Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He promised to pay it back, and he actually did, exactly a year and a half later and to my aunt's pleased surprise. Дин пообещал вернуть деньги, что и впрямь сделал, ровно через полтора года - к приятному удивлению тетушки.
My aunt - a respectable woman hung-up in this sad world, and well she knew the world. Моя тетушка - почтенная женщина, и, долго прожив в этом печальном мире, она прекрасно его изучила.
She told us about the cop. Она рассказала нам о полицейском.
"He was hiding behind the tree, trying to see what I looked like. - Он прятался за деревом и пытался разглядеть, как я выгляжу.
I told him - I told him to search the car if he wanted. Я ему сказала... я сказала, если хочет, пусть обыщет машину.
I've nothing to be ashamed of." Мне стыдиться нечего.
She knew Dean had something to be ashamed of, and me too, by virtue of my being with Dean, and Dean and I accepted this sadly. Она знала, что Дину есть чего стыдиться, да и мне тоже, раз уж я с Дином связался, и мы с ним грустно все это выслушали.
My aunt once said the world would never find peace until men fell at their women's feet and asked for forgiveness. Однажды тетушка сказала, что в мире не настанет покоя до тех пор, пока мужчины не бросятся своим женщинам в ноги, чтобы молить их о прощении.
But Dean knew this; he'd mentioned it many times. Но Дин это знал; он много раз об этом говорил.
"I've pleaded and pleaded with Marylou for a peaceful sweet understanding of pure love between us forever with all hassles thrown out - she understands; her mind is bent on something else - she's after me; she won't understand how much I love her, she's knitting my doom." - Я все молил и молил Мерилу понять, что между нами вечная, мирная, чистая любовь, умолял ее отбросить всякие дрязги - и она понимает. А в душе хочет совсем другого - ей нужен я, весь, целиком. Она никак не поймет, как сильно я ее люблю, она меня просто погубит.
"The truth of the matter is we don't understand our women; we blame on them and it's all our fault," I said. - Все дело в том, что мы не понимаем своих женщин. И обвиняем их, а виноваты сами, -сказал я.
"But it isn't as simple as that," warned Dean. - Все не так просто, - уверенно произнес Дин.
"Peace will come suddenly, we won't understand when it does - see, man?" - Успокоение придет так неожиданно, что мы сами этого не заметим, - ясно, старина?
Doggedly, bleakly, he pushed the car through New Jersey; at dawn I drove into Paterson as he slept in the back. Упрямо и мрачно гнал он машину через Нью-Джерси. К рассвету Дин уснул на заднем сиденье, и в Патерсон я въехал сам.
We arrived at the house at eight in the morning to find Marylou and Ed Dunkel sitting around smoking butts from the ashtrays; they hadn't eaten since Dean and I left. В восемь утра мы явились домой и обнаружили, что Мерилу с Эдом Данкелом сидят за столом и пыхтят окурками из пепельниц. С тех пор как мы с Дином уехали, они ничего не ели.
My aunt bought groceries and cooked up a tremendous breakfast. Тетушка накупила продуктов и приготовила потрясающий завтрак.
4 4
Now it was time for the Western threesome to find new living quarters in Manhattan proper. Теперь надо было подыскать нашей западной троице жилье поближе к Манхэттену.
Carlo had a pad on York Avenue; they were moving in that evening. У Карло было пристанище на Йорк-авеню, и вечером они переезжали туда.
We slept all day, Dean and I, and woke up as a great snowstorm ushered in New Year's Eve, 1948. Мы с Дином проспали весь день и пробудились, когда разразилась сильная снежная буря - в канун Нового, 1949 года.
Ed Dunkel was sitting in my easy chair, telling about the previous New Year's. Эд Данкел сидел в моем мягком кресле и рассказывал о прежних Новых годах.
"I was in Chicago. -Был я тогда в Чикаго.
I was broke. Без гроша.
I was sitting at the window of my hotel room on North Clark Street and the most delicious smell rose to my nostrils from the bakery downstairs. Сижу у окна своего гостиничного номера на Норт-Кларк-стрит, а снизу, из булочной, прямо мне в нос поднимается вкуснейший запах.
I didn't have a dime but I went down and talked to the girl. У меня не было ни цента, но я спустился и поговорил с тамошней девицей.
She gave me bread and coffee cakes free. И бесплатно получил хлеба и кофе с пирожными.
I went back to my room and ate them. В номере я все съел.
I stayed in my room all night. Так я всю ночь оттуда и не выходил.
In Farmington, Utah, once, \\ here I went to work with Ed Wall - you know Ed Wall, the rancher's son in Denver - I was in my bed and all of a sudden I saw my dead mother standing in the corner with light all around her. Или вот в Фармингтоне, Юта, где я работал с Эдом Уоллом - вы знаете Эда Уолла, сына скотовода из Денвера, - так вот, лежу я в постели и вдруг вижу, что в углу стоит моя покойная мать, а вокруг нее - сияние.
I said, Я кричу:
' Mother!' She disappeared. "Мама!" - и она исчезает.
I have visions all the time," said Ed Dunkel, nodding his head. У меня частенько бывают видения, - закончил Эд Данкел, сопроводив свои слова кивком.
"What are you going to do about Galatea?" - Что ты собираешься делать с Галатеей?
"Oh, we'll see. -Там видно будет.
When we get to New Orleans. Доберемся до Нового Орлеана и решим.
Don't you think so, huh?" И ты ведь так считаешь, а?
He was starting to turn to me as well for advice; one Dean wasn't enough for him. - Он и ко мне стал обращаться за советом; одного Дина ему теперь не хватало.
But he was already in love with Galatea, pondering it. А в Галатею он уже был влюблен и теперь взвешивал все "за" и "против".
"What are you going to do with yourself, Ed?" I asked. - А сам ты что собираешься делать, Эд? - спросил я.
"I don't know," he said. - Не знаю, - ответил он.
"I just go along. - Поглядим по ходу дела.
I dig life." Я кайфую от жизни.
He repeated it, following Dean's line. Он часто повторял это, следуя принципу Дина.
He had no direction. Собственных же стремлений у него не было.
He sat reminiscing about that night in Chicago and the hot coffee cakes in the lonely room. Он просто сидел, вспоминая о той чикагской ночи, о горячем кофе с пирожными и об одиночестве в номере.
The snow whirled outside. За окном кружил снег.
A big party was on hand in New York; we were all going. В Нью-Йорке намечалась грандиозная вечеринка, и мы все собрались туда.
Dean packed his broken trunk, put it in the car, and we all took off for the big night. Дин упаковал свой покореженный чемодан, положил его в машину, и мы отправились на ночное веселье.
My aunt was happy with the thought that my brother would be visiting her the following week; she sat with her paper and waited for the midnight New Year's Eve broadcast from Times Square. У тетушки настроение было прекрасное - на будущей неделе она ждала в гости моего брата. А пока, взяв свою газету, она уселась дожидаться новогодней радиопередачи с Таймс-сквер.
We roared into New York, swerving on ice. Виляя по сторонам на льду, мы въехали в Нью-Йорк.
I was never scared when Dean drove; he could handle a car under any circumstances. Если машину вел Дин, мне никогда не бывало страшно. В любых условиях он держал автомобиль в руках.
The radio had been fixed and now he had wild bop to urge us along the night. Радио починили, и теперь Дин мог всю ночь заводить нам свой бешеный "боп".
I didn't know where all this was leading; I didn't care. Я не знал, к чему это все приведет. Мне было все равно.
Just about that time a strange thing began to haunt me. Как раз в это время со мной начало происходить нечто странное.
It was this: I had forgotten something. А случилось вот что: я о чем-то забыл.
There was a decision that I was about to make before Dean showed up, and now it was driven clear out of my mind but still hung on the tip of my mind's tongue. О каком-то решении, которое собирался принять, прежде чем появился Дин, а теперь оно вылетело у меня из головы, но все еще вертелось на кончике языка.
I kept snapping my fingers, trying to remember it. То и дело я щелкал пальцами, пытаясь его вспомнить.
I even mentioned it. Кажется, я даже что-то сказал.
And I couldn't even tell if it was a real decision or just a thought I had forgotten. И все-таки не мог понять: о решении ли шла речь, или же это была просто мысль, которую я позабыл.
It haunted and flabbergasted me, made me sad. Это не давало мне покоя, ошеломляло и очень печалило.
It had to do somewhat with the Shrouded Traveler. Должно быть, все это имело некое отношение к Скитальцу в саване.
Carlo Marx and I once sat down together, knee to knee, in two chairs, facing, and I told him a dream I had about a strange Arabian figure that was pursuing me across the desert; that I tried to avoid; that finally overtook me just before I reached the Protective City. Как-то мы с Карло Марксом уселись на стулья -колени к коленям, лицом к лицу, и я рассказал ему свой сон про страшного араба, который преследовал меня в пустыне; от которого я пытался скрыться; который наконец нагнал меня, когда я уже почти достиг Спасительного Города.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x