Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I slept and woke up to the crazy exultant sounds of music and Dean and Marylou talking and the great green land rolling by. Я уснул и пробудился от бешеных, ликующих звуков музыки. Дин болтал с Мерилу, а мимо проплывала бескрайняя зеленая страна.
"Where are we?" -Где мы?
"Just passed the tip of Florida, man - Flomaton, it's called." - Только что проехали верхушку Флориды, старина, называется Фломатон.
Florida! Флорида!
We were rolling down to the coastal plain and Mobile; up ahead were great soaring clouds of the Gulf of Mexico. Мы катили вниз, к прибрежным равнинам и к Мобилу. Вверху перед нами парили громадные облака Мексиканского залива.
It was only thirty-two hours since we'd said good-by to everybody in the dirty snows of the North. Прошло лишь тридцать два часа с тех пор, как мы распрощались со всеми в грязных снегах Севера.
We stopped at a gas station, and there Dean and Marylou played piggyback around the tanks and Dunkel went inside and stole three packs of cigarettes without trying. Мы остановились у бензоколонки, и там, пока Мерилу каталась вокруг бензобаков на плечах у Дина, Данкел вошел внутрь и без всяких особых усилий стащил три пачки сигарет.
We were fresh out. Мы превратились в отчаянных наглецов.
Rolling into Mobile over the long tidal highway, we all took our winter clothes off and enjoyed the Southern temperature. Въезжая по длинному, забитому транспортом шоссе в Мобил, мы сняли зимнюю одежду и наслаждались южным теплом.
This was when Dean started telling his life story and when, beyond Mobile, he came upon an obstruction of wrangling cars at a crossroads and instead of slipping around them just balled right through the driveway of a gas station and went right on without relaxing his steady continental seventy. Именно тогда Дин повел рассказ о своей жизни, и тогда он, проехав Мобил, на пересечении дорог наткнулся на затор, образованный машинами, водители которых шумно пререкались друг с другом, и, вместо того чтобы проскользнуть мимо, объехав их, промчался прямиком по малой дорожке у заправочной станции, не сбавляя своих неизменных континентальных семидесяти миль в час.
We left gaping faces behind us. Люди позади нас разинули рты.
He went right on with his tale. Повествования своего Дин не прерывал.
"I tell you it's true, I started at nine, with a girl called Milly Mayfair in back of Rod's garage on Grant Street - same street Carlo lived on in Denver. - Хотите - верьте, хотите - нет, но в девять лет я уже связался с девчонкой по имени Милли Мэйфер, мы встречались за гаражом Рода на Грант-стрит - на той самой улице в Денвере, где жил Карло.
That's when my father was still working at the smithy's a bit. Отец тогда еще работал в жестяной мастерской.
I remember my aunt yelling out the window, Помню, как моя тетушка вопила из окна:
'What are you doing down there in back of the garage?' "Чем это ты там за гаражом занимаешься?"
Oh honey Marylou, if I'd only known you then! Ах, милая Мерилу, знал бы я тебя в ту пору!
Wow! How sweet you musta been at nine." Воображаю, какой сладенькой ты была в девять лет!
He tittered maniacally; he stuck his finger in her mouth and licked it; he took her hand and rubbed it over himself. Он маниакально захихикал, сунул ей палец в рот и облизнул его, а потом провел ее рукой по своему телу.
She just sat there, smiling serenely. Она сидела, безмятежно улыбаясь.
Big long Ed Dunkel sat looking out the window, talking to himself. Детина Эд Данкел смотрел в окошко и разговаривал сам с собой:
"Yes sir, I thought I was a ghost that night." - Да, сэр, той ночью я решил, что я призрак.
He was also wondering what Galatea Dunkel would say to him in New Orleans. И еще одна вещь его занимала: что скажет в Новом Орлеане Галатея Данкел.
Dean went on. Дин продолжал:
"One time I rode a freight from New Mexico clear to LA - I was eleven years old, lost my father at a siding, we were all in a hobo jungle, I was with a man called Big Red, my father was out drunk in a boxcar - it started to roll - Big Red and I missed it - I didn't see my father for months. - Как-то раз я проехал на товарняке от Нью-Мексико до самого Лос-Анджелеса - мне было лет одиннадцать, и где-то по дороге я потерял отца. Все мы тогда скитались вместе с бродягами. Со мной был малый по прозвищу Краснокожий Детина, отец валялся пьяный в товарном вагоне - он поехал, а мы с Детиной отстали, после этого я не видел отца несколько месяцев.
