Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This was the way I hung on... " | - Вот за эту штуковину я держался... |
We got back to the girls an hour late and of course they were mad. | К девушкам мы вернулись, опоздав на час, и те, конечно, вышли из себя. |
Ed and Galatea had decided to get a room in New Orleans and stay there and work. | Эд с Г алатеей решили остаться в Новом Орлеане -снять комнату и найти работу. |
This was okay with Bull, who was getting sick and tired of the whole mob. | Буйвол был этому только рад, ему уже до чертиков надоела наша шайка. |
The invitation, originally, was for me to come alone. | Да и с самого начала приглашение наведаться к нему еще раз получил я один. |
In the front room, where Dean and Marylou slept, there were jam and coffee stains and empty benny tubes all over the floor; what's more it was Bull's workroom and he couldn't get on with his shelves. | В передней комнате, где спали Дин и Мерилу, все было перевернуто вверх дном, на полу остались кофейные пятна, повсюду валялись бензедриновые тюбики. К тому же это была мастерская Буйвола, и он никак не мог заняться своими полками. |
Poor Jane was driven to distraction by the continual jumping and running around on the part of Dean. | Бедную Джейн довели до умопомрачения непрестанные прыжки и ужимки Дина. |
We were waiting for my next GI check to come through; my aunt was forwarding it. | Мы ждали, когда придет мой следующий ветеранский чек; его пересылала моя тетушка. |
Then we were off, the three of us - Dean, Marylou, me. | Потом мы собирались ехать, трое из нас - Дин, Мерилу и я. |
When the check came I realized I hated to leave Bull's wonderful house so suddenly, but Dean was all energies and ready to do. | Получив чек, я вдруг понял, что мне очень жаль вот так сразу покидать удивительный дом Буйвола, однако Дин был полон кипучей энергии, он рвался в путь. |
In a sad red dusk we were finally seated in the car and Jane, Dodie, little boy Ray, Bull, Ed, and Galatea stood around in the high grass, smiling. | В грустных багровых сумерках мы наконец уселись в машину, а Джейн, Доди, малыш Рэй, Буйвол, Эд и Галатея стояли в высокой траве и улыбались. |
It was good-by. | Это было прощание. |
At the last moment Dean and Bull had a misunderstanding over money; Dean had wanted to borrow; Bull said it was out of the question. | В последний момент между Дином и Буйволом возникло недоразумение по поводу денег. Дин хотел взять взаймы. Буйвол сказал, что об этом не может быть и речи. |
The feeling reached back to Texas days. | Было такое чувство, что вернулись техасские времена. |
Con-man Dean was antagonizing people away from him by degrees. | Мошенник Дин постепенно возбуждал в людях неприязнь к себе. |
He giggled maniacally and didn't care; he rubbed his fly, stuck his finger in Marylou's dress, slurped up her knee, frothed at the mouth, and said, | Ему было на это наплевать, он маниакально захихикал, почесал промежность, сунул палец под платье Мерилу, с чавканьем укусил ее за колено и с пеной у рта произнес: |
"Darling, you know and I know that everything is straight between us at last beyond the furthest abstract definition in metaphysical terms or any terms you want to specify or sweetly impose or harken back... " and so on, and zoom went the car and we were off again for California. | - Дорогая, мы-то с тобой знаем, что наконец-то между нами все честно за пределами самых далеких абстрактных определений в метафизических терминах, да и в любых терминах, которые ты хочешь обусловить, любезно навязать или принять к сведению... - и так далее; взревел мотор, мы вновь были на пути в Калифорнию. |
8 | 8 |
What is that feeling when you're driving away from people and they recede on the plain till you see their specks dispersing? - it's the too-huge world vaulting us, and it's good-by. | Что за чувство охватывает вас, когда вы уезжаете, оставляя людей на равнине, и те удаляются, пока не превратятся в едва различимые пятнышки? Это чувство, что мировой свод над нами слишком огромен, что это - прощание. |
But we lean forward to the next crazy venture beneath the skies. | Но нас влечет очередная безумная авантюра под небесами. |
We wheeled through the sultry old light of Algiers, back on the ferry, back toward the mud-splashed, crabbed old ships across the river, back on Canal, and out; on a two-lane highway to Baton Rouge in purple darkness; swung west there, crossed the Mississippi at a place called Port Alien. Port Alien - where the river's all rain and roses in a misty pinpoint darkness and where we swung around a circular drive in yellow foglight and suddenly saw the great black body below a, bridge and crossed eternity again. | Мы прокатили сквозь знойный предзакатный Алжир, снова паром, снова через реку, в сторону заляпанных грязью старых кораблей, снова по Кэнал-стрит и - за город, по двухрядному шоссе на Батон-Руж в лиловой тьме, повернули на запад, переправились через Миссисипи в местечке под названием Порт-Аллен, где река вся из роз и дождя в кромешной туманной тьме и где мы развернулись, совершив небольшой объезд по кольцевой дороге при свете желтых противотуманных фар, и вдруг увидели под мостом величавое черное тело и вновь пересекли вечность. |
What is the Mississippi River? - a washed clod in the rainy night, a soft plopping (from drooping Missouri banks, a dissolving, a riding of the tide down the eternal waterbed, a contribution to brown foams, a voyaging past endless vales and trees and levees, down along, down along, by Memphis, Greenville, Eudora, Vicksburg, Natchez, Port Alien, and Port Orleans and Port of the Deltas, by Potash, Venice, and the Night's Great Gulf, and out. | Что такое река Миссисипи? Размытая глыба в дождливой ночи, неслышный всплеск падения с крутых берегов Миссури, растворение, движение в потоке по вечному руслу на заклание бурой пенной воде, долгое плавание мимо нескончаемых долин, и деревьев, и пристаней, вниз, вниз по течению, мимо Мемфиса, Гринвилла, Юдоры, Виксберга, Натчеса, Порт-Аллена, Порт-Орлеана и Порта Дельт, мимо Поташа, Виниса и через Великий Залив Ночи - на волю. |
With the radio on to a mystery program, and as I looked out the window and saw a sign that said USE COOPER'S PAINT and I said, | Под звуки детективной радиопередачи я выглянул в окошко, увидел рекламный щит, гласивший: "ПОЛЬЗУЙТЕСЬ КРАСКАМИ КУПЕРА!" - и сказал: |
"Okay, I will." we rolled across the hoodwink night of the Louisiana plains - Lawtell, Eunice, Kinder, and De Ouincy, western rickety towns becoming more bayou-like as \\e reached the Sabine. | "Воспользуюсь непременно", - а мы катили сквозь непроглядную тьму луизианских равнин: Лоттел, Юнис, Киндер и Де Квинси, рахитичные западные городки, становившиеся все более заболоченными по мере приближения к Сабину. |
In Old Opelousas I went into a grocery store to buy bread and cheese while Dean saw to gas and oil. | В старом Опелусасе я зашел в лавку купить хлеба и сыра, а Дин в это время занялся бензином и маслом. |
It was just a shack; I could hear the family eating supper in the back. | Лавка оказалась обыкновенной жилой лачугой. Я слышал, как где-то в глубине ее ужинает семья. |
I waited a minute; they went on talking. | Минуту подождал; разговор не прекращался. |
I took bread and cheese and slipped out the door. | Я взял хлеб и сыр и выскользнул за дверь. |
We had barely enough money to make Frisco. | Нам едва хватало денег, чтобы добраться до Фриско. |
Meanwhile Dean took a carton of cigarettes from the gas station and we were stocked for the voyage - gas, oil, cigarettes, and food. | Тем временем Дин стащил на заправочной станции блок сигарет, и мы были полностью экипированы для путешествия: бензин, масло, сигареты, еда. |
Crooks don't know. | Проходимцы, да и только! |
He pointed the car straight down the road. | Дин вывел машину на дорогу. |
Somewhere near Starks we saw a great red glow in the sky ahead; we wondered what it was; in a moment we were passing it. | Неподалеку от Старкса мы увидели в небе громадное багровое зарево. Нам стало любопытно, что там горит. Спустя мгновение мы уже ехали мимо. |
It was a fire beyond the trees; there were many cars parked on the highway. | Горело где-то за деревьями. На обочине стояло множество машин. |
It must have been some kind of fish-fry, and on the other hand it might have been anything. | Может, там устроили пикник с жареной рыбой, а может, это было нечто совсем другое. |
The country turned strange and dark near Deweyville. | Близ Дьюивилла местность потемнела и стала чужой. |
Suddenly \\e were in the swamps. | Мы незаметно оказались среди болот. |
"Man, do you imagine what it would be like if we found a jazzjoint in these swamps, with great big black fellas moanin guitar blues and drinkin snakejuice and makin signs at us?" | - Вообрази, старина, что будет, если мы отыщем в этих болотах джазовый притон со здоровенными чернокожими, которые стонут своими блюзовыми гитарами, пьют крепчайшее виски и машут нам руками! |
"Yes!" | -Да! |
There were mysteries around here. | Местность была полна тайн. |
The car was going over a dirt road elevated off the swamps that dropped on both sides and drooped with vines. | Грунтовая дорога, по которой мы ехали, возвышалась над тянувшимися по обе стороны болотами, куда устремились ползучие растения. |
We passed an apparition; it was a Negro man in a white shirt walking along with his arms up-spread to the inky firmament. | Мы миновали привидение; это был негр в белой рубахе, который шел воздев руки к чернильному небесному своду. |
He must have been praying or calling down a curse. | Должно быть, он молился, а может статься, и изрыгал проклятия. |
We zoomed right by; I looked out the back window to see his white eyes. | Мы пронеслись мимо, я обернулся и увидел в заднее окошко его белые глаза. |
"Whoo!" said Dean. | - Эге! - сказал Дин. |
"Look out. | - Гляди-ка! |
We better not stop in this here country." | Лучше уж в этих местах не останавливаться. |
At one point we got stuck at a crossroads and stopped the car anyway. | И все-таки где-то на пересечении дорог мы заблудились, и остановиться пришлось. |
Dean turned off the headlamps. | Дин погасил фары. |
We were surrounded by a great forest of viny trees in which we could almost hear the slither of a million copperheads. | Нас окружал нескончаемый лес стелющихся деревьев, и мы, казалось, слышали, как скользят в этом лесу миллионы медноголовых змей. |
The only thing we could see was the red ampere button on the Hudson dashboard. | Единственное, что мы могли разглядеть, - это красный глазок амперметра на щитке "хадсона". |
Marylou squealed with fright. | Мерилу взвизгивала от страха. |
We began laughing maniac laughs to her. | Чтобы напугать ее еще больше, мы принялись маниакально хохотать. |
We were scared too. | Да и сами были напуганы. |
We wanted to get out of this mansion of the snake, this mireful drooping dark, and zoom on back to familiar American ground and cowtowns. | Нам хотелось выбраться из этого прибежища змей, из этой наводящей ужас болотной тьмы, хотелось умчаться назад, в привычную Америку с ее ковбойскими городишками. |
There was a smell of oil and dead water in the air. | В воздухе пахло нефтью и стоячей водой. |
This was a manuscript of the night we couldn't read. | Такова была рукопись ночи, и прочесть ее мы не смогли. |
An owl hooted. | Прокричала сова. |
We took a chance on one of the dirt roads, and pretty soon we were crossing the evil old Sabine River that is responsible for all these swamps. | Мы рискнули поехать по одной из грунтовых дорог и довольно скоро уже пересекали зловещую старую реку Сабин, которая повинна в существовании всех этих болот. |
With amazement we saw great structures of light ahead of us. | С изумлением мы увидели впереди громадные освещенные строения. |
"Texas! | - Техас! |
It's Texas! | Это Техас! |
Beaumont oil town!" | Бомонтские нефтяные разработки! |
Huge oil tanks and refineries loomed like cities in the oily fragrant air. | В наполненном нефтяными ароматами воздухе гигантские цистерны и нефтеперерабатывающие заводы приобретали смутные очертания больших городов. |
"I'm glad we got out of there," said Marylou. | - Наконец-то мы оттуда выбрались, - сказала Мерилу. |
"Let's play some more mystery programs now." | - Теперь можно и детектив послушать. |
We zoomed through Beaumont, over the Trinity River at Liberty, and straight for Houston. | Мы промчались через Бомонт, через реку Тринити близ Либерти и взяли курс на Хьюстон. |
Now Dean got talking about his Houston days in 1947. | Тут Дин заговорил о своих хьюстонских днях 1947 года. |
"Hassel! | - Хассел! |
That mad Hassel! | Этот псих Хассел! |
I look for him everywhere I go and I never find him. | Всюду я его разыскиваю, а найти не могу. |
He used to get us so hung-up in Texas here. | А сколько раз мы застревали из-за него тут, в Техасе! |
We'd drive in with Bull for groceries and Hassel'd disappear. | Мы с Буйволом уезжали за продуктами, а Хассел исчезал. |
We'd have to go looking for him in every shooting gallery in town." We were entering Houston. | Потом приходилось искать его по всем притонам города. - (Мы въезжали в Хьюстон). |
"We had to look for him in this spade part of town most of the time. | - А находили мы его обычно именно в этом районе, здесь живут черномазые. |
Man, he'd be blasting with every mad cat he could find. | Под наркотой, старина, он мог снюхаться с первым попавшимся ненормальным. |
One night we lost him and took a hotel room. | Как-то ночью, когда он снова куда-то запропастился, мы сняли номер в гостинице. |
We were supposed to bring ice back to Jane because her food was rotting. | Мы должны были ехать к Джейн и захватить с собой немного льда - у нее гнили продукты. |
It took us two days to find Hassel. | А Хассела мы отыскали только через два дня. |
I got hung-up myself - 1 gunned shopping women in the afternoon, right here, downtown, supermarkets" -we flashed by in the empty night - "and found a real gone dumb girl who was out of her mind and just wandering, trying to steal an orange. | Да и сам я застрял - клеил баб, которые днем ходят за покупками в центр, вот в эти самые магазины, - мы неслись сквозь безлюдную ночь, -и снял бесподобную придурковатую девицу, у которой явно были не все дома. Смотрю, болтается по магазину и порывается стянуть апельсин. |
She was from Wyoming. | Она была из Вайоминга. |
Her beautiful body was matched only by her idiot mind. | С ее прекрасным телом мог соперничать только ее помутневший рассудок. |
I found her babbling and took her back to the room. | Я услыхал, как она что-то бормочет себе под нос, и привел ее в номер. |
Bull was drunk trying to get this young Mexican kid drunk. | Буйвол задумал эту мексиканочку напоить и напился сам. |
Carlo was writing poetry on heroin. | Карло принял героин и писал стихи. |
Hassel didn't show up till midnight at the jeep. | И только в полночь появился Хассел. |
We found him sleeping in the back seat. | Мы обнаружили его спящим на заднем сиденье джипа. |
The ice was all melted. Hassel said he took about five sleeping pills. | А лед к тому времени уже растаял, Хассел признался, что проглотил пяток снотворных пилюль. |
Man, if my memory could only serve me right the way my mind works I could tell you every detail of the things we did. | Эх, не изменяла бы мне память, старина, служила бы она мне хотя бы не хуже головы, я бы рассказал тебе в мельчайших подробностях все, что мы вытворяли. |
Ah, but we know time. | Но ведь мы понимаем время. |
Everything takes care of itself. | Всякая вещь заботится о себе сама. |
I could close my eyes and this old car would take care of itself." | Вот закрою я сейчас глаза, и эта старая колымага сама о себе позаботится. |
In the empty Houston streets of four o'clock in the morning a motorcycle kid suddenly roared through, all bespangled and bedecked with glittering buttons, visor, slick black jacket, a Texas poet of the night, girl gripped on his back like a papoose, hair flying, onward-going, singing, | По пустынным улицам Хьюстона в четыре часа утра пронесся вдруг мотоциклетный юнец, весь усыпанный блестками и сверкающими пуговицами, в шлеме с забралом, в блестящей черной куртке - техасский поэт ночи. За спиной у него, крепко, словно индейский ребенок, обхватив его руками, сидела девушка с развевающимися волосами, она летела вместе с ним вперед и пела: |
"Houston, Austin, Fort Worth, Dallas - and sometimes Kansas City - and sometimes old Antone, ah-haaaaa!" | "Хьюстон, Остин, Форт-Уорт, Даллас... иногда и Канзас-Сити... иногда и старый Энтон, ах-ха-а-а!" |
They pinpointed out of sight. | Они скрылись из виду. |
"Wow! | - Ого! |
Dig that gone gal on his belt! | Полюбуйтесь-ка на эту бесподобную деваху у него на привязи! |
Let's all blow!" | Ну-ка, газанем! |
Dean tried to catch up with them. | - Дин попытался их догнать. |
"Now wouldn't it be fine if we could all get together and have a real going goofbang together with everybody sweet and fine and agreeable, no' hassles, no infant rise of protest or body woes misconceptalized or sumpin? | - Ну разве не здорово было бы собраться вместе и как следует покайфовать со всеми, кто тебе мил и приятен? Никаких тебе склок, никаких детских капризов, никаких проблем с физиологией -ничего такого. |
Ah! but we know time." | Ах! Но ведь мы понимаем время. |
He bent to it and pushed the car. | - И с этими словами он поддал газу. |
Beyond Houston his energies, great as they were, gave out and I drove. | За пределами Хьюстона его, казалось, неисчерпаемый запас сил все-таки иссяк, и за руль сел я. |
Rain began to fall just as I took the wheel. | Не успел я тронуться с места, как пошел дождь. |
Now we were on the great Texas plain and, as Dean said, "You drive and drive and you're still in Texas tomorrow night." | Мы были уже на великой Техасской равнине, где, как сказал Дин, "едешь, едешь, но и завтра ночью будешь в Техасе". |
The rain lashed down. | Дождь лил не переставая. |
I drove through a rickety little cowtown with a muddy main street and found myself in a dead end. | Я вел машину мимо покосившихся строений старого ковбойского городка с грязной главной улицей и вдруг обнаружил, что заехал в тупик. |
"Hey, what do I do?" | - Эй, что я делаю? |
They were both asleep. | Но мои спутники спали. |
I turned and crawled back through town. | Я развернулся и пополз по городку. |
There wasn't a soul in sight and not a single light. | Не видно было ни единой души, ни единого огонька. |
Suddenly a horseman in a raincoat appeared in my headlamps. | Вдруг в свете фар возник всадник в дождевике. |
It was the sheriff. | Это был шериф. |
He had a ten-gallon hat, drooping in the torrent. | Поля его десятигаллоновой шляпы обвисли от проливного дождя. |
"Which way to Austin?" | - Как проехать в Остин? |
He told me politely and I started off. | Он вежливо объяснил, и я поехал дальше. |
Outside town I suddenly saw two headlamps flaring directly at me in the lashing rain, Whoops, I thought I was on the wrong side of the road; {eased right and found myself rolling in the mud; I rolled back to the road. | За городом я неожиданно увидел две зажженные фары, направленные прямо на меня сквозь струи дождя. Я чертыхнулся, решив, что еду не по той стороне дороги. Однако, взяв немного вправо, я завертелся в грязи и поспешил вернуться обратно. |
Still the headlamps came straight for me. | А фары все светили мне в глаза. |
At the last moment I realized the other driver was on the wrong side of the road and didn't know it. | В последний момент до меня дошло, что по встречной полосе, сам того не подозревая, едет водитель той машины. |
I swerved at thirty into the mud; it was flat, no ditch, thank God. | На скорости тридцать миль в час я свернул в грязь. Обочина, слава богу, была ровная, без кювета. |
The offending car backed up in the downpour. | Под нескончаемым ливнем машина нарушителя дала задний ход. |
Four sullen fieldworkers, snuck from their chores to brawl in drinking fields, all white shirts and dirty brown arms, sat looking at me dumbly in the night. | В ночи на меня молча уставились четверо угрюмых сельскохозяйственных рабочих, бросивших свой изнурительный труд, чтобы предаться веселью среди напоенных влагой полей. На всех были белые рубахи, у всех -грязные смуглые руки. |
The driver was as drunk as the lot. | Водитель был ничуть не трезвее остальных. |
He said, | Он спросил: |
"Which way t'Houston?" | -Где тут Хьюстон? |
I pointed my thumb back. | Я показал большим пальцем назад. |
I was thunderstruck in the middle of the thought that they had done this on purpose just to ask directions, as a panhandler advances on you straight up the sidewalk to bar your way. | Меня как громом поразила мысль, что они это сделали специально, только чтобы узнать дорогу, - так нищий обгоняет вас на тротуаре, чтобы преградить путь. |
They gazed ruefully at the floor of their car, where empty bottles rolled, and clanked away. | Они бросили горестный взгляд на пол своей машины, где катались пустые бутылки, и с лязгом укатили. |
I started the car; it was stuck in the mud a foot deep. | Я запустил мотор. Машина на целый фут увязла в грязи. |
I sighed in the rainy Texas wilderness. | Я вздохнул от тоски в этой дождливой техасской пустыне. |
"Dean," I said, "wake up." | - Дин, - сказал я, - проснись. |
"What?" | - Что такое? |
"We're stuck in the mud." | - Мы застряли в грязи. |
"What happened?" | - Как это произошло? |
I told him. | Я рассказал. |
He swore up and down. | Он принялся ругаться на чем свет стоит. |
We put on old shoes and sweaters and barged out of the car into the driving rain. | Надев свитера и старые башмаки, мы вылезли из машины под проливной дождь. |
I put my back on the rear fender and lifted and heaved; Dean stuck chains under the swishing wheels. In a minute we were covered with mud. | Я уселся на заднее крыло и попытался раскачать автомобиль. Дин достал из багажника цепи и подсунул их под прокручивающиеся со свистом колеса. |
We woke up Marylou to these horrors and made her gun the car while we pushed. | В разгар всего этого кошмара мы разбудили Мерилу и заставили ее выжимать полный газ, а сами принялись толкать. |
The tormented Hudson heaved and heaved. | Многострадальный "хадсон" тужился и вставал на дыбы. |
Suddenly it jolted out and went skidding across the road. | Вдруг он дернулся и заскользил поперек дороги. |
Marylou pulled it up just in time, and we got in. | Мерилу успела вовремя затормозить, и мы забрались внутрь. |
That was that - the work had taken thirty minutes and we were soaked and miserable. | Дело было сделано - работа отняла у нас тридцать минут, мы насквозь промокли и являли собою весьма жалкое зрелище. |
I fell asleep, all caked with mud; and in the morning when I woke up the mud was solidified and outside there was snow. | Я уснул, весь в спекшейся грязи, а наутро, когда проснулся, грязь совсем затвердела. Снаружи шел снег. |
We were near Fredericksburg, in the high plains. | Мы находились недалеко от Фредериксберга, среди высоких равнин. |
It was one of the worst winters in Texas and Western history, when cattle perished like flies in great blizzards and snow fell on San Francisco and LA. | Это была одна из самых суровых зим в истории Техаса, да и всего Запада, когда коровы гибли в сильный буран, как мухи, а снег шел и в Сан-Франциско, и в Лос-Анджелесе. |
We were all miserable. | Нам стало грустно. |
We wished we were back in New Orleans with Ed Dunkel. | Мы пожалели даже, что не остались с Эдом Данкелом в Новом Орлеане. |
Marylou was driving; Dean was sleeping. | Машину вела Мерилу; Дин спал. |
She drove with one hand on the wheel and the other reaching back to me in the back seat. | Одной рукой она держала руль, а другую протянула на заднее сиденье ко мне. |
She cooed promises about San Francisco. | Воркующим голоском она сулила мне райскую жизнь в Сан-Франциско. |
I slavered miserably over it. | Я с готовностью развесил уши. |
At ten I took the wheel - Dean was out for hours - and drove several hundred dreary miles across the bushy snows and ragged sage hills. | В десять я взялся за руль - Дин отключился на несколько часов - и проехал пару сотен миль среди усеянных зарослями кустарника снегов и неровных полынных холмов. |
Cowboys went by in baseball caps and earmuffs, looking for cows. | По обочине шли в поисках своих коров ковбои в бейсболках и теплых наушниках. |
Comfortable little homes with chimneys smoking appeared along the road at intervals. | Начали попадаться уютные домики с дымящимися печными трубами. |
I wished we could go in for buttermilk and beans in front of the fireplace. | Меня потянуло посидеть у камина и полакомиться пахтой с бобами. |
At Sonora I again helped myself to free bread and cheese while the proprietor chatted with a big rancher on the other side of the store. | В Соноре, пока хозяин лавки болтал в углу с дюжим скотоводом, я еще разок воспользовался бесплатным самообслуживанием, взяв хлеба с сыром. |
Dean huzzahed when he heard it; he was hungry. | Услыхав об этом, Дин закричал: "Ура!" - он был голоден. |
We couldn't spend a cent on food. | А на еду мы не могли потратить ни цента. |
"Yass, yass," said Dean, watching the ranchers loping up and down Sonora main street, "every one of them is a bloody millionaire, thousand head of cattle, workhands, buildings, money in the bank. | - Да-да, - сказал Дин, глядя, как по главной улице Соноры снуют в обе стороны скотоводы, - все они гнусные миллионеры - тысячи голов скота, батраки, дома, деньги в банке. |
If I lived around here I'd go be an idjit in the sagebrush, I'd be jackrabbit, I'd lick up the branches, I'd look for pretty cowgirls - hee-hee-hee-hee! | Если б я здесь жил, то заделался бы отшельником и ушел в полынь, стал бы зайцем, лизал бы ветки да подкарауливал хорошеньких ковбоечек, хи-хи-хи-хи! |
Damn! | Черт возьми! |
Bam!" | Одуреть можно! |
He socked himself. | - Он с размаху стукнул себя по лбу. |
"Yes! | - Да! |
Right! | Вот именно! |
Oh me!" | Так-то! |
We didn't know what he was talking about any more. | Мы перестали понимать, о чем он говорит. |
He took the wheel and flew the rest of the way across the state of Texas, about five hundred miles, clear to El Paso, arriving at dusk and not stopping except once when he took all his clothes off, near Ozona, and ran yipping and leaping naked in the sage. | Он взялся за руль и миль пятьсот, оставшихся до границы штата Техас, прямиком до Эль-Пасо, где мы оказались засветло, пролетел с единственной остановкой: неподалеку от Озоны, сбросив всю одежду, он принялся с визгом бегать и скакать в полыни. |
Cars zoomed by and didn't see him. | Мимо проносились машины, но его никто не заметил. |
He scurried back to the car and drove on. | Нарезвившись, он семенящими шажками поспешил назад, и мы двинулись дальше. |
"Now Sal, now Marylou, I want both of you to do as I'm doing, disemburden yourselves of all that clothes - now what's the sense of clothes? now that's what I'm sayin - and sun your pretty bellies with me. | - Ну, Сал, ну, Мерилу, я хочу, чтобы вы оба сделали то же самое. Сбросьте бремя одежды - ну какой в одежде прок? Я знаю, что говорю, -пускай и ваши прелестные животики позагорают. |
Come on!" We were driving west into the sun; it fell in through the windshield. | Ну же! - (Мы ехали на запад, прямо к самому солнцу; оно врывалось в машину сквозь лобовое стекло). |
"Open your belly as we drive into it." | - Открывайте животы, мы въезжаем в солнышко. |
Marylou complied; unfuddyduddied, so did I. | Мерилу подчинилась. Не желая прослыть консерватором, я последовал ее примеру. |
We sat in the front seat, all three. | Мы сидели впереди, все втроем. |
Marylou took out cold cream and applied it to us for kicks. | Мерилу достала кольдкрем и забавы ради растерла нас. |
Every now and then a big truck zoomed by; the driver in high cab caught a glimpse of a golden beauty sitting naked with two naked men: you could see them swerve a moment as they vanished in our rear-view window. | Навстречу то и дело неслись большие грузовики. С высоты своей кабины водители могли мельком увидеть золотистую голую красотку, сидящую рядом с двумя голыми мужиками: мы замечали, как машины, прежде чем исчезнуть в нашем окошке заднего обзора, на мгновение сбиваются с курса. |
Great sage plains, snowless now, rolled on. | Мимо проплывали бескрайние, поросшие полынью равнины, уже бесснежные. |
Soon we were in the orange-rocked Pecos Canyon country. | Вскоре мы оказались среди оранжевых скал каньона Пекос. |
Blue distances opened up in the sky. | В небе открылись голубые дали. |
We got out of the car to examine an old Indian ruin. | Мы вышли из машины осмотреть древние индейские развалины. |
Dean did so stark naked. | Дин был абсолютно голый. |
Marylou and I put on our overcoats. | Мы с Мерилу надели пальто. |
We wandered among the old stones, hooting and howling. | Улюлюкая и завывая, мы бродили среди дряхлых камней. |
Certain tourists caught sight of Dean naked in the plain but they could not believe their eyes and wobbled on. | Кое-кто из туристов замечал на равнине голого Дина, однако, не веря собственным глазам, все ковыляли дальше. |
Dean and Marylou parked the car near Van Horn and made love while I went to sleep. | Неподалеку от Ван-Хорна Дин с Мерилу остановили машину и предались любви, а я улегся спать. |
I woke up just as we were rolling down the tremendous Rio Grande Valley through Glint and Ysleta to El Paso. | Проснулся я, когда мы уже ехали по величественной долине Рио-Гранде, через Клинт и Ислету - к Эль-Пасо. |
Marylou jumped to the back seat, I jumped to the front seat, and we rolled along. | Мерилу перескочила на заднее сиденье, я перескочил на переднее, мы покатили вперед. |
To our left across the vast Rio Grande spaces were the moorish-red mounts of the Mexican border, the land of the Tarahumare; soft dusk played on the peaks. | Слева, за огромной долиной Рио-Гранде, виднелись поросшие красноватой травой горы мексиканской границы, земли Тарахумаре. На вершинах уже играли вечерние сумерки. |
Straight ahead lay the distant lights of El Paso and Juarez, sown in a tremendous valley so big that you could see several railroads puffing at the same time in every direction, as though it was the Valley of the World. | Впереди лежали далекие огни Эль-Пасо и Хуареса, разбросанные по необозримой долине, такой необъятной, что видно было, как по нескольким железным дорогам одновременно пыхтят во всех направлениях поезда, - казалось, в этой долине уместился весь мир. |
We descended into it. | В долину эту мы и спустились. |
"Clint, Texas!" said Dean. | - Клинт, штат Техас, - сказал Дин. |
He had the radio on to the Glint station. | Приемник был настроен на радиостанцию Клинта. |
Every fifteen minutes they played a record; the rest of the time it was commercials about a high-school correspondence course. | Каждые пятнадцать минут там ставили новую пластинку, остальное время занимала реклама заочного курса средней школы. |
"This program is beamed all over the West," cried Dean excitedly. | -Эту программу передают на весь Запад!-взволнованно прокричал Дин. |
"Man, I used to listen to it day and night in reform school and prison. | - Я день и ночь слушал ее и в тюрьме, и в исправительной школе, старина. |
All of us used to write in. | Все мы туда писали. |
You get a high-school diploma by mail, facsimile thereof, if you pass the test. | Если пройдет твоя контрольная работа, ты получаешь по почте диплом средней школы -точнее, копию. |
All the young wranglers in the West, I don't care who, at one time or another write in for this; it's all they hear; you tune the radio in Sterling, Colorado, Lusk, Wyoming, I don't care where, you get Glint, Texas, Glint, Texas. | Все желторотые пастухи на Западе - все до одного - хоть разок да черкнули туда письмишко. Они ведь больше ничего не слыхали. Включи радио в Стерлинге, Колорадо, или в Ласке, Вайоминг, да где угодно, и поймаешь Клинт, Техас. Клинт, Техас! |
And the music is always cowboy hillbilly and Mexican, absolutely the worst program in the entire history of the country and nobody can do anything about it. | А музыка - сплошь ковбойская да мексиканская, самая паршивая программа в истории всей страны, и поделать тут ничего нельзя. |
They have a tremendous beam; they've got the whole land hogtied." | У них мощнейшая станция, вот они страну и оболванивают. |
We saw the high antenna beyond the shacks of Glint. | - За лачугами Клинта мы увидели высокую антенну. |
"Oh, man, the things I could tell you!" cried Dean, almost weeping. | - Эх, старина, я еще не то могу рассказать! -вскричал Дин, чуть не плача. |
Eyes bent on Frisco and the Coast, we came into El Paso as it got dark, broke. | С мыслями о Фриско и о Побережье мы въехали в Эль-Пасо, уже темный и опустевший. |
We absolutely had to get some money for gas or we'd never make it. | Нам надо было во что бы то ни стало добыть денег на бензин, иначе мы могли попросту не доехать. |
We tried everything. | Чего мы только не предпринимали! |
We buzzed the travel bureau, but no one was going west that night. | Кинулись в бюро путешествий, но на запад в ту ночь никто не ехал. |
The travel bureau is where you go for share-the-gas rides, legal in the West. | Бюро путешествий - это место, где можно договориться о поездке с горючим на паях, что на Западе вполне законно. |
Shifty characters wait with battered suitcases. | Те, кто поизворотливей, сидят на своих потрепанных чемоданах в ожидании попутчика. |
We went to the Greyhound bus station to try to persuade somebody to give us the money instead of taking a bus for the Coast. | Мы отправились на автовокзал компании "Грейхаунд", надеясь уговорить кого-нибудь дать деньги нам, а не тратить их на автобусный билет до Побережья. |
We were too bashful to approach anyone. We wandered around sadly. It was cold outside. | Однако в силу непонятной робости мы так ни к кому и не подошли и лишь уныло бродили по автовокзалу. |
A college boy was sweating at the sight of luscious Marylou and trying to look unconcerned. | Какой-то студент при виде аппетитной Мерилу покрылся потом и попытался принять беззаботный вид. |
Dean and I consulted but decided we weren't pimps. | Посовещавшись, мы с Дином пришли к выводу, что мы все-таки не сутенеры. |
Suddenly a crazy dumb young kid, fresh out of reform school, attached himself to us, and he and Dean rushed out for a beer. | Неожиданно к нам привязался полоумный юнец, только что вышедший из исправительной школы, и они с Дином умчались за пивом. |
"Come on, man, let's go mash somebody on the head and get his money." | - Давай-ка, дружище, проломим кому-нибудь башку и отберем деньги. |
"I dig you, man!" yelled Dean. | - Вот это по мне, старина! - завопил Дин. |
They dashed off. | Они ринулись прочь. |
For a moment I was worried; but Dean only wanted to dig the streets of El Paso with the kid and get his kicks. | Какое-то мгновение мне было не по себе. Но Дин всего лишь хотел взглянуть вместе с этим малышом на улицы Эль-Пасо и получить свой кайф. |
Marylou and I waited in the car. | Мы с Мерилу ждали в машине. |
She put her arms around me. | Она обняла меня. |
I said, | Я сказал: |
"Dammit, Lou, wait till we get to Frisco." | - Черт подери, Лу, потерпи до Фриско. |
"I don't care. | - А мне плевать! |
Dean's going to leave me anyway." | Все равно Дин меня бросит. |
"When are you going back to Denver?" | - Когда ты собираешься обратно в Денвер? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I don't care what I'm doing. | Мне все равно. |
Can I go back east with you?" | Можно я поеду с тобой на Восток? |
"We'll have to get some money in Frisco." | - Надо будет раздобыть во Фриско немного денег. |
"I know where you can get a job in a lunchcart behind the counter, and I'll be a waitress. | - Я знаю одно местечко, где ты сможешь устроиться буфетчиком, а я там буду подавать на стол. |
I know a hotel where we can stay on credit. We'll stick together. | И еще я знаю гостиницу, где можно остановиться в кредит. |
Gee, I'm sad." | Боже, как грустно! |
"What are you sad about, kid?" | - Почему тебе грустно, детка? |
"I'm sad about everything. | - Из-за всего на свете. |
Oh damn, I wish Dean wasn't so crazy now." | Как жаль, что Дин окончательно спятил. |
Dean came twinkling back, giggling, and jumped in the car. | В тот же миг появился и впрыгнул в машину хихикающий Дин. |
"What a crazy cat that was, whoo! | - Вот это псих, скажу я вам! |
Did I dig him! | Вот такие мне по душе! |
I used to know thousands of guys like that, they're all the same, their minds work in uniform clockwork, oh, the infinite ramifications, no time, no time... " And he shot up the car, hunched over the wheel, and roared out of El Paso. | Я знавал тысячи подобных парней, у всех у них голова работает, как стандартный часовой механизм, ох уж эти мне бесконечные разветвления - ведь нет времени, нет времени... -И он завел мотор, ссутулившись за рулем, и покатил прочь из Эль-Пасо. |
"We'll just have to pick up hitchhikers. | - Остается только брать попутчиков. |
I'm positive we'll find some. | Наверняка кто-нибудь да попадется! |
Hup! hup! here we go. | Эх! Была не была! |
Look out!" he yelled at a motorist, and swung around him, and dodged a truck and bounced over the city limits. | Поберегись! - крикнул он какому-то автомобилисту, обогнул его машину, увернулся от грузовика и выскочил за пределы города. |
Across the river were the jewel lights of Juarez and the sad dry land and the jewel stars of Chihuahua. | За рекой виднелись бриллиантовые огни Хуареса, а дальше была унылая высохшая земля под бриллиантовыми звездами Чиуауа. |
Marylou was watching Dean as she had watched him clear across the country and back, out of the corner of her eye - with a sullen, sad air, as though she wanted to cut off his head and hide it in her closet, an envious and rueful love of him so amazingly himself, all raging and sniffy and crazy-wayed, a smile of tender dotage but also sinister envy that frightened me about her, a love she knew would never bear fruit because when she looked at his hangjawed bony face with its male self-containment and absentmindedness she knew he was too mad. | Мерилу наблюдала за Дином, как наблюдала за ним на всем пути через страну и обратно, краешком глаза, с угрюмым, печальным выражением лица, словно хотела отрубить ему голову и спрятать ее в чулан,- горькая, с примесью зависти любовь к человеку, который так поразительно умеет оставаться самим собой, любовь яростная, смешанная с презрением и близкая к помешательству, с улыбкой нежного обожания, но одновременно и черной зависти, что меня в ней пугало, любовь, которая - и Мерилу это знала - никогда не принесет плодов, потому что, глядя на его скуластое, с отвисшей челюстью лицо, она понимала, что он слишком безумен. |
Dean was convinced Marylou was a whore; he confided in me that she was a pathological liar. | Дин был убежден, что Мерилу - шлюха; по секрету он сообщил мне, что она патологическая лгунья. |
But when she watched him like this it was love too; and when Dean noticed he always turned with his big false flirtatious smile, with the eyelashes fluttering and the teeth pearly white, while a moment ago he was only dreaming in his eternity. | Но когда она вот так за ним наблюдала, это тоже была любовь; и когда Дин это замечал, он обращал к ней лицо с широкой, вероломной, кокетливой улыбкой, с жемчужно-белыми зубами и трепещущими ресницами, хотя всего секунду назад он витал в облаках своей вечности. |
Then Marylou and I both laughed - and Dean gave no sign of discomfiture, just a goofy glad grin that said to us, Ain't we gettin our kicks anyway? | Потом мы с Мерилу рассмеялись, а Дин, ничуть не смутившись, скорчил идиотскую радостную гримасу, как бы говоря: "Разве, несмотря ни на что, мы не берем от жизни свое?" |
And that was it. | И он был прав. |
Outside El Paso, in the darkness, we saw a small huddled figure with thumb stuck out. | За пределами Эль-Пасо мы разглядели маленькую съежившуюся фигурку с оттопыренным большим пальцем. |
It was our promised hitchhiker. | Это был наш долгожданный попутчик. |
We pulled up and backed to his side. | Мы затормозили и дали задний ход. |
"How much money you got, kid?" | - Сколько у тебя денег, малыш? |
The kid had no money; he was about seventeen, pale, strange, with one undeveloped crippled hand and no suitcase. | Денег у малыша не было совсем. На вид ему было лет семнадцать, он был бледен и страшен, с одной недоразвитой искалеченной рукой и без вещей. |
"Ain't he sweet?" said Dean, turning to me with a serious awe. | - Ну разве он не славный? - с трепетом в голосе произнес Дин, повернувшись ко мне. |
"Come on in, fella, we'll take you out - " The kid saw his advantage. | - Влезай, приятель, мы тебя отсюда вывезем. Малыш почуял выгоду. |
He said he had an aunt in Tulare, California, who owned a grocery store and as soon as we got there he'd have some money for us. | Он сказал, что в Туларе, Калифорния, у него есть тетушка, которая держит бакалейную лавку, и как только мы туда доберемся, он раздобудет для нас немного денег. |
Dean rolled on the floor laughing, it was so much like the kid in North Carolina. | Дин едва не свалился на пол от смеха, так все это походило на историю с пареньком из Северной Каролины. |
"Yes! | -Да! |
Yes!" he yelled. | Да! - орал он. |
"We've all got aunts; well, let's go, let's see the aunts and the uncles and the grocery stores all the way ALONG that road!!" | - У всех у нас есть тетушки! Ладно, поехали, поглядим, что за тетушки, дядюшки и бакалейные лавки на этой дороге!! |
And we had a new passenger, and a fine little guy he turned out to be, too. | Так у нас появился новый пассажир, и оказался он совсем неплохим малым. |
He didn't say a word, he listened to us. | Он не вымолвил ни слова - сидел и слушал нас. |
After a minute of Dean's talk he was probably convinced he had joined a car of madmen. | Уже через минуту после того, как заговорил Дин, паренек был наверняка убежден, что попал в машину к психам. |
He said he was hitchhiking from Alabama to Oregon, where his home was. | Он сказал, что добирается из Алабамы в Орегон, где находится его дом. |
We asked him what he was doing in Alabama. | Мы спросили, что он делал в Алабаме. |
"I went to visit my uncle; he said he'd have a job for me in a lumber mill. | - Ездил к дядюшке. Он обещал мне работу на лесозаготовках. |
The job fell through, so I'm comin back home." | С работой ничего не вышло, вот я и еду домой. |
"Coin home," said Dean, "goin home, yes, I know, we'll take you home, far as Frisco anyhow." | - Едешь домой, - сказал Дин, - домой, да-да, понятно, мы довезем тебя. До Фриско-то уж точно. |
But we didn't have any money. | Но у нас не было денег. |
Then it occurred to me I could borrow five dollars from my old friend Hal Hingham in Tucson, Arizona. | Мне пришла в голову мысль занять пять долларов у моего друга Хэла Хингэма в Тусоне, Аризона. |
Immediately Dean said it was all settled and we were going to Tucson. | Дин немедленно заявил, что это дело решенное и мы едем в Тусон. |
And we did. | И мы поехали. |
We passed Las Cruces, New Mexico, in the night and arrived in Arizona at dawn. | Ночью мы миновали Лас-Крусес, штат Нью-Мексико, и к рассвету были в Аризоне. |
I woke up from a deep sleep to find everybody sleeping like lambs and the car parked God knows where, because I couldn't see out the steamy windows. | Я очнулся от глубокого сна и обнаружил, что все спят, как ягнята, а машина стоит бог знает где: сквозь запотевшие стекла нельзя было ничего разглядеть. |
I got out of the car. | Я выбрался из машины. |
We were in the mountains: there was a heaven of sunrise, cool purple airs, red mountainsides, emerald pastures in valleys, dew, and transmuting clouds of gold; on the ground gopher holes, cactus, mesquite. | Мы находились в горах: небеса в лучах восходящего солнца, прохладный пурпурный воздух, багровые горные склоны, изумрудные пастбища в долинах, роса и золотистые изменчивые облака; на земле - норки сусликов, кактусы, мескитовые деревья. |
It was time for me to drive on. | Была моя очередь вести машину. |
I pushed Dean and the kid over and went down the mountain with the clutch in and the motor off to save gas. | Я отодвинул Дина и малыша и начал спускаться с горы, выключив сцепление, но не включая мотор, чтобы сэкономить горючее. |
In this manner I rolled into Benson, Arizona. | Таким образом я вкатил в Бенсон, Аризона. |
It occurred to me that I had a pocket watch Rocco had just given me for a birthday present, a four-dollar watch. | Я вспомнил, что у меня есть карманные часы, которые Рокко недавно подарил мне на день рождения, они стоили четыре доллара. |
At the gas station I asked the man if he knew a pawnshop in Benson. | На заправочной станции я спросил служащего, есть ли в Бенсоне ломбард. |
It was right next door to the station. | Ломбард оказался прямо по соседству с заправкой. |
I knocked, someone got up out of bed, and in a minute I had a dollar for the watch. | Я постучал, кто-то поднялся с постели, и через минуту я получил за свои часы доллар. |
It went into the tank. | Он был отправлен в бензобак. |
Now we had enough gas for Tucson. | Теперь у нас хватало бензина до Тусона. |
But suddenly a big pistol-packing trooper appeared, just as I was ready to pull out, and asked to see my driver's license. | Но не успел я завести мотор, как неожиданно появился дюжий конный полицейский, вооруженный пистолетом. Он пожелал взглянуть на мои водительские права. |
"The fella in the back seat has the license," I said. | - Права есть у парня, что на заднем сиденье, -сказал я. |
Dean and Marylou were sleeping together under the blanket. | Дин с Мерилу спали вдвоем под одеялом. |
The cop told Dean to come out. Suddenly he whipped out his gun and yelled, | Коп велел Дину выходить, потом вдруг выхватил пистолет и заорал: |
"Keep your hands up!" | - Руки вверх! |
"Offisah," I heard Dean say in the most unctious and ridiculous tones, "offisah, I was only buttoning my flah." | - Командир, - услышал я до смешного елейный голос Дина, - командир, я только хотел застегнуть ширинку. |
Even the cop almost smiled. | Даже коп едва сдержал улыбку. |
Dean came out, muddy, ragged, T-shirted, rubbing his belly, cursing, looking everywhere for his license and his car papers. | Дин вышел грязный, косматый, в майке, почесывая живот, ругаясь, всюду разыскивая свои права и бумаги на машину. |
The cop rummaged through our back trunk. | Коп обшарил весь багажник. |
All the papers were straight. | Бумаги оказались в полном порядке. |
"Only checking up," he said with a broad smile. | - Обычная проверка, - сказал он с широкой улыбкой. |
"You can go on now. | - Можете ехать. |
Benson ain't a bad town actually; you might enjoy it if you had breakfast here." | Бенсон не такой уж плохой город. Если вы здесь позавтракаете, он вам понравится. |
"Yes yes yes," said Dean, paying absolutely no attention to him, and drove off. | - Да, да, да, - пробормотал Дин и, не обращая на него абсолютно никакого внимания, взялся за руль. |
We all sighed with relief. | Все мы с облегчением вздохнули. |
The police are suspicious when gangs of youngsters come by in new cars without a cent in their pockets and have to pawn watches. | У полиции всегда вызывают подозрение молодежные компании, которые разъезжают в новых машинах без единого цента в кармане и вдобавок закладывают часы. |
"Oh, they're always interfering," said Dean, "but he was a much better cop than that rat in Virginia. | - Эх, всюду они суют свой нос, - сказал Дин, - но этот коп намного лучше той крысы из Виргинии. |
They try to make headline arrests; they think every car going by is some big Chicago gang. | Им не терпится кого-нибудь арестовать и попасть в газеты. Они думают, что в каждой машине едет крупная чикагская банда. |
They ain't got nothin else to do." | Им попросту нечем больше заняться. |
We drove on to Tucson. | Мы приближались к Тусону. |
Tucson is situated in beautiful mesquite riverbed country, overlooked by the snowy Catalina range. | Тусон расположен в чудесной мескитово-речной местности, над которой возвышаются заснеженные Каталинские горы. |
The city was one big construction job; the people transient, wild, ambitious, busy, gay; washlines, trailers; bustling downtown streets with banners; altogether very Californian. | Город был сплошной строительной площадкой, люди - заезжими, честолюбивыми, деловыми, беспутными; вывешенное на просушку белье, жилые прицепы, флаги на шумных центральных улицах - все очень по-калифорнийски. |
Fort Lowell Road, out where Hingham lived, wound along lovely riverbed trees in the flat desert. | Форт-Лоуэлл-роуд, где жил Хингэм, вилась среди плоской пустыни вдоль речного русла с его дивными деревьями. |
We saw Hingham himself brooding in the yard. | Сам Хингэм лелеял во дворе свои творческие замыслы. |
He was a writer; he had come to Arizona to work on his book in peace. | Он был писателем. В Аризону он приехал спокойно поработать над книгой. |
He was a tall, gangly, shy satirist who mumbled to you with his head turned away and always said funny things. | Он был высоким, неуклюжим, застенчивым сатириком. Разговаривал он, отвернувшись от собеседника и бормоча что-то себе под нос, однако при этом всегда произносил очень смешные вещи. |
His wife and baby were with him in the dobe house, a small one that his Indian stepfather had built. | Жена и ребенок жили вместе с ним в маленьком глинобитном домике, построенном его отчимом-индейцем. |
His mother lived across the yard in her own house. | Мать его жила в собственном домике на другом конце двора. |
She was an excited American woman who loved pottery, beads, and books. | Она была трепетной американкой, любящей керамику, четки и книги. |
Hingham had heard of Dean through letters from New York. | О Дине Хингэм знал по письмам из Нью-Йорка. |
We came down on him like a cloud, every one of us hungry, even Alfred, the crippled hitchhiker. | Мы налетели на него, словно саранча, все голодные, даже Альфред, наш покалеченный попутчик. |
Hingham was wearing an old sweater and smoking a pipe in the keen desert air. | Хингэм был в старом свитере, он пыхтел трубкой, выпуская дым в холодный воздух пустыни. |
His mother came out and invited us into her kitchen to eat. | Его мать вышла из дома и пригласила нас к себе на кухню поесть. |
We cooked noodles in a great pot. | Мы сварили в большой кастрюле лапшу. |
Then we all drove to a crossroads liquor store, where Hingham cashed a check for five dollars and handed me the money. | Потом все поехали на перекресток, в винную лавку, где Хингэм получил по чеку пять долларов и вручил деньги мне. |
There was a brief good-by. | Мы наскоро распрощались. |
"It certainly was pleasant," said Hingham, looking away. | - Страшно рад был повидаться, - сказал Хингэм, отвернувшись. |
Beyond some trees, across the sand, a great neon sign of a roadhouse glowed red. | За деревьями, за песками сверкала красным неоном громадная вывеска придорожной закусочной. |
Hingham always went there for a beer when he was tired of writing. | Когда Хингэм уставал писать, он ходил туда пить пиво. |
He was very lonely, he wanted to get back to New York. | Он был очень одинок, ему хотелось вернуться в Нью-Йорк. |
It was sad to see his tall figure receding in the dark as we drove away, just like the other figures in New York and New Orleans: they stand uncertainly underneath immense skies, and everything about them is drowned. | Отъезжая, мы с грустью смотрели, как удаляется во тьму его долговязая фигура - в точности как и все фигуры в Нью-Йорке и Новом Орлеане: они в растерянности стоят под необъятными небесами, и улетучивается куда-то все, что связано с ними. |
Where go? what do? what for? - sleep. | Куда-то ехать? Что-то делать? Зачем? Пора спать. |
But this foolish gang was bending onward. | А эти придурки безостановочно мчатся дальше. |
9 | 9 |
Outside Tucson we saw another hitchhiker in the dark road. | Выехав из Тусона, мы увидели, как на темной дороге голосует еще один парень. |
This was an Okie from Bakersfield, California, who put down his story. | Он оказался странствующим сезонником из Бейкерсфилда, Калифорния, и историю он выложил такую: |
"Hot damn, I left Bakersfield with the travel-bureau car and left my gui-tar in the trunk of another one and they never showed up - guitar and cowboy duds; you see, I'm a moo-sician, I was headed for Arizona to play with Johnny Mackaw's Sagebrush Boys. | - Из Бейкерсфилда я, черти жареные, выехал на машине бюро путешествий, а в багажнике другой машины оставил свою ги-тару, и больше их не видел - ни гитары, ни ковбойских шмоток. Я, видите ли, муу-зы-кант, хотел поиграть в Аризоне с "Полынными ребятами" Джонни Маккоу. |
Well, hell, here I am in Arizona, broke, and m'gui-tar's been stoled. | И вот нате вам: я в Аризоне, без гроша и без гитары. |
You boys drive me back to Bakersfield and I'll get the money from my brother. | Вы уж, ребята, отвезите меня обратно в Бейкерсфилд, а там братец даст мне денег. |
How much you want?" | Сколько вам нужно? |
We wanted just enough gas to make Frisco from Bakersfield, about three dollars. | Нам был нужен бензин, чтобы от Бейкерсфилда дотянуть до Фриско, - доллара три. |
Now we were five in the car. | Теперь в машине нас было пятеро. |
"Evenin, ma'am," he said, tipping his hat to Marylou, and we were off. | - Добрый вечер, мэм, - обратился музыкант к Мерилу, приподняв шляпу, и мы снова тронулись в путь. |
In the middle of the night we overtopped the lights of Palm Springs from a mountain road. | Среди ночи мы проехали по горной дороге над огнями Палм-Спрингз. |
At dawn, in snowy passes, we labored toward the town of Mojave, which was the entryway to the great Tehachapi Pass. | На рассвете заснеженными перевалами мы пробивались к городку Мохави, который служил въездом на большой перевал Тихачапи. |
The Okie woke up and told funny stories; sweet little Alfred sat smiling. | Сезонник проснулся и принялся рассказывать смешные истории. Славный малыш Альфред сидел и улыбался. |
Okie told us he knew a man who forgave his wife for shooting him and got her out of prison, only to be shot a second time. | Сезонник рассказывал об одном своем знакомом, в которого стреляла жена; он простил ее и вытащил из тюрьмы только для того, чтобы она выстрелила в него еще разок. |
We were passing the women's prison when he told it. | Слушая эту историю, мы миновали женскую тюрьму. |
Up ahead we saw Tehachapi Pass starting up. | Прямо перед нами уходил ввысь перевал Тихачапи. |
Dean took the wheel and carried us clear to the top of the world. | Дин взялся за руль и отвез нас на самую вершину мира. |
We passed a great shroudy cement factory in the canyon. Then we started down. | Оставив позади огромный, окутанный туманом цементный завод в каньоне, мы начали спуск. |
Dean cut off the gas, threw in the clutch, and negotiated every hairpin turn and passed cars and did everything in the books without the benefit of accelerator. | Дин заглушил мотор, выключил сцепление и одолевал все крутые повороты, обгонял все машины, да и чего только не творил, не прибегая при этом к помощи акселератора. |
I held on tight. | Я цеплялся за что попало. |
Sometimes the road went up again briefly; he merely passed cars without a sound, on pure momentum. | Временами дорога снова шла вверх, а Дин обгонял машины без единого звука, на чистой инерции. |
He knew every rhythm and every kick of a first-class pass. | Он чуял каждый ритм, каждый нюанс первоклассного перевала. |
When it was time to U-turn left around a low stone wall that overlooked the bottom of the world, he just leaned far over to his left, hands on the wheel, stiff-armed, and carried it that way; and when the turn snaked to the right again, this time with a cliff on our left, he leaned far to the right, making Marylou and me lean with him. | Когда настало время левого поворота вокруг низкой каменной стены, отделявшей нас от мирового дна, он просто отклонился далеко влево, крепко обхватил руками руль и развернулся, глазом не моргнув; когда же дорога зазмеилась вправо, на этот раз с утесом по левую руку, он отклонился далеко вправо, заставив меня и Мерилу отклониться вместе с ним. |
In this way we floated and flapped down to the San Joaquin Valley. | Вот так мы и спускались кругами к долине Сан-Хоакин. |
It lay spread a mile below, virtually the floor of California, green and wondrous from our aerial shelf. | Она простираюсь милей ниже - настоящее дно Калифорнии, зеленое и удивительное при взгляде с нашего воздушного уступа. |
We made thirty miles without using gas. | Без всякого горючего мы делали тридцать миль в час. |
Suddenly we were all excited. | Неожиданно нас охватило волнение. |
Dean wanted to tell me everything he knew about Bakersfield as we reached the city limits. | Как только мы достигли городских границ, Дину захотелось рассказать мне все, что он знает о Бейкерсфилде. |
He showed me rooming houses where he stayed, railroad hotels, poolhalls, diners, sidings where he jumped off the engine for grapes, Chinese restaurants where he ate, park benches where he met girls, and certain places where he'd done nothing but sit and wait around. | Он показал мне пансион, где он останавливался, привокзальные гостиницы, тотализаторные залы, забегаловки, железнодорожные ветки, где он спрыгивал с паровоза, чтобы набрать винограда, китайские ресторанчики, где он ел, скамейки, где встречался с девушками, и просто места, где ничего не делал, только сидел и ждал. |
Dean's California - wild, sweaty, important, the land of lonely and exiled and eccentric lovers come to forgather like birds, and the land where everybody somehow looked like broken-down, handsome, decadent movie actors. | Калифорния Дина - необузданная, пропитанная потом земля, что так много значит, земля одиноких изгоев, земля чудаковатых влюбленных, слетающихся туда, словно птицы, земля, где все почему-то похожи на сломленных жизнью, красивых растленных киноактеров. |
"Man, I spent hours on that very chair in front of that drugstore!" | - Вон в том самом кресле у аптеки, старина, я сидел часами! |
He remembered all - every pinochle game, every woman, every sad night. | Он помнил все: каждую карточную игру, каждую женщину, каждую печальную ночь. |
And suddenly we were passing the place in the railyards where Terry and I had sat under the moon, drinking wine, on those bum crates, in October 1947, and I tried to tell him. | И вдруг мы проехали то место на сортировочной станции, где под луной я сидел с Терри, пил вино на тех же босяцких упаковочных корзинах в октябре 1947 года, и я попытался ему об этом рассказать. |
But he was too excited. | Но он был слишком возбужден. |
"This is where Dunkel and I spent a whole morning drinking beer, trying to make a real gone little waitress from Watsonville - no, Tracy, yes, Tracy -and her name was Esmeralda - oh, man, something like that." | - А вот здесь мы с Данкелом все утро пили пиво, а заодно пытались снять бесподобную официанточку из Уотсонвилла... нет, из Трейси, из Трейси - а звали ее, кажется, Эсмеральда... да-да, старина, имечко было то еще. |
Marylou was planning what to do the moment she arrived in Frisco. | Мерилу размышляла о том, чем бы ей заняться во Фриско. |
Alfred said his aunt would give him plenty of money up in Tulare. | Альфред сказал, что тетушка даст ему в Туларе кучу денег. |
The Okie directed us to his brother in the flats outside town. | Сезонник показал, как проехать за город, где живет его брат. |
We pulled up at noon in front of a little rose-covered shack, and the Okie went in and talked with some women. | В полдень мы затормозили перед утопающим в розовых кустах домиком, сезонник вошел туда и принялся толковать с какими-то женщинами. |
We waited fifteen minutes. | Мы прождали его минут пятнадцать. |
"I'm beginning to think this guy has no more money than I have," said Dean. | - Я начинаю думать, что денег у этого парня не больше, чем у меня, - сказал Дин. |
"We get more hung-up! | - Опять влипли! |
There's probably nobody in the family that'll give him a cent after that fool escapade." | В этой семейке наверняка нет никого, кто дал бы ему хоть цент после такой идиотской выходки. |
The Okie came out sheepishly and directed us to town. | Смущенный сезонник вышел из дома и повез нас в город. |
"Hot damn, I wish I could find my brother." | - Братец куда-то запропастился, черти жареные. |
He made inquiries. | По дороге он расспрашивал всех подряд. |
He probably felt he was our prisoner. | Вероятно, он чувствовал себя нашим пленником. |
Finally we went to a big bread bakery, and the Okie came out with his brother, who was wearing coveralls and was apparently the truck mechanic inside. | Наконец мы подъехали к большой хлебопекарне, откуда сезонник вышел вместе с братом, облаченным в комбинезон, - в душе он, по-видимому, был автомехаником. |
He talked with his brother a few minutes. We waited in the car. | Несколько минут, пока они не наговорились друг с другом, мы ждали в машине. |
Okie was telling all his relatives his adventures and about the loss of his guitar. | Всем родственникам сезонник рассказывал о своих злоключениях и о потере гитары. |
But he got the money, and he gave it to us, and we were all set for Frisco. | Деньги он, однако, получил и отдал их нам, и Фриско нам был теперь обеспечен. |
We thanked him and took off. | Поблагодарив его, мы тронулись в путь. |
Next stop was Tulare. | Впереди нас ждал Тулар. |
Up the valley we roared. | Мы мчались вверх по долине. |
I lay in the back seat, exhausted, giving up completely, and sometime in the afternoon, while I dozed, the muddy Hudson zoomed by the tents outside Sabinal where I had lived and loved and worked in the spectral past. | Махнув рукой на все, я в изнеможении улегся на заднее сиденье, а после полудня, пока я дремал, замызганный "хадсон" пронесся мимо палаточного городка, где я жил и любил, где работал в призрачном прошлом. |
Dean was bent rigidly over the wheel, pounding the rods. | Дин неподвижно сгорбился за рулем и только изредка колотил по рычагам. |
I was sleeping when we finally arrived in Tulare; I woke up to hear the insane details. | Когда мы наконец прибыли в Тулар, я еще спал. Проснулся я, чтобы во всех деталях услыхать неправдоподобную историю. |
"Sal, wake up! | - Сал, проснись! |
Alfred found his aunt's grocery store, but do you know what happened? | Альфред нашел тетушкину бакалейную лавку, но тебе в жизни не догадаться, что случилось! |
His aunt shot her husband and went to jail. | Тетушка пристрелила мужа и попала в тюрьму. |
The store's closed down. | Лавка закрыта. |
We didn't get a cent. | Мы не получили ни цента. |
Think of it! | Нет, подумать только! |
The things that happen; the Okie told us the same likewise story, the troubles on all sides, the complications of events - whee, damn!" | Чего только не бывает! Точно такую же историю рассказывал сезонник, сплошные несчастья, все переплелось - вот чертовщина! |
Alfred was biting his fingernails. | Альфред кусал ногти. |
We were turning off the Oregon road at Madera, and there we made our farewell with little Alfred. | У Мадеры мы свернули с Орегонской дороги и распрощались с малышом Альфредом. |
We wished him luck and Godspeed to Oregon. | Мы пожелали ему удачи и счастливого пути до Орегона. |
He said it was the best ride he ever had. | Он сказал, что это была его лучшая поездка в жизни. |
It seemed like a matter of minutes when we began rolling in the foothills before Oakland and suddenly reached a height and saw stretched out ahead of us the fabulous white city of San Francisco on her eleven mystic hills with the blue Pacific and its advancing wall of potato-patch fog beyond, and smoke and goldenness in the late afternoon of time. | Казалось, всего несколько минут назад мы еще катили по оклендским предгорьям, и вот уже оказались на вершине и увидели раскинувшийся перед нами легендарный белый город Сан-Франциско на его одиннадцати загадочных холмах, с его синим Тихим океаном, с наступающей на него стеной картофельноЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|