Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He promised to pay it back, and he actually did, exactly a year and a half later and to my aunt's pleased surprise. | Дин пообещал вернуть деньги, что и впрямь сделал, ровно через полтора года - к приятному удивлению тетушки. |
My aunt - a respectable woman hung-up in this sad world, and well she knew the world. | Моя тетушка - почтенная женщина, и, долго прожив в этом печальном мире, она прекрасно его изучила. |
She told us about the cop. | Она рассказала нам о полицейском. |
"He was hiding behind the tree, trying to see what I looked like. | - Он прятался за деревом и пытался разглядеть, как я выгляжу. |
I told him - I told him to search the car if he wanted. | Я ему сказала... я сказала, если хочет, пусть обыщет машину. |
I've nothing to be ashamed of." | Мне стыдиться нечего. |
She knew Dean had something to be ashamed of, and me too, by virtue of my being with Dean, and Dean and I accepted this sadly. | Она знала, что Дину есть чего стыдиться, да и мне тоже, раз уж я с Дином связался, и мы с ним грустно все это выслушали. |
My aunt once said the world would never find peace until men fell at their women's feet and asked for forgiveness. | Однажды тетушка сказала, что в мире не настанет покоя до тех пор, пока мужчины не бросятся своим женщинам в ноги, чтобы молить их о прощении. |
But Dean knew this; he'd mentioned it many times. | Но Дин это знал; он много раз об этом говорил. |
"I've pleaded and pleaded with Marylou for a peaceful sweet understanding of pure love between us forever with all hassles thrown out - she understands; her mind is bent on something else - she's after me; she won't understand how much I love her, she's knitting my doom." | - Я все молил и молил Мерилу понять, что между нами вечная, мирная, чистая любовь, умолял ее отбросить всякие дрязги - и она понимает. А в душе хочет совсем другого - ей нужен я, весь, целиком. Она никак не поймет, как сильно я ее люблю, она меня просто погубит. |
"The truth of the matter is we don't understand our women; we blame on them and it's all our fault," I said. | - Все дело в том, что мы не понимаем своих женщин. И обвиняем их, а виноваты сами, -сказал я. |
"But it isn't as simple as that," warned Dean. | - Все не так просто, - уверенно произнес Дин. |
"Peace will come suddenly, we won't understand when it does - see, man?" | - Успокоение придет так неожиданно, что мы сами этого не заметим, - ясно, старина? |
Doggedly, bleakly, he pushed the car through New Jersey; at dawn I drove into Paterson as he slept in the back. | Упрямо и мрачно гнал он машину через Нью-Джерси. К рассвету Дин уснул на заднем сиденье, и в Патерсон я въехал сам. |
We arrived at the house at eight in the morning to find Marylou and Ed Dunkel sitting around smoking butts from the ashtrays; they hadn't eaten since Dean and I left. | В восемь утра мы явились домой и обнаружили, что Мерилу с Эдом Данкелом сидят за столом и пыхтят окурками из пепельниц. С тех пор как мы с Дином уехали, они ничего не ели. |
My aunt bought groceries and cooked up a tremendous breakfast. | Тетушка накупила продуктов и приготовила потрясающий завтрак. |
4 | 4 |
Now it was time for the Western threesome to find new living quarters in Manhattan proper. | Теперь надо было подыскать нашей западной троице жилье поближе к Манхэттену. |
Carlo had a pad on York Avenue; they were moving in that evening. | У Карло было пристанище на Йорк-авеню, и вечером они переезжали туда. |
We slept all day, Dean and I, and woke up as a great snowstorm ushered in New Year's Eve, 1948. | Мы с Дином проспали весь день и пробудились, когда разразилась сильная снежная буря - в канун Нового, 1949 года. |
Ed Dunkel was sitting in my easy chair, telling about the previous New Year's. | Эд Данкел сидел в моем мягком кресле и рассказывал о прежних Новых годах. |
"I was in Chicago. | -Был я тогда в Чикаго. |
I was broke. | Без гроша. |
I was sitting at the window of my hotel room on North Clark Street and the most delicious smell rose to my nostrils from the bakery downstairs. | Сижу у окна своего гостиничного номера на Норт-Кларк-стрит, а снизу, из булочной, прямо мне в нос поднимается вкуснейший запах. |
I didn't have a dime but I went down and talked to the girl. | У меня не было ни цента, но я спустился и поговорил с тамошней девицей. |
She gave me bread and coffee cakes free. | И бесплатно получил хлеба и кофе с пирожными. |
I went back to my room and ate them. | В номере я все съел. |
I stayed in my room all night. | Так я всю ночь оттуда и не выходил. |
In Farmington, Utah, once, \\ here I went to work with Ed Wall - you know Ed Wall, the rancher's son in Denver - I was in my bed and all of a sudden I saw my dead mother standing in the corner with light all around her. | Или вот в Фармингтоне, Юта, где я работал с Эдом Уоллом - вы знаете Эда Уолла, сына скотовода из Денвера, - так вот, лежу я в постели и вдруг вижу, что в углу стоит моя покойная мать, а вокруг нее - сияние. |
I said, | Я кричу: |
' Mother!' She disappeared. | "Мама!" - и она исчезает. |
I have visions all the time," said Ed Dunkel, nodding his head. | У меня частенько бывают видения, - закончил Эд Данкел, сопроводив свои слова кивком. |
"What are you going to do about Galatea?" | - Что ты собираешься делать с Галатеей? |
"Oh, we'll see. | -Там видно будет. |
When we get to New Orleans. | Доберемся до Нового Орлеана и решим. |
Don't you think so, huh?" | И ты ведь так считаешь, а? |
He was starting to turn to me as well for advice; one Dean wasn't enough for him. | - Он и ко мне стал обращаться за советом; одного Дина ему теперь не хватало. |
But he was already in love with Galatea, pondering it. | А в Галатею он уже был влюблен и теперь взвешивал все "за" и "против". |
"What are you going to do with yourself, Ed?" I asked. | - А сам ты что собираешься делать, Эд? - спросил я. |
"I don't know," he said. | - Не знаю, - ответил он. |
"I just go along. | - Поглядим по ходу дела. |
I dig life." | Я кайфую от жизни. |
He repeated it, following Dean's line. | Он часто повторял это, следуя принципу Дина. |
He had no direction. | Собственных же стремлений у него не было. |
He sat reminiscing about that night in Chicago and the hot coffee cakes in the lonely room. | Он просто сидел, вспоминая о той чикагской ночи, о горячем кофе с пирожными и об одиночестве в номере. |
The snow whirled outside. | За окном кружил снег. |
A big party was on hand in New York; we were all going. | В Нью-Йорке намечалась грандиозная вечеринка, и мы все собрались туда. |
Dean packed his broken trunk, put it in the car, and we all took off for the big night. | Дин упаковал свой покореженный чемодан, положил его в машину, и мы отправились на ночное веселье. |
My aunt was happy with the thought that my brother would be visiting her the following week; she sat with her paper and waited for the midnight New Year's Eve broadcast from Times Square. | У тетушки настроение было прекрасное - на будущей неделе она ждала в гости моего брата. А пока, взяв свою газету, она уселась дожидаться новогодней радиопередачи с Таймс-сквер. |
We roared into New York, swerving on ice. | Виляя по сторонам на льду, мы въехали в Нью-Йорк. |
I was never scared when Dean drove; he could handle a car under any circumstances. | Если машину вел Дин, мне никогда не бывало страшно. В любых условиях он держал автомобиль в руках. |
The radio had been fixed and now he had wild bop to urge us along the night. | Радио починили, и теперь Дин мог всю ночь заводить нам свой бешеный "боп". |
I didn't know where all this was leading; I didn't care. | Я не знал, к чему это все приведет. Мне было все равно. |
Just about that time a strange thing began to haunt me. | Как раз в это время со мной начало происходить нечто странное. |
It was this: I had forgotten something. | А случилось вот что: я о чем-то забыл. |
There was a decision that I was about to make before Dean showed up, and now it was driven clear out of my mind but still hung on the tip of my mind's tongue. | О каком-то решении, которое собирался принять, прежде чем появился Дин, а теперь оно вылетело у меня из головы, но все еще вертелось на кончике языка. |
I kept snapping my fingers, trying to remember it. | То и дело я щелкал пальцами, пытаясь его вспомнить. |
I even mentioned it. | Кажется, я даже что-то сказал. |
And I couldn't even tell if it was a real decision or just a thought I had forgotten. | И все-таки не мог понять: о решении ли шла речь, или же это была просто мысль, которую я позабыл. |
It haunted and flabbergasted me, made me sad. | Это не давало мне покоя, ошеломляло и очень печалило. |
It had to do somewhat with the Shrouded Traveler. | Должно быть, все это имело некое отношение к Скитальцу в саване. |
Carlo Marx and I once sat down together, knee to knee, in two chairs, facing, and I told him a dream I had about a strange Arabian figure that was pursuing me across the desert; that I tried to avoid; that finally overtook me just before I reached the Protective City. | Как-то мы с Карло Марксом уселись на стулья -колени к коленям, лицом к лицу, и я рассказал ему свой сон про страшного араба, который преследовал меня в пустыне; от которого я пытался скрыться; который наконец нагнал меня, когда я уже почти достиг Спасительного Города. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать