Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had bought this house in New Orleans with some money he had made growing black-eyed peas in Texas with an old college schoolmate whose father, a mad-paretic, had died and left a fortune. Этот нью-орлеанский дом он купил на те небольшие деньги, что заработал, выращивая в Техасе коровий горох. Занимался он этим вместе со своим бывшим однокашником, отец которого, сумасшедший паралитик, умер, оставив сыну целое состояние.
Bull himself only got fifty dollars a week from his own family, which wasn't too bad except that he spent almost that much per week on his drug habit - and his wife was also expensive, gobbling up about ten dollars' worth of benny tubes a week. Сам Буйвол получал от своей семьи пятьдесят долларов в неделю - не так уж и плохо, если не считать того, что почти столько же уходило в неделю на удовлетворение его пристрастия к наркотикам. Да и жена обходилась ему недешево, за неделю она поглощала бензедрина долларов на десять.
Their food bill was the lowest in the country; they hardly ever ate; nor did the children - they didn't seem to care. Их продуктовые счета были самыми низкими в стране. Едва ли они что-то ели вообще; да и дети тоже - похоже, им это было безразлично.
They had two wonderful children: Dodie, eight years old; and little Ray, one year. У них было двое чудесных детишек: восьмилетняя Доди и маленький годовалый Рэй.
Ray ran around stark naked in the yard, a little blond child of the rainbow. Рэй бегал по двору совершенно голый -крошечное светловолосое дитя радуги.
Bull called him "the Little Beast," after W. Буйвол звал его Зверенышем - в честь У.
C. К.
Fields. Филдза.
Bull came driving into the yard and unrolled himself from the car bone by bone, and came over wearily, wearing glasses, felt hat, shabby suit, long, lean, strange, and laconic, saying, Въехав во двор, Буйвол кость за костью извлек себя из машины и устало подошел к нам. Он был в очках, фетровой шляпе, поношенном костюме, худой, сдержанный и немногословный. Он сказал:
"Why, Sal, you finally got here; let's go in the house and have a drink." - Ну, Сал, наконец-то ты приехал. Пойдем в дом, выпьем немного.
It would take all night to tell about Old Bull Lee; let's just say now, he was a teacher, and it may be said that he had every right to teach because he spent all his time learning; and the things he learned were what he considered to be and called "the facts of life," which he learned not only out of necessity but because he wanted to. О Старом Буйволе Ли можно рассказывать ночь напролет. Сейчас скажу только, что он был настоящим учителем, и можно утверждать, что он имел все права учить, потому что постоянно учился сам. А вещи, которым научился, он считал и называл "фактами жизни", и изучил он их не только в силу необходимости, но и потому, что этого хотел.
He dragged his long, thin body around the entire United States and most of Europe and North Africa in his time, only to see what was going on; he married a White Russian countess in Yugoslavia to get her away from the Nazis in the thirties; there are pictures of him with the international cocaine set of the thirties - gangs with wild hair, leaning on one another; there are other pictures of him in a Panama hat, surveying the streets of Algiers; he never saw the White Russian countess again. Он проволок свое длинное тощее тело по всем Соединенным Штатам, а в свое время - и по большей части Европы и Северной Африки, и все только для того, чтобы посмотреть, что там творится. В тридцатых годах он женился в Югославии на русской белоэмигрантской графине, чтобы спасти ее от нацистов. Есть фотографии, где он снят среди интернациональной кокаиновой команды тридцатых: разбойничьи рожи с растрепанными волосами, все опираются друг на друга. На других снимках он, нацепив панаму, обозревает улицы Алжира. Русскую графиню он с тех пор ни разу не видел.
He was an exterminator in Chicago, a bartender in New York, a summons-server in Newark. Он истреблял грызунов и насекомых в Чикаго, был буфетчиком в Нью-Йорке, вручателем судебных повесток в Ньюарке.
In Paris he sat at cafe tables, watching the sullen French faces go by. В Париже он сидел за столиками кафе, глядя на мелькающие мимо угрюмые лица французов.
In Athens he looked up from his ouzo at what he called the ugliest people in the world. В Афинах он пил свой узо и разглядывал тех, кого называл самыми безобразными людьми на свете.
In Istanbul he threaded his "way through crowds of opium addicts and rug-sellers, looking for the facts. В Стамбуле он отыскивал свои факты, пробираясь сквозь толпы опиоманов и торговцев коврами.
In English hotels he read Spengler and the Marquis de Sade. В английских отелях он читал Шпенглера и маркиза де Сада.
In Chicago he planned to hold up a Turkish bath, hesitated just for two minutes too long for a drink, and wound up with two dollars and had to make a run for it. В Чикаго он вознамерился ограбить турецкие бани и, наскоро выпив для храбрости, стащил два доллара и пустился наутек.
He did all these things merely for the experience. Все это он делал только из желания набраться опыта.
Now the final study was the drug habit. Наконец теперь он приступил к изучению наркомании.
He was now in New Orleans, slipping along the streets with shady characters and haunting connection bars. Поселившись в Новом Орлеане, он завел знакомство с темными личностями и сделался постоянным посетителем баров, где велась подпольная торговля.
There is a strange story about his college days that illustrates something else about him: he had friends for cocktails in his well-appointed rooms one afternoon when suddenly his pet ferret rushed out and bit an elegant teacup queer on the ankle and everybody hightailed it out the door, screaming. Кое-что о нем говорит и та странная история, которую рассказывают о его студенческих временах: как-то он устроил в своей прекрасно обставленной квартире коктейль для друзей. В разгар веселья его комнатный хорек неожиданно вырвался на волю и укусил в лодыжку щегольски разодетого гомика. Хорька криками прогнали за дверь.
Old Bull leaped up and grabbed his shotgun and said, Старый Буйвол вскочил, схватил свой дробовик и со словами:
"He smells that old rat again," and shot a hole in the wall big enough for fifty rats. "Он за версту чует крыс и стукачей" - прострелил в стене дыру, куда свободно могли бы пролезть и полсотни крыс.
On the wall hung a picture of an ugly old Cape Cod house. На стене висела картина: безобразный ветхий двухэтажный дом.
His friends said, Друзья спрашивали:
"Why do you have that ugly thing hanging there?" and Bull said, - Зачем ты повесил эту безобразную вещь? На что Буйвол отвечал:
"I like it because it's ugly." - Я люблю ее, потому что она безобразна.
All his life was in that line. На этом принципе строилась вся его жизнь.
Once I knocked on his door in the 60th Street slums of New York and he opened it wearing a derby hat, a vest with nothing underneath, and long striped sharpster pants; in his hands he had a cookpot, birdseed in the pot, and was trying to mash the seed to roll in cigarettes. Однажды я постучался в его каморку в трущобах нью-йоркской 60-й улицы, и дверь он открыл в котелке, жилете на голое тело и длинных полосатых брюках карточного шулера. В руках у него была кастрюля, в кастрюле - птичий корм, и он пытался растолочь эти семена, чтобы их можно было заворачивать в сигареты.
He also experimented in boiling codeine cough syrup down to a black mash - that didn't work too well. Пробовал он и кипятить микстуру от кашля с кодеином, пока не останется одна черная каша, -получалось не совсем то, что надо.
He spent long hours with Shakespeare - the Долгие часы он проводил с Шекспиром -
"Immortal Bard," he called him - on his lap. "Бессмертным Бардом", как он его называл, - на коленях.
In New Orleans he had begun to spend long hours with the Mayan Codices on his lap, and, although he went on talking, the book lay open all the time. В Новом Орлеане Шекспира на его коленях сменили "Кодексы майя", и, даже если он с кем-нибудь разговаривал, книга неизменно была раскрыта.
I said once, Как-то я спросил:
"What's going to happen to us when we die?" and he said, - Что с нами будет, когда мы умрем? И он ответил:
"When you die you're just dead, that's all." - Когда ты умираешь, ты просто мертв, вот и все.
He had a set of chains in his room that he said he used with his psychoanalyst; they were experimenting with narcoanalysis and found that Old Bull had seven separate personalities, each growing worse and worse on the way down, till finally he was a raving idiot and had to be restrained with chains. В комнате он держал набор цепей, которые, как он объяснил, использовал со своим психоаналитиком. Они экспериментировали с наркоанализом и обнаружили, что в Старом Буйволе уживаются семь независимых друг от друга индивидуальностей, одна хуже другой, а самая последняя - это буйный идиот, которого следует сдерживать с помощью цепей.
The top personality was an English lord, the bottom the idiot. Вершинной индивидуальностью был английский лорд, а на самом дне - идиот.
Halfway he was an old Negro who stood in line, waiting with everyone else, and said, Где-то посередине он был старым негром, который вместе со всеми остальными дожидался своей очереди и говорил:
"Some's bastards, some's ain't, that's the score." - Вон те - ублюдки, те - вроде как нет, вот и весь сказ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x