Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bull had a sentimental streak about the old days m America, especially 1910, when you could get morphine in a drugstore without prescription and Chinese smoked opium in their evening windows and the country was wild and brawling and free, with abundance and any kind of freedom for everyone. У Буйвола был сентиментальный пунктик насчет старых времен, особенно насчет Америки десятых годов, когда морфий можно было купить в аптеке без рецепта, когда вечерами китайцы, сидя у окна, курили опиум и страна была невозделанной, мятежной и вольной, а ее богатств и свободы хватало на всех.
His chief hate was Washington bureaucracy; second to that, liberals; then cops. Больше всего на свете он ненавидел вашингтонскую бюрократию, на втором месте были либералы, потом - копы.
He spent all his time talking and teaching others. Все свое время он проводил в разговорах, обучая других.
Jane sat at his feet; so did I; so did Dean; and so had Carlo Marx. Его словам благоговейно внимала Джейн; слушали его и я, и Дин, а прежде - и Карло Маркс.
We'd all learned from him. Все мы у него учились.
He was a gray, nondescript-looking fellow you wouldn't notice on the street, unless you looked closer and saw his mad, bony skull with its strange youthfulness - a Kansas minister with exotic, phenomenal fires and mysteries. Он был серым, неприметным малым, на которого вы не обратили бы внимания на улице, если бы, всмотревшись, не увидали его свирепый, удивительно подвижный череп - настоящий канзасский священник, в исступлении вершащий свои необыкновенные экзотические таинства.
He had studied medicine in Vienna; had studied anthropology, read everything; and now he was settling to his life's work, which was the study of things them-selves.-in the streets of life and the night. Он изучал медицину в Вене, изучал антропологию и прочел все на свете. А теперь он принимался за главное свое дело - изучение ночи и того, что творится на улицах жизни.
He sat in his chair; Jane brought drinks, martinis. Он сидел в своем кресле. Джейн принесла напитки - мартини.
The shades by his chair were always drawn, day and night; it was his corner of the house. Шторы подле его кресла всегда были задернуты, днем и ночью: это был его уголок.
On his lap were the Mayan Codices and an air gun which he occasionally raised to pop benzedrine tubes across the room. На коленях у него были "Кодексы майя" и духовое ружье, которое он время от времени вскидывал, чтобы выстрелить через всю комнату бензедриновым тюбиком.
I kept rushing around, putting up new ones. Я то и дело бегал поднимать с пола новые патроны.
We all took shots and meanwhile we talked. Мы все стреляли, не прерывая разговора.
Bull was curious to know the reason for this trip. Буйволу было любопытно узнать цель нашего путешествия.
He peered at us and snuffed down his nose, thfump, like a sound in a dry tank. Он вглядывался в нас и шмыгал носом - "ффамп", словно звучал пустой бак.
"Now, Dean, I want you to sit quiet a minute and tell me what you're doing crossing the country like this." - Ну, Дин, я хочу, чтобы ты минутку посидел спокойно и объяснил мне, зачем это тебе понадобилось ехать через всю страну.
Dean could only blush and say, Дин только и мог, что покраснеть и сказать:
"Ah well, you know how it is." - Ладно, ты же знаешь, как это бывает.
"Sal, what are you going to the Coast for?" - Сал, зачем ты едешь на Побережье?
"Only for a few days. -Да я всего на несколько дней.
I'm coming back to school." Мне надо вернуться к началу учебы.
"What's the score with this Ed Dunkel? - В чем там дело с этим Эдом Данкелом?
What kind of character is he?" Что он за тип?
At that moment Ed was making up to Galatea in the bedroom; it didn't take him long. В тот момент Эд в спальне задабривал Галатею. Примирение далось ему легко и не отняло много времени.
We didn't know what to tell Bull about Ed Dunkel. Мы не знали, что сказать Буйволу об Эде Данкеле.
Seeing that we didn't know anything about ourselves, he whipped out three sticks of tea and said to go ahead, supper'd be ready soon. Поняв, что мы сами о себе ничего не знаем, он извлек откуда-то три сигареты с травкой и велел нам не церемониться - скоро будет готов ужин.
"Ain't nothing better in the world to give you an appetite. - Ничто на свете так не возбуждает аппетита.
I once ate a horrible lunchcart hamburg on tea and it seemed like the most delicious thing in the world. Как-то под травкой я съел в буфете отвратительный гамбургер, и мне показалось, что я никогда не едал ничего вкуснее.
I just got back from Houston last week, went to see Dale about our black-eyed peas. На прошлой неделе я вернулся из Хьюстона, ездил туда к Дейлу насчет нашего коровьего гороха.
