Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We stared at the nails; there were millions of them; they were like worms. | Мы уставились на гвоздики. Их там были миллионы, они были похожи на червяков. |
"When I get all these nails out of this I'm going to build me a shelf that'll last a thousand years!" said Bull, every bone shuddering with boyish excitement. | - Вот выдерну отсюда все гвозди и сделаю полку, которая будет держаться тысячу лет! - сказал Буйвол, каждая косточка которого дрожала от мальчишеского возбуждения. |
"Why, Sal, do you realize the shelves they build these days crack under the weight of knickknacks after six months or generally collapse? | - Послушай, Сал, тебе известно, что полки, которые теперь делают, уже через шесть месяцев трескаются под грузом всяких безделушек, а то и попросту разваливаются? |
Same with houses, same with clothes. | То же самое и с домами, и с одеждой. |
These bastards have invented plastics by which they could make houses that last forever. | Эти ублюдки изобрели специальную пластмассу, из нее можно строить дома, которые будут стоять вечно. |
And tires. | И автомобильные покрышки. |
Americans are killing themselves by the millions every year with defective rubber tires that get hot on the road and blow up. | Миллионы американцев гибнут каждый год из-за поврежденных резиновых покрышек, которые перегреваются и лопаются на ходу. |
They could make tires that never blow up. | А ведь можно сделать покрышки, которые никогда не лопнут. |
Same with tooth powder. | И с зубным порошком та же история. |
There's a certain gum they've invented and they won't show it to anybody that if you chew it as a kid you'll never get a cavity for the rest of your born days. | Они изобрели и никому не показывают какую-то резинку - если ее жевать с детства, то ни в одном зубе у тебя до конца твоих дней не будет дупла. |
Same with clothes. | А одежда! |
They can make clothes that last forever. | Они умеют шить вечную одежду. |
They prefer making cheap goods so's everybody'll have to go on working and punching timeclocks and organizing themselves in sullen unions and floundering around while the big grab goes on in Washington and Moscow." | Но предпочитают производить дешевые товары, чтобы всем приходилось ходить на работу, отмечаться в табеле, организовываться в зловещие профсоюзы и барахтаться изо всех сил, а Вашингтон и Москва могли бы тем временем заниматься своими гнусными грабежами. |
He raised his big piece of rotten wood. | - Он приподнял свою массивную гнилую деревяшку. |
"Don't you think this'll make a splendid shelf?" | - Тебе не кажется, что из этого выйдет отличная полка? |
It was early in the morning; his energy was at its peak. | Было раннее утро, и энергия Буйвола достигла пика. |
The poor fellow took so much junk into his system he could only weather the greater proportion of his day in that chair with the lamp burning at noon, but in the morning he was magnificent. | Бедняга загонял себе в кровь столько наркотиков, что большую часть дня мог продержаться лишь в своем кресле под зажженной с полудня лампой, но по утрам он был великолепен. |
We began throwing knives at the target. | Мы принялись бросать ножи в мишень. |
He said he'd seen an Arab in Tunis who could stick a man's eye from forty feet. | Буйвол заявил, что в Тунисе видел араба, который мог с сорока футов воткнуть нож человеку в глаз. |
This got him going on his aunt, who went to the Casbah in the thirties. | А это заставило его вспомнить о своей тетушке, которая в тридцатых годах ездила в Касбу. |
"She was with a party of tourists led by a guide. | - Она была в туристской группе с гидом. |
She had a diamond ring on her little finger. | На мизинце она носила бриллиантовое кольцо. |
She leaned on a wall to rest a minute and an Ay-rab rushed up and appropriated her ring finger before she could let out a cry, my dear. | Так вот, прислонилась она на минутку к стене передохнуть, тут же подбежал какой-то араб, и не успела дорогая тетушка пикнуть, как он присвоил ее колечко вместе с пальчиком. |
She suddenly realized she had no little finger. | До нее и дошло-то не сразу, что она лишилась мизинца. |
Hi-hi-hi-hi-hi!" | Хи-хи-хи-хи-хи! |
When he laughed he compressed his lips together and made it come out from his belly, from far away, and doubled up to lean on his knees. | Когда Буйвол смеялся, он крепко сжимал губы, и смех исходил из самых глубин его живота; он сгибался пополам и опирался руками о колени. |
He laughed a long time. | Смеялся он бесконечно долго. |
"Hey Jane!" he yelled gleefully. | - Эй, Джейн! - крикнул он сквозь смех. |
"I was just telling Dean and Sal about my aunt in the Casbah!" | - Я рассказывал Дину и Салу о том, как тетушка ездила в Касбу! |
"I heard you," she said across the lovely warm Gulf morning from the kitchen door. | - Я слышала, - сказала она от кухонной двери через чудесное теплое утро залива. |
Great beautiful clouds floated overhead, valley clouds that made you feel the vastness of old tumbledown holy America from mouth to mouth and tip to tip. | Над головой плыли громадные живописные облака, облака долины, которые заставляют ощущать необозримый простор древней, развалившейся на части священной Америки, от устья до устья, от края до края. |
All pep and juices was Bull. | Энергия так и переполняла Буйвола. |
"Say, did I ever tell you about Dale's father? | - Послушай, я когда-нибудь рассказывал об отце Дейла? |
He was the funniest old man you ever saw in your life. | Презабавнейший был старик, ты такого в жизни не видел. |
He had paresis, which eats away the forepart of your brain and you get so's you're not responsible for anything that comes into your mind. | У него был парез, который напрочь съедает переднюю часть мозга, и что бы ни пришло тебе в голову, ты уже ни за что не отвечаешь. |
He had a house in Texas and had carpenters working twenty-four hours a day putting on new wings. | В Техасе у него был дом, и он заставлял плотников работать двадцать четыре часа в сутки - возводить все новые пристройки. |
He'd leap up in the middle of the night and say, | Среди ночи он вскакивал и орал: |
'I don't want that goddam wing; put it over there.' | "На кой черт мне здесь эта пристройка? Перенесите-ка ее вон туда!" |
The carpenters had to take everything down and start all over again. | Плотникам приходилось все разбирать и начинать сызнова. |
Come dawn you'd see them hammering away at the new wing. | И на рассвете они уже что было сил стучали молотками на новой пристройке. |
Then the old man'd get bored with that and say, | Потом старику это наскучило, и он заявил: |
' Goddammit, I wanta go to Maine!' | "Черт возьми, я хочу уехать в Мэн!" |
And he'd get into his car and drive off a hundred miles an hour - great showers of chicken feathers followed his track for hundreds of miles. | И он влез в свою машину и погнал со скоростью сто миль в час - на протяжении сотен миль за ним вспенивались целые фонтаны куриных перьев. |
He'd stop his car in the middle of a Texas town just to get out and buy some whisky. | Посреди техасских городков он останавливал машину и шел покупать виски. |
Traffic would honk all around him and he'd come rushing out of the store, yelling, | Вокруг заливался гудками транспорт, а он вылетал из лавки и вопил: |
'Thet your goddam noith, you bunth of bathats!' | "Консяйте свой сертов сум, вы, сайка убьюдков!" - он шепелявил. |
He lisped; when you have paresis you lips, I mean you lisps. | Если у тебя парез, ты сепелявис, то есть шепелявишь. |
One night he came to my house in Cincinnati and tooted the horn and said, | Как-то ночью он заявился ко мне домой в Цинциннати, посигналил и сказал: |
' Come on out and let's go to Texas to see Dale.' | "Выходи, поедем в Техас навестить Дейла". |
He was going back from Maine. | Он как раз возвращался из Мэна. |
He claimed he bought a house - oh, we wrote a story about him at college, where you see this horrible shipwreck and people in the water clutching at the sides of the lifeboat, and the old man is there with a machete, hackin at their fingers. | По его словам, он купил дом... Кстати, в колледже мы написали о нем рассказ, в котором происходит ужасное кораблекрушение, люди падают в воду и хватаются за борта спасательной шлюпки, а в ней этот старик с мачете, он кромсает им пальцы. |
'Get away, ya bunth a bathats, thith my cottham boath!' | "Убирайтесь, вы, сайка убьюдков, эта сертова сьюпка моя!" |
Oh, he was horrible. | Да, он был ужасен. |
I could tell you stories about him all day. | Я мог бы весь день о нем рассказывать. |
Say, ain't this a nice day?" | Кстати, разве не славный денек? |
And it sure was. | Денек и впрямь был славный. |
The softest breezes blew in from the levee; it was worth the whole trip. | Со стороны дамбы дул легкий теплый ветерок. Ради одного такого дня стоило сюда ехать. |
We went into the house after Bull to measure the wall for a shelf. | Мы пошли с Буйволом в дом измерять стену для полки. |
He showed us the dining-room table he built. It was made of wood six inches thick. | Он показал нам сколоченный им обеденный стол, который был сделан из дерева толщиной в шесть дюймов. |
"This is a table that'll last a thousand years!" said Bull, leaning his long thin face at us maniacally. | - Вот стол, который простоит тысячу лет! - с пеной у рта доказывал Буйвол, обратив в нашу сторону свое худое вытянутое лицо. |
He banged on it. | Он саданул по столу кулаком. |
In the evenings he sat at this table, picking at his food and throwing the bones to the cats. | По вечерам он сидел за этим столом, ковыряясь в еде и бросая кости кошкам. |
He had seven cats. | У него было семь кошек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать