Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I dunno. Get a job, I reckon." - Не знаю, наверное, искать работу?
"What kind of job?" - Какую работу?
"Any kind. - Любую.
I'm pretty good with hosses. Punch cattle. Anything." Я умею обращаться с лошадьми, быками.
The gambler gestured at Max's gun. "Any good with that?" - А с этим умеешь обращаться. - Картежник кивнул на его револьвер?
"Some." - Умею.
The gambler got to his feet casually. Картежник поднялся из-за стола.
"Lady Luck wasn't very kind to you tonight." - Сегодня госпожа удача отвернулась от тебя?
"You didn' help her much," Max said. - А вы и не помогали ей повернуться ко мне.
The gambler's hand streaked toward his coat. He froze, staring into the muzzle of Max's gun. It had come out so fast that he hadn't even sensed the motion. Рука картежника потянулась к куртке Макса, но уперлась в дуло. Он даже не успел заметить, как юноша выхватил револьвер.
"A man can get killed doin' foolish things like that," Max said softly. - За такие глупости можно поплатиться жизнью, -мягко произнес Макс.
The gambler's face relaxed into a smile. Лицо картежника расплылось в улыбке.
"You are good," he said respectfully. - А ты в порядке, - с уважением заметил он.
Max slipped his gun back into the holster. Макс убрал револьвер в кобуру.
"I think I've got a job for you," the gambler said. "That is if you don't mind working for a lady." - Я думаю, что у меня есть для тебя работа, -сказал картежник. - Если ты не возражаешь работать на женщину.
"A job's a job," Max said. "This ain't no time to be gettin' choosy." - Работа есть работа, - ответил Макс. - К тому же, мне некогда выбирать. * * *
The next morning, Max and the gambler sat in the parlor of the fanciest house in New Orleans. На следующее утро Макс и его спутник сидели в конторе публичного дома в Новом Орлеане.
A Creole maid came into the room. В комнату вошел креол и сказал:
"Miss Pluvier will see you now." She curtsied. - Мисс Плювье примет вас.
"If you will please follow me." Будьте любезны пройти со мной.
They followed her up a long, gracious staircase. The maid opened a door and curtsied as they walked through, then closed the door after them. Они поднялись по длинной лестнице и вошли в комнату.
Max took two steps into the room and stopped in his tracks, gawking. Макс остановился, оглядываясь по сторонам.
He had never seen a room like this. Он никогда еще не видел таких комнат.
Everything was white. В ней все было белым.
The silk-covered walls, the drapes at the windows, the woodwork, the furniture, the canopy of shimmering silk over the bed. Обитые шелком стены, портьеры на окнах, мебель, покрывало на кровати.
Even the carpet that spread lushly over the floor was white. Даже ковер на полу был белым.
"Is this the young man?" a soft voice asked. - Это и есть тот юноша? - спросил мягкий голос.
Max turned in the direction of the voice. Макс повернулся в направлении голоса.
The woman surprised him even more than the room. Женщина поразила его еще больше, чем комната.
She was tall, almost as tall as he was, and her face was young, very young; but her hair was what did it more than anything else. Она была высокой, почти с него ростом, с очень молодым лицом. Но самым привлекательным в ней были волосы.
It was long, almost to her waist, and white, blue-white like strands of glistening satin. Длинные, доходившие почти до талии - белые, даже бело-голубые, как сверкающий шелк.
The gambler spoke in a respectful voice. Картежник торжественно произнес:
"Miss Pluvier, may I present Max Sand." - Мисс Плювье, разрешите представить вам Макса Сэнда.
Miss Pluvier studied Max for a moment. - Здравствуйте, - сказала женщина и изучающе посмотрела на Макса.
"How do you do?" Max nodded his head. "Ma'am." - Здравствуйте, мадам, - Макс почтительно склонил голову.
Miss Pluvier walked around him, looking at him from all angles. Мисс Плювье прошлась по комнате, разглядывая его со всех сторон.
"He seems rather young," she said doubtfully. - Он слишком молод, - с сомнением в голосе сказала она.
"He's extremely capable, I assure you," the gambler said. "He's a veteran of the recent war with Spain." - Зато очень способный, уверяю вас, - сказал картежник. - Он ветеран последней войны с испанцами.
She raised her hand carelessly, interrupting his speech. Женщина подняла руку в знак того, чтобы он замолчал.
"I'm sure his qualifications are satisfactory if you recommend him," she said. - Я не сомневаюсь в его достоинствах, если вы его рекомендуете.
"But he does seem rather dirty." Но он довольно грязный.
"I just rode in from Florida, ma'am," Max said, finding his voice. - Я только что прискакал из Флориды, - подал голос Макс.
"His figure is rather good, though." She continued as if he hadn't spoken. She walked around him again. "Very broad shoulders, almost no hips at all. Не обращая внимания на его реплику, женщина продолжала: - Ну что ж, фигура хорошая, широкие плечи, бедер почти нет.
He should wear clothes well. Одежда на нем будет сидеть отлично.
I think he'll do." She walked back to the dressing table where she had been standing. She turned to face them. "Young man," she asked, "do you know what you're supposed to do?" Думаю, он подойдет. - Мисс Плювье вернулась к туалетному столику. - Молодой человек, -обратилась она к Максу. - А вы знаете, чем вам придется заниматься?
Max shook his head. Он покачал головой.
"No, ma'am." - Нет, мадам.
"You're to be my bodyguard," she said matter-of-factly. "I have a rather large establishment here. Downstairs, we have several gaming rooms for gentlemen. Of course, we provide other discreet entertainments. - Вы будете моим телохранителем, - небрежно заметила мисс Плювье. - У меня тут довольно большое хозяйство, внизу есть несколько комнат, где мужчины развлекаются азартными играми, и еще несколько - для других развлечений.
Our house enjoys the highest reputation in the South and as a result, many people are envious of us. У нашего заведения очень высокая репутация, поэтому многие нам завидуют.
Sometimes, these people go to extremes in their desire to cause trouble. Иногда они даже доходят до крайностей в своем желании навредить нам.
My friends have persuaded me to seek protection." И мои друзья убедили меня нанять телохранителя.
"I see, ma'am," Max said. - Ясно, мадам.
Her voice became more businesslike. "My hours will be your hours," she said, "and you will live here with us. - Все свое время вы будете проводить со мной, - в голосе мисс Плювье появились деловые нотки, -жить будете здесь.
Your wages will be a hundred dollars a month. Twenty dollars a month will be deducted for room and board. Сто долларов в месяц минус двадцать долларов за комнату и еду.
And under no circumstances are you to have anything to do with any of the young ladies who reside here." И не вздумайте заигрывать со здешними девушками.
Max nodded. "Yes, ma'am." - Да, мадам, - кивнул Макс.
Miss Pluvier smiled. Мисс Плювье улыбнулась.
She turned to the gambler. Она повернулась к картежнику.
"Now, if you will be kind enough to take him to your tailor and have six suits made for him - three white and three black - I think everything will be in order." - Теперь будьте любезны отвести его к портному и заказать шесть костюмов - три белых и три черных, и покончим с этим.
The gambler smiled. "I'll attend to it right away." - Будет исполнено, - с улыбкой ответил картежник.
Max followed him. Макс последовал за ним.
At the door, he stopped and looked back. В дверях он остановился и оглянулся.
She was seated at the dressing table in front of the mirror, brushing her hair. Мисс Плювье сидела перед зеркалом за туалетным столиком и расчесывала волосы.
Her eyes glanced up and caught his. Она заметила в зеркале его взгляд.
"Thank you, ma'am," he said. - Благодарю вас, мадам, - сказал он.
"Please call me Miss Pluvier," she said coldly. - Зовите меня мисс Плювье, - холодно ответила она. * * *
It was after three o'clock one morning when Max came into the foyer from the gaming rooms on his nightly tour of inspection. Было начало четвертого утра, когда Макс вышел из игровых комнат в вестибюль для ночного обхода.
Already, the cleaning women were busy in the downstairs rooms. Внизу уже работали уборщицы.
He paused at the front door. Он задержался у входной двери.
"Everythin' locked up, Jacob?" he asked the tall Negro doorman. - Все заперто, Джекоб? - спросил он у высокого негра-привратника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x