Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mike sat down next to him. The big Negro's face was sweating. He began to eat silently. Рядом с ним опустился Майк и тоже начал молча есть.
Max looked at him and couldn't eat any more. У Макса пропал аппетит.
He pushed his plate away from him, rolled a cigarette and lit it. Он свернул сигарету, прикурил и отодвинул тарелку.
"You ain't hungry, man?" Mike asked. "I'll eat that there food." - Ты не голоден, парень? - спросил Майк. - Тогда я могу доесть твою порцию.
Max stared at him for a moment, then silently turned the plate over, spilling the contents on the ground. Макс посмотрел на него и с улыбкой перевернул тарелку, вывалив содержимое на землю.
Mike stared at him in surprise. "What for you do that, man?" he asked. - Зачем ты сделал это? - удивленно спросил Майк.
"Now I know why you stay here as a trusty instead of leavin' like you should," Max said. - Теперь я понимаю, почему ты остался здесь надзирателем вместо того, чтобы уехать и жить, как нормальный человек.
"You're evenin' up with the whole world when you swing that snake." Когда ты работаешь своей плеткой, ты сводишь счеты со всем миром.
A look of understanding came into the trusty's eyes. В глазах надзирателя промелькнуло сочувствие.
"So that's what you' thinkin'," he said softly. - Ты так думаешь?
"That's what I'm thinkin'," Max said coldly. - Да, я так думаю, - холодно ответил Макс.
The Negro looked into Max's eyes. Негр посмотрел ему прямо в глаза.
"You don' know nothin'," he said slowly. "Years ago, when I first got here, I seen a man git a beatin' like that. - Тогда ты ничего не понимаешь, - мягко произнес он. - Много лет назад, когда я попал сюда, я увидел, как били человека.
When they cut him down, he was all tore up, front an' back. Когда его отвязали, тело его представляло собой кровавое месиво.
He died less'n two days after. Через два дня он умер.
Ain't a man died since I took the rope. Tha's more'n twelve years now. С тех пор, как я взял плетку, никто не умер, а ведь прошло уже больше двенадцати лет.
An' if you looked close, you would have seen they ain't a mark on the front of him, nor one lash laid over the other. И если бы ты был повнимательней, то заметил бы, что я никогда не бью дважды по одному месту.
I know they's lots of things wrong about my job, but somebody's gotta do it. Я знаю, что меня не любят, но кто-то все равно должен делать эту работу.
An' it mought as well be me, because I don' like hurtin' folks. Not even pricks like Jim Reeves." И уж пусть лучше это буду я, потому что я не люблю причинять людям боль, даже таким дурням, как Джим Ривз.
Max stared down at the ground, thinking about what he had just heard. Макс уставился в землю, размышляя об услышанном.
A glimmer of understanding began to lighten the sourness in his stomach. Что-то шевельнулось в его душе.
Silently he pushed his sack of makings toward the trusty. Он протянул Майку кисет.
Without speaking, Mike took it and rolled himself a cigarette. Тот молча взял его и свернул сигарету.
Quietly the two men leaned their heads back against the hut, smoking. Так они и сидели рядом без слов, дымя сигаретами. * * *
Jim Reeves came into the hut. Джим Ривз вошел в барак.
It was a month since he had been carried out of the cage, encrusted in his own filth, bent over, his eyes wild like an animal's. Прошел месяц с того момента, как он, согнутый, вымазанный собственными нечистотами, с глазами бешеного животного, выполз из клетки.
Now his eyes searched the dark, then he came over to the bunk where Max lay stretched out and tapped him on the shoulder. Подойдя к нарам, где лежал Макс, он тронул его за плечо.
Max sat up. Макс приподнялся.
"I got to get outa here," he said. - Я собираюсь удрать отсюда, - сказал Ривз.
Max stared at him in the dark. "Don't we all?" - А почему бы нам всем не сделать этого?
"Don't joke with me, Injun," Reeves said harshly. "I mean it." - Не смейся, краснокожий, - сердито произнес Ривз. - Я знаю, что говорю.
"I mean it, too," Max said. "But ain't nobody made it yet." - Я понимаю, но пока это никому не удалось.
"I got a way figured out," Reeves said. "But it takes two men to do it. - Есть выход, но для этого нужны двое.
That's why I come to you." Поэтому я и пришел к тебе.
"Why me?" Max asked. "Why not one of the men on a long stretch?" - А почему ко мне, а не к кому-нибудь другому?
"Because most of them are city men," Reeves said, "and we wouldn' last two days in the swamp." - Потому что большинство из них горожане, а нам придется идти через болота.
Max swung into a sitting position. Макс сел на нарах.
"Now I know you're crazy," he said. - Теперь я понимаю, что ты тронутый.
"Nobody can get th'ough that swamp. It's forty miles of quicksand, alligators, moccasins an' razorbacks. Никто не сможет пройти через болота, они тянутся на сорок миль, и там водятся аллигаторы и змеи.
The only way is north, past the village." Есть только один путь - на север, через деревню.
A bitter smile crossed Reeves's face. Улыбка растянула лицо Ривза.
"That's what I thought," he said. - Я тоже так думал.
"It was easy, over the fence and up the road. Конечно, легче идти по дороге.
Easy, I thought. Безусловно, легче.
They didn' even call out the dogs. They didn' have to. Every damn Cajun in the neighborhood was out lookin' for me." He knelt by the side of Max's bunk. "The swamp," he said. "That's the only way. И главное - им даже не придется пускать собак по следу; любой чертов индеец с удовольствием поохотится на нас. - Он опустился на колени рядом с нарами. - Есть только один путь, через болота.
I got it figured out. Я все придумал.
We get a boat an'- " У нас будет лодка.
"A boat!" Max said. "Where in hell we goin' to get a boat?" - Лодка? - воскликнул Макс. - Где же, черт возьми, мы ее найдем?
"It'll take time," Reeves said cautiously. "But ricin' time is comin' up. - Надо немного подождать.
Warden leases us out to the big planters then. Начальник тюрьмы продал нас плантаторам.
Prison labor is cheap an' the warden pockets the money. Труд заключенных дешев, и он таким образом набивает свой карман.
Them rice paddies is half filled with water. There's always boats around." Рисовые поля залиты водой, там полно лодок.
"I don't know," Max said doubtfully. - Ну, не знаю, - засомневался Макс.
Reeves's eyes were glowing like an animal's. Глаза Ривза загорелись животным огнем.
"You want to lose two whole years of your life in this prison, boy? - Ты хочешь провести два года жизни в тюрьме, мальчик?
You got that much time just to throw away?" Выбросить их псу под хвост?
"Let me think about it," Max said hesitantly. "I'll let you know." - Я подумаю и дам тебе знать.
Reeves slipped away in the dark as Mike came into the hut. Ривз скрылся в темноте, а в барак зашел Майк.
The trusty made his way directly to Max's bunk. Он направился прямо к нарам Макса.
"He been at you to go th'ough the swamp with him?" he asked. - Он уговаривает тебя бежать с ним через болота?- спросил надзиратель.
The surprise showed in Max's voice. "How'd you know?" - Откуда ты знаешь? - удивился Макс.
"He's been at ev'ybody in the place an' they all turned him down. - Он уговаривает всех, но все отказываются.
I figgered he'd be gettin' to you soon." И я подумал, что он и к тебе будет приставать.
"Oh," Max said. "Don' do it, boy," the giant trusty said softly. "No matter how good it looks, don' do it. Не соглашайся, мальчик, - мягко сказал Майк. -Как бы заманчиво это ни выглядело, не соглашайся.
Reeves is so full of hate, he don' care who gets hurt so long as he gets out." Ривз так и кипит от ненависти, он не думает, сколько зла принесет своим побегом.
Max stretched out on the bunk. His eyes stared up into the dark. Макс уставился в темноту.
The only thing that made sense in what Reeves had said was the two years. Max didn't have two years to throw away. Единственное, что имело смысл в словах Ривза, так это два года, которые так не хотелось терять.
Why, in two years, he'd be twenty-one. Ведь через два года ему будет двадцать один.
11. 11.
"Man, this is real food," Mike said enthusiastically as he sat down beside Max, his plate piled high with fat back, chitterlings, collard greens and potatoes. - Вот это действительно еда, - восторженно сказал Майк. Он сидел рядом с Максом, держа в руках полную тарелку с требухой, зеленью и картофелем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x