Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Von Elster stared at the agent. Ван Элстер посмотрел на агента.
"Five hundred," he snapped. "And that's my last offer." - Пятьсот, и это мое последнее слово.
Pierce grabbed Nevada's arm. Пирс схватил Неваду за руку.
"Come on, Nevada. We'll go over to Warner's. - Пошли в "Уорнер".
Every studio's looking for somebody to give Tom Mix a little competition." Любая студия возьмет актера, который может составить конкуренцию Тому Миксу.
"Seven fifty," Von Elster said. - Семьсот пятьдесят, - сказал Ван Элстер.
"For six months, then a thousand a week and corresponding increases semiannually thereafter." - Первые шесть месяцев, потом тысяча в неделю и прибавка каждые полгода.
"It's a deal," Von Elster said. He shook hands with Pierce and then turned to Nevada. He smiled and held out his hand. "What did you say your name was?" - Договорились. - Ван Элстер пожал руку Пирсу, затем повернулся к Неваде и протянул руку ему. -Как, вы говорите, вас зовут?
"Smith, Nevada Smith." - Смит, Невада Смит.
They shook hands. "And how old are you, young fellow?" - А сколько вам лет, парень?
Pierce answered before Nevada could speak. Пирс опередил Неваду.
"He's thirty, Mr. Von Elster." - Ему тридцать, мистер Ван Элстер.
Nevada started to open his mouth in protest but the pressure of Pierce's hand on his arm kept him silent. Невада хотел возразить, но Пирс крепко сжал его руку, и он промолчал.
"We'll make that twenty-nine for publicity." Von Elster smiled. "Now, you two come on with me down to the front office. - Для публики вам будет двадцать девять, -улыбнулся Ван Элстер, - а теперь пойдемте в офис.
I want to tell Norman we finally found the Sheriff of Peaceful Village!" Я хочу сообщить Норману, что мы наконец нашли человека на роль шерифа из "Мирной деревушки".
Nevada turned away to hide a smile. Невада отвернулся, пряча улыбку.
He wondered what the men down on the prison farm so many years ago would have said had they known he'd finally turned up wearing a badge. Интересно, что бы много лет назад сказали заключенные в тюрьме, если бы узнали, что он будет носить звезду шерифа?
Even if it was only in the movies. Пусть даже в кино.
9. 9.
"MY GOD!" THE WARDEN HAD SAID WHEN THEY brought Max into his office. "What do they think they're doin' down there? - Боже мой! - воскликнул начальник тюрьмы, когда Макса ввели к нему в кабинет. - Что они там себе думают?
This is a prison, not a reform school!" Это ведь тюрьма, а не исправительное заведение для малолетних преступников.
"Don't let his looks fool you none, Warden," the tobacco-chewing deputy said, throwing the papers on the desk for the warden to sign. "He's a mean one, all right. - Не заблуждайтесь на его счет, начальник, -сказал шериф, раскладывая перед ним бумаги. -Он попал куда надо.
He killed a man down in New Orleans." Этот парень убил человека в Новом Орлеане.
The warden picked up the papers. Начальник тюрьмы просмотрел бумаги.
"What's he up for? - Что такое?
Murder?" Убийство?
"Nope," the deputy replied. "Unlawful use of a weapon. - Нет, - ответил шериф, - незаконное применение оружия.
He beat the murder rap - self-defense." He let go a wad into the spittoon. Он убил человека в порядке самообороны.
"This guy caught him in some fancy lady's bedroom." Тот парень застал его в спальне одной веселой леди.
"I was the lady's bodyguard, Warden," Max said. - Я был телохранителем этой леди, - сказал Макс.
The warden looked up at him shrewdly. Начальник тюрьмы сурово посмотрел на него.
"That didn't give you the right to kill a man." - Но это не давало тебе права убивать человека.
"I had to, Warden," Max said. "He was comin' at me with a knife an' I had to defend myself. - Я был вынужден, - ответил Макс. - Он бросился на меня с ножом. Я защищался.
I had no clothes on." Я был не одет.
"That's right, Warden." The deputy cackled lewdly. "Naked as a jaybird he was." - Это точно, - загоготал шериф. - Голый, как птичка.
"Sounds like a genuine case of self-defense to me," the warden said. "How come they hang a bum one like this on him?" - Вроде действительно похоже на самооборону, -сказал начальник. - И как же они повесили на него это дело?
"It was a cousin of the Darcys he croaked," the deputy said quickly. - Он шлепнул кузена Дарси, - быстро сказал шериф.
"Oh," the warden said. That explained everything. The Darcys were pretty important people in New Orleans. "In that case, you're lucky you didn't get the book." He signed the papers and pushed them across the desk. "Here y'are, Deputy." - А-а, тогда все ясно. - Речь шла об очень влиятельной в Новом Орлеане семье. - Тогда тебе надо благодарить судьбу, что легко отделался, парень, - сказал начальник тюрьмы и, подписав бумаги, протянул их шерифу. - Это вам.
The deputy picked up the papers and unlocked Max's handcuffs. Шериф взял бумаги и расстегнул на Максе наручники.
"So long, rooster." - Ну пока, драчун.
The warden got to his feet heavily. Начальник тюрьмы тяжело поднялся из-за стола.
"How old are you, boy?" - Сколько тебе лет, мальчик?
" 'Bout nineteen, I reckon," Max answered. - Почти девятнадцать, - ответил Макс.
"That's kinda young to be bodyguardin' one of them fancy women down in New Orleans," the warden said. - Ты слишком молод, чтобы быть телохранителем одной из городских шлюх.
"How'd you come to that?" Как ты попал туда?
"I needed a job when I got out of the Army," Max answered. "An' she wanted someone who was fast with a gun. - Когда я вернулся из армии, то искал работу, -сказал Макс. - Ей нужен был человек, умеющий обращаться с револьвером.
I was fast enough, I reckon." Мне казалось, что я подхожу для этого.
"Too fast," the warden said. He walked around the desk. "I'm a fair man but I don't hold with no trouble-makers. - Даже слишком, - сказал начальник, обходя стол.- Я справедливый человек, но не люблю тех, кто доставляет мне неприятности.
You-all just get up every mornin', do your work like you're tol' an' you'll have no trouble with me." Каждое утро ты будешь вставать и работать так, чтобы не доставлять мне неприятностей.
"I understand, Warden," Max said. - Понял, - ответил Макс.
The warden walked to the door of his office. Начальник подошел к двери.
"Mike!" he roared. - Майк, - позвал он.
A giant Negro trusty stuck his head in the door. "Yassuh, Warden." "Take this new man out and give him ten lashes." The surprise showed on Max's face. "There's nothin' personal in it," the warden said quickly. "An ounce of prevention, I always say. В дверях показался громадный негр-надзиратель. - Возьми этого новичка и выдай ему десять плетей. - На лице Макса появилось удивление. - В этом нет ничего странного, - быстро сказал начальник. - Это вроде профилактики.
It kinda sticks in your mind if you ever think about makin' any trouble." Ты всегда должен помнить, что произойдет, если будешь себя плохо вести.
He walked back around his desk. С этими словами он вернулся за стол.
"C'mon, boy," the Negro said. The door closed behind them and they started down the corridor. - Пойдем, парень, - сказал негр. - Дверь закрылась. Они направились по коридору.
The trusty's voice was warm and comforting. "Don' you worry none about them lashes, boy," he said. Голос надзирателя был спокойным и ласковым: -Не волнуйся насчет этих десяти плетей, мальчик.
"I knocks you out with the first one an' you never feels the other nine!" Я вырублю тебя с первого удара, и ты не почувствуешь остальные девять. * * *
Max had reached New Orleans about Mardi Gras time early that year. The streets were filled with laughing, shoving people and somehow he absorbed the warmth of their mood. Макс приехал в Новый Орлеан накануне праздника Марди гра[3] улицы были заполнены смеющимися людьми, и ему передалось их настроение.
Something about the whole town got inside him and he decided to stay over a day or two before riding on to West Texas. Казалось, что город бушует у него внутри, и он решил задержаться здесь на день или два, перед тем как отправиться в Западный Техас.
He put his horse in a livery stable, checked into a small hotel and went down into the Latin Quarter, looking for excitement. Он оставил лошадь в платной конюшне, снял комнату в гостинице и пошел по направлению к Латинскому кварталу в поисках развлечений.
Six hours later, he threw down a pair of tens to three sevens and that was that. Спустя шесть часов он бросил на карточный стол две последние десятки.
He had lost his money, his horse, everything but the clothes on his back. He pushed his chair back and got to his feet. Проиграв деньги, лошадь - все, за исключением одежды, Макс отодвинул стул и поднялся.
"That cleans me, gents," he said. "I'll go roun' to the stable an' fetch my hoss." - Я чист, парни, - сказал он. - Пойду в конюшню и приведу лошадь.
One of the gamblers looked up at him. Один из картежников взглянул на него.
"May I be so bold as to inquire, suh, what you intend to do after that?" he asked in his soft Southern accent. - Возможно, это меня не касается, но интересно, что ты теперь будешь делать? - спросил он с мягким южным акцентом.
Max shrugged and grinned. Макс пожал плечами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x