Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The understanding had been that Marylou would switch to me in Frisco, but I now began to see they were going to stick and I was going to be left alone on my butt at the other end of the continent. | Хотя наше соглашение состояло в том, что во Фриско Мерилу переключится на меня, я уже начинал понимать, что разлучаться они не собираются, а я остаюсь ни с чем, да еще и на другом конце материка. |
But why think about that when all the golden land's ahead of you and all kinds of unforeseen events wait lurking to surprise you and make you glad you're alive to see? | Но стоит ли об этом думать, когда перед тобой вся золотая страна, когда впереди еще столько непредвиденных событий, которые в свое время изумят тебя и заставят обрадоваться тому, что ты жив и все это видишь? |
We arrived in Washington at dawn. | К рассвету мы добрались до Вашингтона. |
It was the day of Harry Truman's inauguration for his second term. | Это был день вступления Гарри Трумэна в должность на второй президентский срок. |
Great displays of war might were lined along Pennsylvania Avenue as we rolled by in our battered boat. | По сторонам Пенсильвания-авеню, по которой мы катили на своем потрепанном суденышке, была устроена демонстрация несокрушимой военной мощи. |
There were 6-295, PT boats, artillery, all kinds of war material that looked murderous in the snowy grass; the last thing was a regular small ordinary lifeboat that looked pitiful and foolish. | Там выстроились "Б-29", торпедные катера, артиллерия - всевозможная боевая техника, довольно кровожадно смотревшаяся на заснеженной траве. В самом конце стояла обыкновенная маленькая спасательная шлюпка, казавшаяся там неуместной и жалкой. |
Dean slowed down to look at it. | Дин затормозил и принялся ее разглядывать. |
He kept shaking his head in awe. | В благоговейном страхе он качал головой: |
"What are these people up to? | - Что эти люди затеяли? |
Harry's sleeping somewhere in this town... Good old Harry... Man from Missouri, as I am... That must be his own boat." | Где-то в этом городе спит Гарри... Парень из Миссури, как и я... А это, наверное, его собственная шлюпка. |
Dean went to sleep in the back seat and Dunkel drove. | Дин отправился на заднее сиденье отсыпаться, и за руль сел Данкел. |
We gave him specific instructions to take it easy. | Мы дали ему строгое указание не спешить. |
No sooner were we snoring than he gunned the car up to eighty, bad bearings and all, and not only that but he made a triple pass at a spot where a cop was arguing with a motorist - he was in the fourth lane of a four-lane highway, going the wrong way. | Однако не успели мы захрапеть, как он уже выжимал восемьдесят, и это при никудышных подшипниках и всем прочем, вдобавок он трижды проехал мимо места, где какой-то автомобилист переругивался с копом, - Эд катил в четвертом ряду четырехрядного шоссе, да еще и по встречной полосе. |
Naturally the cop took after us with his siren whining. | Не удивительно, что коп с жалобным воем своей сирены пустился за нами в погоню. |
We were stopped. He told us to follow him to the station house. | Остановив нас, он велел следовать за ним в участок. |
There was a mean cop in there who took an immediate dislike to Dean; he could smell jail all over him. | Там оказался гнусный коп, который с первого взгляда невзлюбил Дина. От копа за версту несло тюрьмой. |
He sent his cohort outdoors to question Marylou and me privately. | Целую когорту своих помощников он отправил на улицу допрашивать отдельно меня и Мерилу. |
They wanted to know how old Marylou was, they were trying to whip up a Mann Act idea. | Они хотели установить возраст Мерилу и в случае чего подвести ее под закон Манна. |
But she had her marriage certificate. | Однако при ней было брачное свидетельство. |
Then they took me aside alone and wanted to know who was sleeping with Marylou. | Тогда они отвели меня в сторонку и спросили, кто спит с Мерилу. |
"Her husband," I said quite simply. | - Муж, - незатейливо ответил я. |
They were curious. | Они проявляли странное любопытство. |
Something was fishy. | Что-то тут было не то. |
They tried some amateur Sherlocking by asking the same questions twice, expecting us to make a slip. | Пустив в ход любительское шерлок-холмство, они дважды задавали один и тот же вопрос и дожидались от нас промаха. |
I said, | Я сказал: |
"Those two fellows are going back to work on the railroad in California, this is the short one's wife, and I'm a friend on a two-week vacation from college." | - Те двое парней возвращаются на работу - на железную дорогу в Калифорнию, это - жена того, что пониже, а я их друг, еду с ними на две недели, пока в колледже каникулы. |
The cop smiled and said, | Коп улыбнулся и спросил: |
"Yeah? | -Да? |
Is this really your own wallet?" | А бумажник этот и впрямь твой? |
Finally the mean one inside fined Dean twenty-five dollars. | В конце концов гнусный, что сидел в участке, оштрафовал Дина на двадцать пять долларов. |
We told them we only had forty to go all the way to the Coast; they said that made no difference to them. | Мы сказали, что у нас всего сорок - на всю дорогу до Побережья. Те ответили, что это их не волнует. |
When Dean protested, the mean cop threatened to take him back to Pennsylvania and slap a special charge on him. | Когда Дин запротестовал, гнусный коп стал угрожать, что увезет его назад, в Пенсильванию, и подведет под особое обвинение. |
"What charge?" | - Какое еще обвинение? |
"Never mind what charge. | - Не важно какое. |
Don't worry about that, wiseguy." | Насчет этого можешь не волноваться. Ишь, умник выискался! |
We had to give them the twenty-five. | Пришлось дать им четвертак. |
But first Ed Dunkel, that culprit, offered to go to jail. | Но сперва Эд Данкел, этот уголовник, решил вместо штрафа отправиться в тюрьму. |
Dean considered it. The cop was infuriated; he said, | И когда Дин задумался, коп пришел в ярость. |
"If you let your partner go to jail I'm taking you back to Pennsylvania right now. | - Попробуй позволь своему дружку сесть в тюрьму - мигом окажешься в Пенсильвании. |
You hear that?" | Усвоил? |
All we wanted to do was go. | - Нам уже не терпелось оттуда убраться. |
"Another speeding ticket in Virginia and you lose your car," said the mean cop as a parting volley. | - Еще одно превышение скорости в Виргинии, и ты останешься без машины, - выпалил в качестве прощального залпа гнусный коп. |
Dean was red in the face. | Дин побагровел. |
We drove off silently. | Мы молча отъехали от участка. |
It was just like an invitation to steal to take our trip-money away from us. | То, что у нас отобрали дорожные деньги, было прямым понуждением к воровству. |
They knew we were broke and had no relatives on the road or to wire to for money. | Они знали, что мы остались без гроша, что в дороге мы не встретим родственников и телеграфировать некому. |
The American police are involved in psychological warfare against those Americans who don't frighten them with imposing papers and threats. | Американская полиция ведет психологическую войну против тех американцев, которые не запугиваются ее впечатляющими бумагами и угрозами. |
It's a Victorian police force; it peers out of musty windows and wants to inquire about everything, and can make crimes if the crimes don't exist to its satisfaction. | Это ханжеская полиция. Не высовывая носа из своих затхлых участков, она хочет иметь информацию обо всем, она и сама может творить беззакония, недовольная тем, что их, по ее мнению, стало маловато. |
"Nine lines of crime, one of boredom," said Louis-Ferdinand Céline. | "Девять строк о преступлении, одна - от скуки", -сказал Луи Фердинан Селин. |
Dean was so mad he wanted to come back to Virginia and shoot the cop as soon as he had a gun. | Дин был так взбешен, что собрался раздобыть пистолет, вернуться в Виргинию и пристрелить того копа. |
"Pennsylvania!" he scoffed. | - Пенсильвания! - криво усмехнулся он. |
"I wish I knew what that charge was! | - Хотел бы я знать, что это за обвинение! |
Vag, probably; take all my money and charge me vag. | Наверняка бродяжничество. Забрать у меня все деньги и обвинить в бродяжничестве! |
Those guys have it so damn easy. | Им это проще простого. |
They'll out and shoot you if you complain, too." | А будешь протестовать, они тебя еще и пристрелят. |
There was nothing to do but get happy with ourselves again and forget about it. | Не оставалось ничего, кроме как снова возрадоваться жизни, снова обо всем позабыть. |
When we got through Richmond we began forgetting about it, and soon everything was okay. | Забывать мы начали, проехав Ричмонд, и вскоре все вновь пришло в норму. |
Now we had fifteen dollars to go all the way. | На всю дорогу у нас оставалось пятнадцать долларов. |
We'd have to pick up hitchhikers and bum quarters off them for gas. | Мы решили, что придется брать попутчиков и вышибать у них по двадцать пять центов на бензин. |
In the Virginia wilderness suddenly we saw a man walking on the road. | Где-то посреди безлюдной, дикой Виргинии мы вдруг увидели идущего по дороге человека. |
Dean zoomed to a stop. | Дин резко затормозил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать