Дэвид Левитан - Двенадцать дней Дэша и Лили [litres]
- Название:Двенадцать дней Дэша и Лили [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-159349-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Левитан - Двенадцать дней Дэша и Лили [litres] краткое содержание
Снова приближаются новогодние каникулы, но радость Лили омрачила тяжелая болезнь ее дедушки. Она так расстроилась, что даже забыла купить елку. К тому же в отношениях с Дэшем появилась трещина, и они начинают отдаляться друг от друга.
До Рождества осталось всего двенадцать дней, и Дэшу предстоит сделать невозможное. Он должен не только подарить Лили настоящее праздничное настроение, но и вернуть любовь.
Двенадцать дней Дэша и Лили [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
22
Станция «Маунт-Киско» идет после станции «Чаппакуа». Остановки на линии: «Плезантвиль» – «Чаппакуа» – «Маунт-Киско»…
23
Всемирно известный торговый центр в Нью-Йорке.
24
Американский певец, актер и телеведущий. Участник мальчиковой поп-группы NSYNC.
25
Бибоп – стиль джазовой музыки.
26
Рождественская традиция ( англ . The Elf on the Shelf) и одноименная книга. Традиция заключается в том, чтобы запускать в дом эльфа-шпиона от Санты. Ночью он улетает к Санте и рассказывает ему, как ведут себя дети в доме, а утром возвращается и снова притворяется игрушкой. Приземляется он высоко: на шкафу, полках, елке. И каждое утро дети отправляются на его поиски.
27
Отсылка к названию американской молодежной поп-группы, которая пользовалась успехом в США в 1988–1990 гг. и называлась New Kids on the Block (в пер. «Новые парни из нашего квартала»).
28
Известная американская писательница и ведущая кулинарных программ.
29
На англ. Wham bam, thank you ma’am – название песни, которую исполнил джазовый певец Дин Мартин. Фразеологизм, означающий быстрый, ничего не значащий секс.
30
Культурный и общественный центр, расположенный на Верхнем Ист-Сайде Манхэттена в Нью-Йорке, на углу восточной 92-й улицы и Лексингтон-авеню.
31
Еврейский подсвечник на семь свечей.
32
«Эта жизнь прекрасна» (в др. переводе «Эта прекрасная жизнь» ( англ . It’s a Wonderful Life) – фильм режиссера Фрэнка Капры, действие которого происходит перед Рождеством.
33
Часть фразы «Да, Вирджиния, Санта Клаус существует» ( англ . Yes, Virginia, there is a Santa Claus). Эта фраза из статьи «Существует ли Санта Клаус?», опубликованной в выпуске The (New York) Sun от 21 сентября 1897 года. С тех пор она стала частью рождественского фольклора. Также есть одноименный фильм.
34
Валовой национальный продукт.
35
Черт возьми ( исп .).
36
Счастливого Рождества! ( исп .)
37
Хобокен – портовый город в шт. Нью-Джерси (США).
38
Эй! А мне помочь?! ( исп .)
39
Ледовый комбайн.
40
Имеются в виду монеты номиналом в 1 доллар.
41
Канадская инди-рок-группа.
42
Название образовано от имени персонажа (Спок) научно-фантастических телесериалов «Звездный путь».
43
Образ Дэвида Боуи, вдохновлен научной фантастикой.
44
Британский музыкант, известный как басист панк-рок-группы «Секс пистолс».
45
Город в юго-западной части штата Мичиган, США.
46
Столица штата Род-Айленд, США.
47
Марка джина.
48
Болеутоляющее и жаропонижающее средство.
49
Актер Адам Драйвер сыграл в «Звездных войнах» Кайло Рена. В продаже есть маска, точно копирующая дизайн шлема Кайло Рена. Также Адам Драйвер снялся в сериале «Девчонки».
50
Мороженое из кафе или грузовичка (магазина на колесах) «Большое гей-мороженое» ( англ . Big Gay Ice Cream).
51
Джони Митчелл – канадская певица, композитор и автор песен. Урожденная Роберта Джоан Андерсон. River (в пер. с англ . «Река») – рождественская песня из ее музыкального альбома Blue.
52
Вымышленная группа из книги и одноименного фильма «Будь моим парнем на пять минут» ( англ . Nick and Norah’s Infinite Playlist).
53
В пер. с англ. «Волшебная сказка Нью-Йорка». Известная песня ирландской фолк-панк-группы The Pogues, название которой взято из одноименного романа (A Fairy Tale of New York) Джеймса Патрика Данливи.
54
В пер. с англ. «Тихая ночь». Рождественский христианский гимн.
55
В пер. с англ. «В неизведанное». Песня североирландского автора-исполнителя Ван Моррисона из альбома Moondance.
56
В пер. с англ. «Перемены наступят». Песня стала неофициальным гимном движения за права афроамериканцев.
57
Десерт, популярный в Латинской Америке. Переводится как «джем из молока» или «сладкое молоко». Его основные компоненты – сахар и молоко.
58
Жилой район в западном Бруклине, Нью-Йорк.
59
В пер. с англ . «Маленький барабанщик». Рождественская песня, сочиненная в 1941 году американской учительницей и композитором классической музыки Кэтрин Кэнникотт Дэвис.
60
Район в юго-восточной части Бруклина, Нью-Йорк.
61
Морское приветствие.
62
Первая строчка из песни Джона Леннона «Счастливого Рождества (Война окончена)» (на англ. Happy Xmas (War is over).
63
Отсылка к пирату Длинноногому Джону Сильверу.
64
Кванза – духовный фестиваль афроамериканцев. Традиционно празднуется в США с 26 декабря по 1 января.
65
Афтепати (афтерпати) – вечеринка, которая проводится после основного торжества.
66
Шоколадные шарики.
67
Панавижн ( англ . Panavision) – компания, специализирующаяся на производстве киносъемочных аппаратов.
68
«Скринер» – копия фильма, сделанная специально для рассылки членам Киноакадемии, на основании голосов которых и определяют победителей премии.
69
Одеяло-плед с рукавами.
70
Цитата из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса в пер. Т. Озерской.
71
Персонаж «Рождественской песни».
72
Еще один персонаж из «Рождественской песни».
Интервал:
Закладка: