевшие зубы под заборами Запада? |
Dean had every right to die the sweet deaths of complete love of his Marylou-1 didn't want to interfere, I just wanted to follow. | У Дина были все права умирать сладостными смертями неповторимой любви своей Мерилу. Я не хотел вмешиваться, я хотел лишь последовать за ним. |
Carlo came back at dawn and put on his bathrobe. | Карло вернулся на рассвете и облачился в свой купальный халат. |
He wasn't sleeping any more those days. | В те дни он совсем не спал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать