Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In nineteen ten a bar was a place where men went to meet during or after work, and all there was was a long counter, brass rails, spittoons, player piano for music, a few mirrors, and barrels of whisky at ten cents a shot together with barrels of beer at five cents a mug. | В тысяча девятьсот десятом бар был местом, где люди встречались во время или после работы, и все, что там было, - это длинная стойка, медные поручни, плевательницы, пианола вместо оркестра, несколько зеркал и бочки с виски по десять центов стаканчик, да еще бочки с пивом по пять центов кружка. |
Now all you get is chromium, drunken women, fags, hostile bartenders, anxious owners who hover around the door, worried about their leather seats and the law; just a lot of screaming at the wrong time and deadly silence when a stranger walks in." | Теперь же там только хром, пьяные бабы, педерасты, злобные буфетчики да встревоженные хозяева, которые вертятся в дверях, потому что боятся за свои кожаные сиденья да еще побаиваются полиции. Один только шум не по делу да мертвая тишина, когда входит чужак. |
We argued about bars. | Насчет баров я был не согласен. |
"All right," he said, "I'll take you to New Orleans tonight and show you what I mean." | - Ладно, - сказал он, - вечером отвезу вас в Новый Орлеан и покажу, что я имею в виду. |
And he deliberately took us to the dullest bars. | И он специально повез нас в самые скучные бары. |
We left Jane with the children; supper was over; she was reading the want ads of the New Orleans Times-Picayune. | Джейн мы оставили с детьми, ужин был окончен; она читала объявления о найме в новоорлеанской "Таймс-Пикайюн". |
I asked her if she was looking for a job; she only said it was the most interesting part of the paper. | Я спросил, не ищет ли она работу; она ответила, что это просто самый интересный раздел газеты. |
Bull rode into town with us and went right on talking. | В машине Буйвол тоже не умолкал. |
"Take it easy, Dean, we'll get there, I hope; hup, there's the ferry, you don't have to drive us clear into the river." | - Не спеши, Дин, надеюсь, мы и так доберемся. Эй, есть же паром, вовсе не обязательно въезжать прямо в реку! |
He held on. | Он едва сдерживался. |
Dean had gotten worse, he confided in me. | Мне он по секрету сообщил, что Дин явно испортился. |
"He seems to me to be headed for his ideal fate, which is compulsive psychosis dashed with a jigger of psychopathic irresponsibility and violence." | - Мне кажется, он стремится к идеальной для него гибели, то есть к неизбежному психозу, разбавленному психопатической безответственностью и насилием. |
He looked at Dean out of the corner of his eye. | - Он покосился на Дина. |
"If you go to California with this madman you'll never make it. | - Если ты отправишься в Калифорнию с этим сумасшедшим, то никогда не доедешь. |
Why don't you stay in New Orleans with me? | Почему бы тебе не остаться со мной в Новом Орлеане? |
We'll play the horses over to Graetna and relax in my yard. | Будем играть в Гретне на скачках и отдыхать у меня во дворе. |
I've got a nice set of knives and I'm building a target. | У меня есть превосходный набор ножей, я сооружаю мишень. |
Some pretty juicy dolls downtown, too, if that's in your line these days." | В городе есть хорошенькие куколки, в самом соку, если, конечно, это тебя сейчас интересует. |
He snuffed. | - Он шмыгнул носом. |
We were on the ferry and Dean had leaped out to lean over the rail. | Мы были на пароме. Дин выскочил из машины и перегнулся через поручень. |
I followed, but Bull sat on in the car, snuffing, thfump. | Я тоже вылез, а Буйвол остался в машине, он сидел и шмыгал носом: "ффамп". |
There was a mystic wraith of fog over the brown waters that night, together with dark driftwoods; and across the way New Orleans glowed orange-bright, with a few dark ships at her hem, ghostly fogbound Cereno ships with Spanish balconies and ornamental poops, till you got up close and saw they were just old freighters from Sweden and Panama. | Над бурыми водами вилась той ночью мистическая прозрачная дымка, окутывавшая черный сплавной лес. А на том берегу ярко-оранжево светился Новый Орлеан и стояли у самой кромки воды несколько темных кораблей -задержанных туманом призрачных кораблей Серино с испанскими балкончиками и украшенной орнаментом кормой. Однако вблизи они оказались обыкновенными старыми грузовыми судами из Швеции и Панамы. |
The ferry fires glowed in the night; the same Negroes plied the shovel and sang. | Полыхал в ночи огонь парома. Те же самые негры усердно работали лопатами и пели. |
Old Big Slim Hazard had once worked on the Algiers ferry as a deckhand; this made me think of Mississippi Gene too; and as the river poured down from mid-America by starlight I knew, I knew like mad that everything I had ever known and would ever know was One. | На алжирском пароме служил когда-то палубным матросом Тощий Хазард. Вспомнив о нем, я вспомнил и о Миссисипи Джине. И глядя, как река при свете звезд катит свои волны из самого центра Америки, я знал, и знание это было сродни безумию: все, что я когда-то постиг, все, что еще предстоит постичь, - едино. |
Strange to say, too, that night we crossed the ferry with Bull Lee a girl committed suicide off the deck; either just before or just after us; we saw it in the paper the next day. | И еще: как ни странно, в ту самую ночь, когда мы вместе с Буйволом Ли переплывали реку на пароме, какая-то девушка бросилась за борт и покончила счеты с жизнью. Произошло это до нас или сразу после; мы прочли об этом в газете на следующий день. |
We hit all the dull bars in the French Quarter with Old Bull and went back home at midnight. | Мы прошлись со Старым Буйволом по всем унылым барам Французского квартала и в полночь вернулись домой. |
That night Marylou took everything in the books; she took tea, goofballs, benny, liquor, and even asked Old Bull for a shot of M, which of course he didn't give her; he did give her a martini. | Чем только Мерилу не накачалась той ночью! Она обкурилась травкой, приняла чумовой нембутал, бенни, спиртное и даже попросила Старого Буйвола уколоть ее морфием, которого он, разумеется, ей не дал; он дал ей мартини. |
She was so saturated with elements of all kinds that she came to a standstill and stood goofy on the porch with me. | Она была так напичкана всевозможной химией, что пребывала в столбняке и, вконец отупев, стояла рядом со мной на веранде. |
It was a wonderful porch Bull had. | У Буйвола была прекрасная веранда. |
It ran clear around the house; by moonlight with the willows it looked like an old Southern mansion that had seen better days. | Она шла вокруг всего дома. В лунном свете, окруженный ивами, дом был похож на старый южный особняк, некогда знававший лучшие времена. |
In the house Jane sat reading the want ads in the living room; Bull was in the bathroom taking his fix, clutching his old black necktie in his teeth for a tourniquet and jabbing with the needle into his woesome arm with the thousand holes; Ed Dunkel was sprawled out with Galatea in the massive master bed that Old Bull and Jane never used; Dean was rolling tea; and Marylou and I imitated Southern aristocracy. | Джейн сидела в гостиной и читала объявления о найме; Буйвол принимал в ванной свою дозу наркотиков, вместо жгута сжимая в зубах старый черный галстук и вонзая иглу в свою чудовищную руку с тысячью дыр; Эд Данкел с Галатеей развалились на массивной хозяйской кровати, которой Старый Буйвол и Джейн никогда не пользовались; Дин сворачивал сигарету с травкой; а мы с Мерилу строили из себя южных аристократов. |
"Why, Miss Lou, you look lovely and most fetching tonight." | - Ах, мисс Лу, сегодня вы просто очаровательны! |
"Why, thank you, Crawford, I sure do appreciate the nice things you do say." | - Ах, благодарю вас, Крофорд, я очень высоко ценю ваши изысканные манеры и те прекрасные слова, которые вы произносите. |
Doors kept opening around the crooked porch, and members of our sad drama in the American night kept popping out to find out where everybody was. | Двери покосившейся веранды то и дело открывались, и действующие лица нашей печальной драмы, разыгрывавшейся в американской ночи, выскакивали выяснить, где все остальные. |
Finally I took a walk alone to the levee. | В конце концов я в одиночестве прогулялся к дамбе. |
I wanted to sit on the muddy bank and dig the Mississippi River; instead of that I had to look at it with my nose against a wire fence. | Мне захотелось посидеть на илистом берегу и полюбоваться Миссисипи. Однако вместо этого мне пришлось глазеть на нее из-за проволочной ограды. |
When you start separating the people from their rivers what have you got? | "Чего вы добиваетесь, когда начинаете отлучать людей от их рек?" - |
"Bureaucracy!" says Old Bull; he sits with Kafka on his lap, the lamp burns above him, he snuffs, thfump. | "Бюрократии!" - говорит Старый Буйвол Ли; он сидит с Кафкой на коленях, над ним горит лампа, он шмыгает носом: "ффамп". |
His old house creaks. | Его ветхий дом скрипит. |
And the Montana log rolls by in the big black river of the night. " Tain't nothin but bureaucracy. | А бревно Монтаны плывет мимо в ночи по большой черной реке. - Одна сплошная бюрократия. |
And unions! | И еще профсоюзы! |
Especially unions!" | Особенно профсоюзы! |
But dark laughter would come again. | Но вернется еще и мрачный смех. |
7 | 7 |
It was there in the morning when I got up bright and early and found Old Bull and Dean in the back yard. | Наутро я проснулся чуть свет, в бодром состоянии духа, и обнаружил Старого Буйвола и Дина на заднем дворе. |
Dean was wearing his gas-station coveralls and helping Bull. | Дин надел свой бензоколоночный комбинезон и помогал Буйволу. |
Bull had found a great big piece of thick rotten wood and was desperately yanking with a hammerhook at little nails imbedded in it. | А Буйвол нашел громадный кусок гнилого бревна и отчаянно налегал на гвоздодер, пытаясь выдернуть вколоченные туда гвоздики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать