Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dort's face was turning red and flushed in the hot sun. Лицо бандита налилось кровью.
"Draw," he said hoarsely. "Draw, you goddam half-breed son of a two-bit Injun whore. - Доставай, - заорал он. - Доставай, проклятый сын дешевой краснокожей шлюхи.
Draw, damn you!" Доставай, черт бы тебя побрал.
"I ain' in no hurry to kill you," Max answered softly. "I ain' even goin' for your head or heart. - Я не тороплюсь, - спокойно ответил Макс. - Я не буду стрелять тебе в голову или в сердце.
I'm goin' to shoot you in the balls first, then a couple of times in the belly. Первым делом я отстрелю тебе яйца, потом продырявлю брюхо.
I wanna watch you die." Я хочу посмотреть, как ты будешь подыхать.
Dort began to feel fear growing in him. Дорт чувствовал нарастающий страх.
Out of the corner of his eye, he saw the watching men. Боковым зрением он видел, что за ним наблюдают.
He stared at Max. The boy's face shone with hatred; his lips were drawn back tightly across his teeth. Он посмотрел на Макса - губы плотно сжаты, в глазах ненависть.
Now, Dort thought, now. I might just as well get it over with. - "Сейчас, - подумал Дорт, - Сейчас я покончу с тобой".
His hand moved suddenly toward his gun. Внезапно его рука рванулась к револьверу.
Farrar saw the movement but fast as he shifted his eyes, it wasn't quick enough to see Max's gun leap into his hand. Фаррар заметил это движение, но не успел и моргнуть, как в руке Макса сверкнуло оружие.
It roared almost before Dort's gun had cleared its holster. Дорт даже не вытащил револьвер из кобуры, когда раздался выстрел.
The gun fell from Dort's hand and he sank to his knees in the dirt, his hands grabbing at his crotch. Бандит упал на колени в грязь, зажав руками промежность.
Max started walking toward him slowly. Макс стал медленно приближаться к нему.
Dort kneeled there for a moment in almost a praying position, then lifted his hand and looked at it. The blood ran down from his fingers. He stared up at Max. Дорт поднял руку к лицу и посмотрел на стекавшую между пальцев кровь.
"You son of a bitch!" he screamed and grabbed for the gun in the dirt beside him. - Сукин сын, - завопил он, судорожно хватая упавший в грязь револьвер.
Max waited until Dort lifted the muzzle toward him, then he fired twice again. Макс подождал, пока Дорт поднимет револьвер, а затем дважды выстрелил.
The bullets threw Dort over backward and he lay on the ground, his body twitching slightly. Пули отбросили бандита на спину. Он лежал, дергаясь в конвульсиях.
Max walked closer and stood over him, looking down, the smoking gun still in his hand. Макс подошел ближе и встал, разглядывая его. В его руке дымился револьвер.
Two days later, Max was given his choice of joining the Army or standing trial. Спустя два дня Максу было дано право выбирать: вступить в армию или предстать перед судом.
There was a lot of talk about a war with Cuba and the judge was very patriotic. Все говорили о войне на Кубе, и судья был настроен очень патриотично.
The chances were Max could have got off on self-defense, but he didn't dare take the chance even with witnesses. Макс мог бы доказать, что действовал в рамках самообороны, но он даже не воспользовался показаниями свидетелей.
He had a date he had to keep, with a man whose name he didn't even know. Ему еще предстояла встреча с человеком, имени которого он даже не знал.
7. 7.
NEVADA STIRRED RESTLESSLY, WITH THE VAGUE feeling that someone else was in the room with him. Невада зашевелился на диване. У него появилось ощущение, что в комнате кто-то есть.
Automatically he reached for a cigarette, and when his hand hit empty air and fell downward against the side of the couch, he came awake. Машинально он потянулся за сигаретой, и когда его рука, ухватив пустоту, опустилась на край дивана, он окончательно проснулся.
It was a moment before he remembered where he was, then he swung his legs off the couch and reached for his pants. Несколько секунд он соображал, где находится, затем сел и потянулся к висевшим на кресле брюкам.
The cigarettes were in the right-hand pocket. He put one in his mouth and struck a match. Сигареты оказались в правом кармане, он достал одну и чиркнул спичкой.
The flame flared in the darkness and he saw Rina sitting in the deep chair, looking at him. Пламя осветило темноту, и Невада увидел Рину, сидящую в кресле и смотрящую на него.
He drew deeply on the cigarette and blew out the match. Он глубоко затянулся и загасил спичку.
"Why ain't you sleeping?" he asked. - Почему ты не спишь?
She took a deep breath. "I couldn't sleep," she said. - Я не могу спать.
'I'm afraid." He looked at her quizzically. Я боюсь. - Она глубоко вздохнула.
"Afraid, Rina? - Боишься, Рина?
Afraid of what?" Чего?
She didn't move in the chair. "I'm afraid of what will happen to me." - Того, что со мной случится.
He laughed quietly, reassuringly. Невада тихонько рассмеялся.
"You're all set and you're young. You got your whole life in front of you." - У тебя все есть, ты молода, впереди целая жизнь.
Her face was a luminous shadow in the darkness. В темноте лицо Рины казалось бледным пятном.
"I know," she whispered. "That's what I tell myself. - Знаю, - прошептала она. - Я и сама повторяю себе это.
But the trouble is I can't make myself believe it." Suddenly, she was on her knees on the floor in front of him. "You've got to help me, Nevada!" Но вся беда в том, что я не могу в это поверить. -Внезапно она опустилась перед Невадой на колени. - Ты должен помочь мне.
He reached out and stroked her hair. "Things take time, Rina," he said. - Все пройдет, Рина. - Он погладил ее по волосам.
Her hands caught at his. Рина обняла его.
"You don't understand, Nevada," she said harshly. "I've always felt like this. - Ты не понимаешь, Невада, - раздраженно сказала она. - Я всегда это чувствовала.
Before I married Cord, before I ever came out here. До того, как вышла замуж за Корда, до того, как уехала из родных мест.
Even when I was a little girl." Я чувствовала это, даже когда была маленькой девочкой.
"I reckon, sometime or other, everyone's afraid, Rina." - Я думаю, что каждый человек иногда испытывает страх.
Her voice was still hoarse with terror. "But not like me! I'm different. I'm going to die young of some horrible disease. - Нет, у меня все иначе. - В голосе Рины сквозил неподдельный ужас. - Я умру молодой от какой-нибудь ужасной болезни.
I know that, Nevada. I feel it inside." Nevada sat there quietly, his hand absently stroking her head as she cried. Я знаю это, Невада, я это нутром чувствую. - Она заплакала, и Невада, продолжая гладить ее по голове, сказал:
"Things'll be different once you get back East," he said softly. - Все изменится, когда ты вернешься на Восток.
"There'll be young men there an- " Там ты встретишь молодого мужчину и...
She raised her hand and looked up at him. Рина подняла руки и посмотрела на него.
The first faint flicker of morning light illuminated her features. Первые утренние лучи коснулись ее лица.
Her eyes were wide and shining with her tears. Широко раскрытые, полные слез глаза блестели.
"Young men, Nevada?" she asked and her voice seemed to fill with scorn. "They're one of the things I'm afraid of. - Молодой мужчина? - в ее голосе послышалось презрение. - Это как раз одна из тех вещей, которых я боюсь.
Don't you think if I weren't, I'd have married Jonas instead of his father?" He didn't answer. "Young men are all alike," she continued. Если бы я не боялась молодых мужчин, то вышла бы замуж за Джонаса, а не за его отца. - Невада промолчал. - Все молодые мужчины одинаковы.
"They only want one thing from me." Her lips drew back across her white teeth and she spat the words out at him. "To fuck! To do nothing but fuck, fuck, fuck!" Им надо от меня только одно - трахнуть. Ничего больше, только трахнуть.
He stared at her, a kind of shock running through him at hearing her clear and venomously ladylike articulation of the so familiar word. Невада был ошеломлен, услышав из ее уст подобные слова.
Then it was gone and he smiled. Потом оцепенение прошло, и он улыбнулся.
"What do you expect, Rina?" he asked. - И зачем ты говоришь мне об этом, Рина?
"Why are you tellin' me all this?" Чего ты ждешь от меня?
Her eyes looked into his face. Рина пристально смотрела на него.
"Because I want you to know me," she said. - Я хочу, чтобы ты понял меня.
"I want you to understand what I'm like. No man ever has." Чтобы ты понял, какая я.
The cigarette scorched his lips. He put it out quickly. Сигарета обожгла ему губы, и он быстро выкинул ее.
"Why me?" - А почему именно я?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x