Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He turned in at the big gate where a gateman stopped him. | Невада свернул к большим воротам, где его остановил привратник. |
"Is Dan Pierce here?" Nevada asked. | - Дэн Пирс здесь? - спросил Невада. |
"Just a moment. I'll see." The guard went back into his booth and checked a sheet of paper. "You must be the man he's expecting," he said. | - Минутку, я узнаю, - привратник вернулся в свою будку и просмотрел список. - Вы наверное тот, кого он ждет. |
"He's on the back lot. | Он на задней территории. |
Follow the road there right out. You can't miss it." | Езжайте по дороге направо, там увидите. |
Nevada thanked him and put the car into gear. | Невада поблагодарил привратника и поехал в указанном направлении. |
He drove slowly, for the road was filled with people. | Он двигался медленно, так как дорога была полна людей. |
Some were actors in varying costumes but most seemed ordinary working men, wearing overalls and work clothes. | Некоторые из них были актеры в разнообразных костюмах, но большинство - обычные рабочие, в комбинезонах. |
He rolled past some very large buildings and after a few minutes was out in the clear. Here there was nothing but scrub grass and hills. | Он проехал несколько больших зданий и очутился на пустыре, где не было ничего, кроме кустарника, травы и холмов. |
He came to another sign as he reached the foot of the first hill. | Когда он подъехал к подножью первого холма, то увидел щит с надписью: |
PEACEFUL SET PARK CARS HERE | ПЛОЩАДКА "МИРНОЙ ДЕРЕВУШКИ" СТОЯНКА МАШИН |
He followed the arrow. Just off the side of the road were a number of cars and trucks. | Следуя в направлении, указанном стрелкой, Невада свернул на дорогу, вдоль которой стояли легковые автомобили и грузовики. |
He pulled in next to one of them and got out. | Он припарковал машину и вышел. |
"Dan Pierce up there?" Nevada asked a man sitting in one of the trucks. | - Дэн Пирс здесь? - спросил он у шофера грузовика. |
"Is he with the Peaceful crew?" the driver asked. | - Он из труппы "Писфул"? |
"I reckon," Nevada said. | - Думаю, что да. |
"They're just over the hill." | - Они все на холме. |
At the crest of the hill, Nevada paused and looked down. | На вершине холма Невада остановился и осмотрелся. |
A little below was a knot of people. | Чуть пониже его стояла большая группа людей. |
"Roll 'em, they're coming!" a heavy voice shouted. | - Поехали, они приближаются, - услышал он громкий голос. |
Suddenly a stagecoach came roaring along the dirt road below him. | Внезапно внизу на пыльной дороге показалась почтовая карета. |
Just as it took the curve, Nevada saw the driver jump off and roll to the side of the road. | Как только она начала поворачивать, кучер спрыгнул и покатился на обочину. |
A moment later, the horses broke free of their traces and the coach tilted off the side of the road and went tumbling down the hill. | Через минуту карета отцепилась, свернула с дороги и покатилась к подножью холма. |
The dust had scarcely subsided when a voice shouted, | Еще не успела осесть пыль, как снова раздался крик: |
"Cut! Cut! | - Стоп. Стоп. |
God damn it, Russell. | Черт побери, Рассел. |
You jumped too soon. The stage didn't go over the hill for a full forty frames after you!" | Ты спрыгнул слишком рано, и карета после этого не успела проехать полных сорок кадров. |
The driver got up from the side of the road and walked slowly toward the group of men, dusting his jeans with his hat. | Кучер поднялся с обочины и медленно пошел к группе людей, отряхивая шляпой пыль с джинсов. |
Nevada started down the hill. He searched the crowd for Pierce, but didn't see him anywhere. | Невада оглядывал холм, пытаясь отыскать в толпе Пирса, но того нигде не было видно. |
A man walked past, carrying a can of film. | Мимо прошел мужчина, неся коробку с пленкой. |
"Is Dan Pierce around?" Nevada asked. | - Где здесь Дэн Пирс, - окликнул его Невада. |
The man shrugged his shoulders. | Мужчина пожал плечами. |
"I dunno. Ask him," he said, pointing at a young man wearing knickers. | - Не знаю, спросите у него, - указал он на мужчину в бриджах. |
"Is Dan Pierce around?" | - Где здесь Дэн Пирс, - снова спросил Невада. |
The young man looked up. "He had to go up to the front office for a phone call." | - Пошел в офис звонить по телефону. |
"Thanks," Nevada said. "I'll wait for him." He began to roll a cigarette. | - Спасибо, я подожду его, - сказал Невада и начал сворачивать сигарету. |
The stentorian voice was shouting again. | Раздался зычный голос: |
"Is Pierce back with that goddam stunt man yet?" | - Пирс еще не вернулся с этим чертовым каскадером? |
"He went to phone him," the young man said. | - Он пошел звонить ему, - ответил молодой человек в бриджах. |
A startled look came to his face as he looked at Nevada again. "Wait a minute, sir," he yelled and started toward Nevada. "You the guy Pierce was expecting?" | Еще раз взглянув на Неваду, он задумался. -Минутку, сэр, - обратился он к нему. - Вы тот самый парень, которого ждет Пирс? |
"I guess so." | - Думаю, что да. |
"Come with me," the young man said. | - Пойдемте со мной. |
Nevada followed him into the group of men clustered around a tall man next to the camera. | Невада проследовал за ним к группе людей, окруживши высокого человека, стоящего возле камеры. |
The young man stopped in front of him. | Молодой человек остановился перед ним. |
"This is the man Pierce was expecting, sir." | - Вот тот человек, которого ждет Пирс, сэр, -сказал он. |
The man turned and looked at Nevada, then pointed at a cliff on the next hill. | Мужчина повернулся, посмотрел на Неваду, затем указал на крутой обрыв на соседнем холме. |
Below the cliff flowed a wide stream of water. | Под обрывом протекала широкая река. |
"Could you jump a horse off that cliff into the water?" | - Можете вы спрыгнуть на лошади с обрыва в воду? |
Nevada followed the pointing finger. | Невада посмотрел, куда он показывал. |
It was about a sixty-foot drop and the horse would have to leap out at least fifteen feet to land in the water. | Высота обрыва была около шестидесяти футов, и лошади, чтобы упасть в воду, надо было совершить прыжок по крайней мере в пятнадцать футов. |
"We have the stream dug twenty-five feet deep right there," the director said. | - Глубина здесь двадцать пять футов, - сказал директор. |
Nevada nodded. | Невада кивнул. |
That was deep enough. "I reckon it can be done," he said. | - Глубина достаточная, я думаю это можно сделать. |
The director broke into a smile. | Лицо директора расплылось в улыбке. |
"Well, I'll be goddamned!" he roared. | - Ну, черт меня подери. |
"We finally found us a man with balls." He clapped Nevada on the back. "You go over there and the wrangler will give you the horse. | Наконец-то мы нашли настоящего мужчину. - Он похлопал Неваду по спине. - Идите туда, конюхи дадут вам лошадь. |
We'll be ready just as soon as we get this shot here." | Мы будем готовы, как только услышим выстрел. |
He turned back to the cameraman. | С этими словами он повернулся к оператору. |
Nevada tapped him on the shoulder. | Невада трону его за плечо. |
"I said I reckon it can be done," he said. "I didn't say I'd do it." | - Я говорил, что это можно сделать, но не говорил, что это сделаю я. |
The director stared at him curiously. | Директор удивленно посмотрел на него. |
"We're paying triple the stunt rate; isn't ninety dollars enough for you? | - Мы платим каскадеру тройную ставку. Неужели девяносто долларов мало? |
O.K., I'll make it a hundred." | Хорошо, пусть будет сто. |
Nevada smiled. | Невада улыбнулся. |
"You got me wrong. | - Вы неправильно меня поняли. |
I came out here lookin' for Dan Pierce. | Я пришел сюда, чтобы повидаться с Дэном Пирсом. |
I ain't no stunt-rider." | Я не каскадер. |
The director's mouth twisted contemptuously. | Губы директора искривила презрительная улыбка. |
"You cowboys are all alike. | - Все вы, ковбои, одинаковы. |
All talk and no guts." | Можете только болтать. |
Nevada stared at him for a minute. | Невада внимательно посмотрел на него. |
He felt the hard knot of anger tightening inside him. | Он почувствовал, как внутри нарастает злость. |
He was tired of this, of the runaround he'd been getting ever since Pierce's office. His voice went cold. "It'll cost you five hundred dollars for me to take a horse off that cliff." | Он устал от нынешней беготни. - Я могу прыгнуть, но это будет стоить вам пять сотен. |
Интервал:
Закладка: