Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bull had a sentimental streak about the old days m America, especially 1910, when you could get morphine in a drugstore without prescription and Chinese smoked opium in their evening windows and the country was wild and brawling and free, with abundance and any kind of freedom for everyone. | У Буйвола был сентиментальный пунктик насчет старых времен, особенно насчет Америки десятых годов, когда морфий можно было купить в аптеке без рецепта, когда вечерами китайцы, сидя у окна, курили опиум и страна была невозделанной, мятежной и вольной, а ее богатств и свободы хватало на всех. |
His chief hate was Washington bureaucracy; second to that, liberals; then cops. | Больше всего на свете он ненавидел вашингтонскую бюрократию, на втором месте были либералы, потом - копы. |
He spent all his time talking and teaching others. | Все свое время он проводил в разговорах, обучая других. |
Jane sat at his feet; so did I; so did Dean; and so had Carlo Marx. | Его словам благоговейно внимала Джейн; слушали его и я, и Дин, а прежде - и Карло Маркс. |
We'd all learned from him. | Все мы у него учились. |
He was a gray, nondescript-looking fellow you wouldn't notice on the street, unless you looked closer and saw his mad, bony skull with its strange youthfulness - a Kansas minister with exotic, phenomenal fires and mysteries. | Он был серым, неприметным малым, на которого вы не обратили бы внимания на улице, если бы, всмотревшись, не увидали его свирепый, удивительно подвижный череп - настоящий канзасский священник, в исступлении вершащий свои необыкновенные экзотические таинства. |
He had studied medicine in Vienna; had studied anthropology, read everything; and now he was settling to his life's work, which was the study of things them-selves.-in the streets of life and the night. | Он изучал медицину в Вене, изучал антропологию и прочел все на свете. А теперь он принимался за главное свое дело - изучение ночи и того, что творится на улицах жизни. |
He sat in his chair; Jane brought drinks, martinis. | Он сидел в своем кресле. Джейн принесла напитки - мартини. |
The shades by his chair were always drawn, day and night; it was his corner of the house. | Шторы подле его кресла всегда были задернуты, днем и ночью: это был его уголок. |
On his lap were the Mayan Codices and an air gun which he occasionally raised to pop benzedrine tubes across the room. | На коленях у него были "Кодексы майя" и духовое ружье, которое он время от времени вскидывал, чтобы выстрелить через всю комнату бензедриновым тюбиком. |
I kept rushing around, putting up new ones. | Я то и дело бегал поднимать с пола новые патроны. |
We all took shots and meanwhile we talked. | Мы все стреляли, не прерывая разговора. |
Bull was curious to know the reason for this trip. | Буйволу было любопытно узнать цель нашего путешествия. |
He peered at us and snuffed down his nose, thfump, like a sound in a dry tank. | Он вглядывался в нас и шмыгал носом - "ффамп", словно звучал пустой бак. |
"Now, Dean, I want you to sit quiet a minute and tell me what you're doing crossing the country like this." | - Ну, Дин, я хочу, чтобы ты минутку посидел спокойно и объяснил мне, зачем это тебе понадобилось ехать через всю страну. |
Dean could only blush and say, | Дин только и мог, что покраснеть и сказать: |
"Ah well, you know how it is." | - Ладно, ты же знаешь, как это бывает. |
"Sal, what are you going to the Coast for?" | - Сал, зачем ты едешь на Побережье? |
"Only for a few days. | -Да я всего на несколько дней. |
I'm coming back to school." | Мне надо вернуться к началу учебы. |
"What's the score with this Ed Dunkel? | - В чем там дело с этим Эдом Данкелом? |
What kind of character is he?" | Что он за тип? |
At that moment Ed was making up to Galatea in the bedroom; it didn't take him long. | В тот момент Эд в спальне задабривал Галатею. Примирение далось ему легко и не отняло много времени. |
We didn't know what to tell Bull about Ed Dunkel. | Мы не знали, что сказать Буйволу об Эде Данкеле. |
Seeing that we didn't know anything about ourselves, he whipped out three sticks of tea and said to go ahead, supper'd be ready soon. | Поняв, что мы сами о себе ничего не знаем, он извлек откуда-то три сигареты с травкой и велел нам не церемониться - скоро будет готов ужин. |
"Ain't nothing better in the world to give you an appetite. | - Ничто на свете так не возбуждает аппетита. |
I once ate a horrible lunchcart hamburg on tea and it seemed like the most delicious thing in the world. | Как-то под травкой я съел в буфете отвратительный гамбургер, и мне показалось, что я никогда не едал ничего вкуснее. |
I just got back from Houston last week, went to see Dale about our black-eyed peas. | На прошлой неделе я вернулся из Хьюстона, ездил туда к Дейлу насчет нашего коровьего гороха. |
I was sleeping in a motel one morning when all of a sudden I was blasted out of bed. | Как-то утром, когда я спал в мотеле, меня вдруг будто сдуло с кровати. |
This damn fool had just shot his wife in the room next to mine. | Один полоумный пристрелил в соседнем номере свою жену. |
Everybody stood around confused, and the guy just got in his car and drove off, left the shotgun on the floor for the sheriff. | Поднялась суматоха, этот малый сел себе в машину и уехал, а дробовик свой оставил на полу в подарок шерифу. |
They finally caught him in Houma, drunk as a lord. | В конце концов его поймали в Хоуме, он был пьян как сапожник. |
Man ain't safe going around this country any more without a gun." | В наше время человек больше не может быть в безопасности, если разъезжает по стране без оружия. |
He pulled back his coat and showed us his revolver. | - Он оттянул полу пиджака и показал нам свой револьвер. |
Then he opened the drawer and showed us the rest of his arsenal. | Потом выдвинул ящик комода и продемонстрировал весь остальной арсенал. |
In New York he once had a sub-machine-gun under his bed. | В Нью-Йорке он одно время держал под кроватью ручной пулемет. |
"I got something better than that now - a German Scheintoth gas gun; look at this beauty, only got one shell. | - У меня есть и кое-что получше: немецкий газовый пистолет "шейнтот". Взгляните на эту прелесть - жаль, у меня всего один патрон. |
I could knock out a hundred men with this gun and have plenty of time to make a getaway. | Этим оружием я могу вывести из строя сотню людей, и у меня еще будет уйма времени, чтобы смыться. |
Only thing wrong, I only got one shell." | Плохо только, что патрон всего один. |
"I hope I'm not around when you try it," said Jane from the kitchen. | - Надеюсь, когда ты соберешься его испытать, меня не будет поблизости, - крикнула из кухни Джейн. |
"How do you know it's a gas shell?" | - И потом, тебе-то откуда известно, что это газовый патрон? |
Bull snuffed; he never paid any attention to her sallies but he heard them. | Буйвол шмыгнул носом. Он вообще не обращал ни малейшего внимания на ее подковырки, хотя и слышал их. |
His relation with his wife was one of the strangest: they talked till late at night; Bull liked to hold the floor, he went right on in his dreary monotonous voice, she tried to break in, she never could; at dawn he got tired and then Jane talked and he listened, snuffing and going thfump down his nose. | Его отношения с женой были в высшей степени странными: до поздней ночи они вели беседы. Буйвол с удовольствием завладевал разговором, он говорил своим мрачным монотонным голосом, она пыталась вставить хоть слово, но это ей никогда не удавалось. К рассвету он уставал, и тогда Джейн говорила, а он слушал, шмыгая носом, издавая свое "ффамп". |
She loved that man madly, but in a delirious way of some kind; there was never any mooching and mincing around, just talk and a very deep companionship that none of us would ever be able to fathom. | Она безумно любила этого парня, однако любовь эта носила какой-то исступленный характер. Не было ни заигрываний, ни жеманства - только разговоры и очень тесное дружеское общение, глубину которого вряд ли кто из нас когда-нибудь сможет постичь. |
Something curiously unsympathetic and cold between them was really a form of humor by which they communicated their own set of subtle vibrations. | Чрезвычайно неприятный холодок в их отношениях был на самом деле неким видом юмора, с помощью которого они посылали друг другу неуловимые, лишь им двоим ведомые колебания. |
Love is all; Jane was never more than ten feet away from Bull and never missed a word he said, and he spoke in a very low voice, too. | Любовь всесильна; Джейн никогда не отходила от Буйвола дальше чем на десять футов и ни разу не пропустила ни единого его слова, а говорил он очень тихо. |
Dean and I were yelling about a big night in New Orleans and wanted Bull to show us around. | Мы с Дином наперебой кричали, что желаем устроить в Новом Орлеане грандиозное ночное веселье, и просили Буйвола показать нам город. |
He threw a damper on this. | Он слегка охладил наш пыл: |
"New Orleans is a very dull town. | - Новый Орлеан смертельно скучный город. |
It's against the law to go to the colored section. | Закон запрещает заходить в район, где живут цветные. |
The bars are insufferably dreary." | А от этих баров просто тоска берет. |
I said, "There must be some ideal bars in town." | - В любом городе есть несколько идеальных баров, - возразил я. |
"The ideal bar doesn't exist in America. | - В Америке не существует идеальных баров. |
An ideal bar is something that's gone beyond our ken. | Идеальный бар - это нечто такое, что выходит за пределы наших познаний. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать