Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ed Dunkel met Lucille's sister and disappeared with her; I forgot to say that Ed Dunkel is a very smooth man with the women. Эд Данкел познакомился с сестрой Люсиль и куда-то с ней исчез; я забыл сказать, что с женщинами Эд Данкел крайне обходителен.
He's six foot four, mild, affable, agreeable, bland, and delightful. При росте в шесть футов четыре дюйма он кроток, любезен, угодлив, ласков и очарователен.
He helps women on with their coats. Он помогает женщинам надевать пальто.
That's the way to do things. И правильно делает.
At five o'clock in the morning we were all rushing through the backyard of a tenement and climbing in through a window of an apartment where a huge party was going on. В пять часов утра мы все мчались через задний двор большого дома и карабкались в окно квартиры, где царило безудержное веселье.
At dawn we were back at Tom Saybrook's. А на рассвете мы снова были у Тома Сэйбрука.
People were drawing pictures and drinking stale beer. Все рисовали картины и пили выдохшееся пиво.
I slept on a couch with a girl called Mona in my arms. Обняв девушку по имени Мона, я уснул на кушетке.
Great groups filed in from the old Columbia Campus bar. К нам набилось несколько шумных компаний из старого бара "Колумбийский кампус".
Everything in life, all the faces of life, were piling into the same dank room. Одна сырая комната вместила в себя все на свете -всех, кто был в этой жизни.
At Ian MacArthur's the party went on. Продолжилась вечеринка у Иэна Макартура.
Ian MacArthur is a wonderful sweet fellow who wears glasses and peers out of them with delight. Иэн Макартур - удивительно приятный малый в очках, за которыми видны его восторженные глаза.
He began to learn "Yes!" to everything, just like Dean at this time, and hasn't stopped since. Научившись на все отвечать "да!", в точности как в свое время Дин, он так с тех пор и не разучился.
To the wild sounds of Dexter Gordon and Wardell Gray blowing "The Hunt," Dean and I played catch with Marylou over the couch; she was no small doll either. Под бешеные звуки "Охоты" Декстера Гордона и Уорделла Грея мы с Дином через кушетку перебрасывались мячом с Мерилу, и она ни в чем нам не уступала.
Dean went around with no undershirt, just his pants, barefoot, till it was time to hit the car and fetch more people. Пока не настало время сесть в машину и привезти еще народ. Дин был в одних брюках, без рубашки и босиком.
Everything happened. Чего только не происходило!
We found the wild, ecstatic Roll Greb and spent a night at his house on Long Island. Мы разыскали обезумевшего от восторга Ролло Греба и провели ночь у него дома, на Лонг-Айленд.
Roll lives in a nice house with his aunt; when she dies the house is all his. Ролло живет со своей тетушкой в прекрасном доме. Когда тетушка умрет, весь дом достанется ему.
Meanwhile she refuses to comply with any of his wishes and hates his friends. А пока она отказывается уступать его желаниям и ненавидит его друзей.
He brought this ragged gang of Dean, Marylou, Ed, and me, and began a roaring party. Он привел к себе нашу шайку оборванцев - Дина, Мерилу, Эда и меня - и закатил шумную вечеринку.
The woman prowled upstairs; she threatened to call the police. Женщина рыскала где-то наверху; она грозилась вызвать полицию.
"Oh, shut up, you old bag!" yelled Greb. - Да заткнись ты, старая карга! - вопил Греб.
I wondered how he could live with her like this. Меня удивляло, как он может с ней жить.
He had more books than I've ever seen in all my life -two libraries, two rooms loaded from floor to ceiling around all four walls, and such books as the Apocryphal Something-or-Other in ten volumes. Я в жизни не видел такого количества книг, как у него, - две библиотеки, две комнаты, уставленные от пола до потолка вдоль всех четырех стен, да еще и книгами вроде "Апокрифического кое-чего" в десяти томах.
He played Verdi operas and pantomimed them in his pajamas with a great rip down the back. Он играл оперы Верди и пантомимой изображал их в своей пижаме с огромным разрезом на спине.
He didn't give a damn about anything. Ему было наплевать на все.
He is a great scholar who goes reeling down the New York waterfront with original seventeenth-century musical manuscripts under his arm, shouting. Он - великий грамотей, который, пошатываясь и испуская вопли, бродит в районе нью-йоркского порта с оригиналами рукописных нот семнадцатого века под мышкой.
He crawls like a big spider through the streets. Он ползет по улицам, как громадный паук.
His excitement blew out of his eyes in stabs of fiendish light. От возбуждения его глаза излучали всепрощающий демонический свет.
He rolled his neck in spastic ecstasy. В судорожном экстазе он вертел головой.
He lisped, he writhed, he flopped, he moaned, he howled, he fell back in despair. Он что-то лепетал, корчился, падал на колени, стонал, выл, он в отчаянии валился наземь.
He could hardly get a word out, he was so excited with life. Он едва мог вымолвить слово - так возбуждала его жизнь.
Dean stood before him with head bowed, repeating over and over again, Дин стоял перед ним со склоненной головой и то и дело повторял:
"Yes... Yes... Yes." "Да... Да... Да!"
He took me into a corner. Он увел меня в угол.
"That Roll Greb is the greatest, most wonderful of all. - Этот Ролло Греб - величайший, удивительнейший человек.
That's what I was trying to tell you - that's what I want to be. Именно это я и пытался тебе сказать - вот таким я и хочу стать.
I want to be like him. Я хочу быть таким, как он.
He's never hung-up, he goes every direction, he lets it all out, he knows time, he has nothing to do but rock back and forth. Он ни на чем не зацикливается, он идет во всех направлениях, он плывет по воле волн, он знает, что такое время, ему ничего не нужно делать -только раскачиваться взад-вперед.
Man, he's the end! Он - это предел, старина!
You see, if you go like him all the time you'll finally get it." Знаешь, если все время будешь поступать, как он, то в конце концов этого добьешься.
"Get what?" - Чего добьешься?
"IT! IT! - Этого! Этого!
I'll tell you - now no time, we have no time now." Потом объясню - сейчас нет времени, сейчас у нас нет ни минуты.
Dean rushed back to watch Roll Greb some more. Дин снова умчался любоваться Ролло Гребом.
George Shearing, the great jazz pianist, Dean said, was exactly like Roll Greb. Джордж Ширинг - великий джазовый пианист -был, по словам Дина, в точности таким же, как Ролло Греб.
Dean and I went to see Shearing at Bird-* land in the midst of the long, mad weekend. Посреди нескончаемого безумного уик-энда мы с Дином отправились в "Бердленд" поглядеть на Ширинга.
The place was deserted, we were the first customers, ten o'clock. Там было пусто, в десять часов мы оказались первыми посетителями.
Shearing'1 came out, blind, led by the hand to his keyboard. Вышел Ширинг, слепой, его под руку подвели к клавишам.
He was distinguished-looking Englishman with a stiff white collar,! slightly beefy, blond, with a delicate English-summer's-night air about him that came out in the first rippling sweet number! he played as the bass-player leaned to him reverently and} thrummed the beat. Он был ярко выраженным англичанином с жестким белым воротничком; тучноватый, светловолосый, он создавал вокруг себя едва уловимую атмосферу английской летней ночи, она возникла с первыми переливами приятной вещички, которую он играл, пока контрабасист, благоговейно склонившись перед ним, бренчал ритм.
The drummer, Denzil Best, sat motionless! except for his wrists snapping the brushes. Барабанщик, Дензил Бест, сидел неподвижно и лишь шевелил запястьями, шурша своими щетками.
And Shearing began to rock; a smile broke over his ecstatic face; he began to rock in the piano seat, back and forth, slowly at first, then the beat went up, and he began rocking fast, his left foot jumped up with every beat, his neck began to rock crookedly, he brought his face down to the keys, he pushed his hair back, his combed hair dissolved, he began to sweat. А Ширинг начал раскачиваться, на его исступленном лице появилась улыбка. Сидя на своем фортепианном табурете, он раскачивался взад и вперед, сперва медленно, потом ритм ускорился, и он принялся раскачиваться быстрее, на каждую долю такта его левая нога подскакивала вверх, голова на изогнувшейся шее тоже двигалась взад-вперед, он наклонил лицо вплотную к клавиатуре, откинул назад волосы, его прическа рассыпалась, он начал потеть.
The music I picked up. Музыка набирала силу.
The bass-player hunched over and socked it in, faster and faster, it seemed faster and faster, that's all. Контрабасист, сгорбившись, вбивал эту силу внутрь, все быстрее и быстрее, казалось, уже быстрее некуда.
Shearing began to play his chords; they rolled out of the piano in great rich showers, you'd think the man wouldn't have time to line them up. Ширинг приступил к своим аккордам; они хлынули из рояля нескончаемым кипучим потоком, и непонятно было, как у него хватает времени их выстраивать.
They rolled and rolled like the sea. Они катились и катились, как морские волны.
Folks yelled for him to "Go!" Dean was sweating; the swear poured down his collar. Народ вопил "давай!", Дин вспотел; пот струился по его воротнику.
"There he is! - Вот он!
That's him! Это он!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x