I was sleeping in a motel one morning when all of a sudden I was blasted out of bed. Как-то утром, когда я спал в мотеле, меня вдруг будто сдуло с кровати.
This damn fool had just shot his wife in the room next to mine. Один полоумный пристрелил в соседнем номере свою жену.
Everybody stood around confused, and the guy just got in his car and drove off, left the shotgun on the floor for the sheriff. Поднялась суматоха, этот малый сел себе в машину и уехал, а дробовик свой оставил на полу в подарок шерифу.
They finally caught him in Houma, drunk as a lord. В конце концов его поймали в Хоуме, он был пьян как сапожник.
Man ain't safe going around this country any more without a gun." В наше время человек больше не может быть в безопасности, если разъезжает по стране без оружия.
He pulled back his coat and showed us his revolver. - Он оттянул полу пиджака и показал нам свой револьвер.
Then he opened the drawer and showed us the rest of his arsenal. Потом выдвинул ящик комода и продемонстрировал весь остальной арсенал.
In New York he once had a sub-machine-gun under his bed. В Нью-Йорке он одно время держал под кроватью ручной пулемет.
"I got something better than that now - a German Scheintoth gas gun; look at this beauty, only got one shell. - У меня есть и кое-что получше: немецкий газовый пистолет "шейнтот". Взгляните на эту прелесть - жаль, у меня всего один патрон.
I could knock out a hundred men with this gun and have plenty of time to make a getaway. Этим оружием я могу вывести из строя сотню людей, и у меня еще будет уйма времени, чтобы смыться.
Only thing wrong, I only got one shell." Плохо только, что патрон всего один.
"I hope I'm not around when you try it," said Jane from the kitchen. - Надеюсь, когда ты соберешься его испытать, меня не будет поблизости, - крикнула из кухни Джейн.
"How do you know it's a gas shell?" - И потом, тебе-то откуда известно, что это газовый патрон?
Bull snuffed; he never paid any attention to her sallies but he heard them. Буйвол шмыгнул носом. Он вообще не обращал ни малейшего внимания на ее подковырки, хотя и слышал их.
His relation with his wife was one of the strangest: they talked till late at night; Bull liked to hold the floor, he went right on in his dreary monotonous voice, she tried to break in, she never could; at dawn he got tired and then Jane talked and he listened, snuffing and going thfump down his nose. Его отношения с женой были в высшей степени странными: до поздней ночи они вели беседы. Буйвол с удовольствием завладевал разговором, он говорил своим мрачным монотонным голосом, она пыталась вставить хоть слово, но это ей никогда не удавалось. К рассвету он уставал, и тогда Джейн говорила, а он слушал, шмыгая носом, издавая свое "ффамп".
She loved that man madly, but in a delirious way of some kind; there was never any mooching and mincing around, just talk and a very deep companionship that none of us would ever be able to fathom. Она безумно любила этого парня, однако любовь эта носила какой-то исступленный характер. Не было ни заигрываний, ни жеманства - только разговоры и очень тесное дружеское общение, глубину которого вряд ли кто из нас когда-нибудь сможет постичь.
Something curiously unsympathetic and cold between them was really a form of humor by which they communicated their own set of subtle vibrations. Чрезвычайно неприятный холодок в их отношениях был на самом деле неким видом юмора, с помощью которого они посылали друг другу неуловимые, лишь им двоим ведомые колебания.
Love is all; Jane was never more than ten feet away from Bull and never missed a word he said, and he spoke in a very low voice, too. Любовь всесильна; Джейн никогда не отходила от Буйвола дальше чем на десять футов и ни разу не пропустила ни единого его слова, а говорил он очень тихо.
Dean and I were yelling about a big night in New Orleans and wanted Bull to show us around. Мы с Дином наперебой кричали, что желаем устроить в Новом Орлеане грандиозное ночное веселье, и просили Буйвола показать нам город.
He threw a damper on this. Он слегка охладил наш пыл:
"New Orleans is a very dull town. - Новый Орлеан смертельно скучный город.
It's against the law to go to the colored section. Закон запрещает заходить в район, где живут цветные.
The bars are insufferably dreary." А от этих баров просто тоска берет.
I said, "There must be some ideal bars in town." - В любом городе есть несколько идеальных баров, - возразил я.
"The ideal bar doesn't exist in America. - В Америке не существует идеальных баров.
An ideal bar is something that's gone beyond our ken. Идеальный бар - это нечто такое, что выходит за пределы наших познаний.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x