I rode a long freight all the way to California, really flying, first-class freight, a desert Zipper. До самой Калифорнии я ехал на длиннющем товарняке, он просто летел - первоклассный товарняк, "Молния пустыни".
All the way I rode over the couplings - you can imagine how dangerous, I was only a kid, I didn't know - clutching a loaf of bread under one arm and the other hooked around the brake bar. И всю дорогу я просидел на сцепке - можете себе представить, как это опасно, но тогда я был ребенком и не испугался. Под мышкой я сжимал батон хлеба, а другой рукой уцепился за тормозной рычаг.
This is no story, this is true. Это не сказка, это чистая правда.
When I got to LA I was so starved for milk and cream I got a job in a dairy and the first thing I did I drank two quarts of heavy cream and puked." Когда я добрался до Лос-Анджелеса, то так помирал с голодухи, так хотел молока и сливок, что пошел работать на маслодельню, и первое, что сделал, - это выпил две кварты густых сливок и все выблевал.
"Poor Dean," said Marylou, and she kissed him. - Бедный Дин, - сказала Мерилу и поцеловала его.
He stared ahead proudly. Он гордо смотрел вперед.
He loved her. Он любил ее.
We were suddenly driving along the blue waters of the Gulf, and at the same time a momentous mad thing began on the radio; it was the Chicken Jazz'n Gumbo disk-jockey show from New Orleans, all mad jazz records, colored records, with the disk jockey saying, Неожиданно впереди показались голубые воды залива, и в то же мгновение по радио началась абсолютно безумная передача. Это было диск-жокейское шоу "Цыплячий джаз и гамбо" из Нового Орлеана, сплошь состоявшее из бешеных негритянских джазовых записей, причем ведущий постоянно твердил:
"Don't worry about nothing!" "Ни о чем не беспокойтесь!"
We saw New Orleans in the night ahead of us with joy. В ночи мы с радостью увидели перед собой Новый Орлеан.
Dean rubbed his hands over the wheel. Дин провел руками по рулевому колесу:
"Now we're going to get our kicks!" - Ну теперь-то мы позабавимся!
At dusk we were coming into the humming streets of New Orleans. В сумерках мы въехали на гудящие улицы Нового Орлеана.
"Oh, smell the people!" yelled Dean with his face out the window, sniffing. - Вы только внюхайтесь в этих людей! - орал Дин, высунувшись в окошко и потягивая носом.
"Ah! - Ах!
God! Господи!
Life!" Жизнь!
He swung around a trolley. - Он объехал трамвай.
"Yes!" - Да!
He darted the car and looked in every direction for girls. - Он поддал газу и завертел головой, разглядывая девушек.
"Look at her!" - Посмотрите на нее!
The air was so sweet in New Orleans it seemed to come in soft bandannas; and you could smell the river and really smell the people, and mud, and molasses, and every kind of tropical exhalation with your nose suddenly removed from the dry ices of a Northern winter. Воздух в Новом Орлеане был таким свежим, что казалось, его доставляют туда в надушенных шелковых платочках; а еще был запах реки и в самом деле запах людей, и ила, и черной патоки, и всевозможных тропических испарений - после сухих льдов северной зимы мы чуяли все это особенно остро.
We bounced in our seats. Мы ерзали от нетерпения.
"And dig her!" yelled Dean, pointing at another woman. - А на эту полюбуйтесь! - вопил Дин, показывая на другую женщину.
"Oh, I love, love, love women! - Да, я люблю женщин, люблю, люблю!
I think women are wonderful! По-моему, женщины прекрасны!
I love women!" Я люблю женщин!
He spat out the window; he groaned; he clutched his head. Он сплюнул в окошко, застонал и схватился за голову.
Great beads of sweat fell from his forehead from pure excitement and exhaustion. От возбуждения и усталости со лба у него падали крупные капли пота.
We bounced the car up on the Algiers ferry and found ourselves crossing the Mississippi River by boat. Мы вкатили машину на алжирский паром и вскоре обнаружили, что переплываем Миссисипи.
"Now we must all get out and dig the river and the people and smell the world," said Dean, bustling with his sunglasses and cigarettes and leaping out of the car like a jack-in-the-box. - А теперь все должны выйти полюбоваться рекой и людьми и насладиться запахом окружающего мира, - сказал Дин, пытаясь совладать с темными очками и сигаретами и одновременно выскакивая из машины, как черт из табакерки.
We followed. Мы последовали за ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x