Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"You' mind's made up." Mike got to his feet and walked off slowly. | Ты уже все решил для себя, - Майк встал и медленно побрел прочь. |
Max looked after him, puzzled. | Макс посмотрел ему вслед. |
How could Mike know what he himself didn't know? He got to his feet and scraped off his plate. | Как мог Майк знать то, чего он и сам еще не знал. |
But it wasn't until he was over the fence the next night and racing madly toward the clump of cypresses with Reeves at his side that he knew how right Mike had been. | И только следующей ночью, когда они с Ривзом перелезли через темную стену и добрались до места, где должна была находиться лодка, Макс понял, как Майк был прав. |
Then Reeves was scrambling around at the foot of the cypresses, sunk half to his knees to the murky swamp water, swearing. | Ривз ползал на четвереньках вокруг деревьев и вопил: |
"The bitch! The no-good lying Cajun whore!" | - Сука, проклятая краснокожая шлюха! |
There was no boat there. | Лодки не было. |
12. | 12. |
THEY PUSHED THEIR WAY THROUGH THE REEDS, sloshing in the water up to their waist, and up onto a hummock. | Продираясь по пояс в воде через заросли камыша, она выбрались на кочку. |
They sank to their haunches, their chests heaving, their lungs gulping in great mouthfuls of air. | Растянулись на ней, тяжело переводя дыхание. |
From a great distance, they could hear the baying of a hound. | Вдалеке послышался лай собак. |
Reeves slapped at the insects around his head. | Ривз покрутил головой. |
"They're gaining on us," he mumbled through swollen lips. | - Это за нами, - процедил он сквозь зубы. |
Max looked at his companion. | Макс посмотрел на спутника. |
Reeves's face was swollen and distorted from insect bites, his clothing torn. | Лицо Ривза было искусано насекомыми, одежда изодрана. |
Reeves stared back at him balefully. "How do you know we ain't been goin' in circles? Three days now and we ain't seen nothing." | - Тебе не кажется, что мы ходим то кругу? -спросил он. - Ведь прошло уже три дня, а мы никуда не вышли. |
"That's how I know. | - Похоже, что так. |
If we was goin' in circles, we woulda run into them sure." | Но тогда мы непременно нарвемся на них. |
"I can't keep this up much longer," Reeves said. "I'm goin' crazy from bug bites. I'm ready to let 'em take me." | Я больше не могу, - сказал Ривз. - С ума можно сойти от этих насекомых, пусть уж лучше меня поймают. |
"Maybe you are," Max said, "but I ain't. I ain't got this far to go back an' sit in a cage." He got to his feet. "Come on. We rested enough." | - Дело твое, - ответил Макс. - Но лично я не хочу попасть в их лапы и сидеть в клетке. - Он поднялся. - Пошли, передохнули и хватит. |
Reeves looked over at him. | Ривз посмотрел на него. |
"How come them bugs don't bother you?" he asked resentfully. "It mus' be your Injun blood or somethin'." | - Неужели тебя не жрут эти насекомые? - с досадой спросил он. - Это, наверное, потому, что в твоих жилах течет индейская кровь. |
"Might be," Max said. "Also might be that I don't scratch at 'em. | - Может быть, и так, - ответил Макс, - а может быть, потому, что я не расчесываю укусы. |
Come on." | Пошли. |
"Can't we stay here for the night?" Reeves complained. | - А что если заночевать здесь? - жалобно предложил Ривз. |
"Uh-uh," Max said. "We got another two hours of daylight. That's another mile. | - У нас осталось два часа светлого времени, успеем одолеть еще милю. |
Let's go." | Пошли. |
He pushed off into the water. | Он ступил в воду и побрел, не оглядываясь. |
He didn't look back, but a moment later, he heard Reeves splash into the water behind him. | По раздавшемуся позади всплеску он понял, что Ривз пошел за ним. |
It was almost dark when he found another hummock. | С наступлением темноты они выбрались на другую кочку. |
Reeves sprawled flat on the ground. Max looked down at him. | Макс посмотрел на лежащего Ривза. |
For a moment, he felt almost sorry for him, then he remembered the fierce hatreds that flamed in Reeves and he wasn't sorry any more. | На какое-то мгновение ему стало жаль его, но, вспомнив о ненависти, переполнявшей Ривза, он подавил в себе это чувство. |
He'd known what he was doing. | Надо было приниматься за дело. |
Max took out his knife and hacked swiftly at one of the long canes. | Макс вытащил нож и срезал длинную палку. |
He sharpened the end to a pointed spear. Then he sloshed out into the water. | Он заострил один конец и шагнул в воду. |
He stood there motionlessly for almost fifteen minutes, until he saw an indistinct shape swimming under the surface. | Так неподвижно он простоял минут пятнадцать и вдруг заметил тень, мелькнувшую у поверхности воды. |
He held his breath, waiting for it to come closer. | Затаив дыхание, Макс ждал, когда рыба подплывет поближе. |
It did and he moved swiftly. The spear flashed into the water. | Вдруг резким движением он ткнул палкой в воду. |
He felt the pull against his arms as he lifted the spear free of the water. | Почувствовав толчок, он вытащил палку из воды. |
A large, squirming catfish was impaled on the tip. | На конце билась крупная зубатка. |
"We got a good one this time," he said, returning to Reeves. | - На этот раз неплохая попалась, - сказал он, оборачиваясь к Ривзу. |
He squatted down beside him and began to skin the fish. | Сев рядом с ним, он принялся чистить рыбу. |
Reeves sat up. "Start a fire," he said. "We'll cook this one." | - Разведи огонь, - сказал Ривз вставая. - Мы ее поджарим. |
Max was already chewing on a piece. | Макс покачал головой. |
He shook his head. | - Нельзя. |
"The smell of a fire carries for miles." | Запах костра разнесется на мили. |
Reeves got to his feet angrily. "I don't give a damn," he snarled, his face flushing. "I ain't no damn Injun like you. I'm cookin' my fish." | - Но я не могу есть сырую рыбу, как ты, чертов индеец, - рассердился Ривз. |
He scrambled around, gathering twigs. | Он принялся шарить вокруг себя, собирая ветки. |
At last, he had enough to start a small fixe. His hand groped in his pocket for matches. He found one and scraped it on a log. | Когда их набралось достаточно для небольшого костерка, Ривз вытащил из кармана спичку и чиркнул ею о деревяшку. |
It didn't light. | Спичка не загорелась. |
Angrily he scraped it again. He stared at the match. | Он продолжал яростно чиркать, но спичка не зажигалась. |
"They're still wet," he said. | - Отсырели, - сказал он. |
"Yeah," Max answered, still chewing stolidly on the fish. It was rubbery and oily but he chewed it slowly, swallowing only a little at a time. | - Да, - согласился Макс, медленно жуя сырую рыбу. |
"You c'n start a fire," Reeves snapped. | - Но ты ведь можешь разжечь костер. |
Max looked up at him. | Макс удивленно посмотрел на него. |
"How?" | - Каким образом? |
"Injun style," Reeves said, "rubbin' two sticks together." | - Как это делают индейцы - потерев две деревяшки. |
Max laughed. "It won't work. The wood's too damp." He picked up a piece of the fish and held it up toward Reeves. "Here, eat it. It ain't so bad if you chew it slow." | - Ничего не выйдет, - рассмеялся Макс. -Деревяшки слишком сырые. - Он протянул Ривзу кусок рыбы. - На, ешь. Она совсем неплохая, если жевать медленно. |
Reeves took the fish and squatted down beside Max, then began to chew on it. | Ривз взял рыбу, опустился рядом с Максом и принялся жевать. |
After a moment, he spat it out. | Через несколько секунд он завопил: |
"I can't eat it." He was silent for a moment, his arms wrapped around himself. "It's gettin' damn cold out here," he said, shivering slightly. | - Я не могу ее жрать, и вообще здесь очень холодно! - Он обхватил плечи руками. |
Max looked at him. | Макс посмотрел на него. |
It wasn't that cold. Faint beads of perspiration stood out on Reeves's face and he was beginning to tremble. | Холодно не было, но на лице Ривза выступили капельки пота и тело начала колотить мелкая дрожь. |
"Lay down," Max said. "I'll cover you with grass -that'll keep you warm." | - Ложись, - сказал Макс. - Я накрою тебя травой, и ты согреешься. |
Reeves stretched out and Max bent down and touched his face. | Ривз лег. Макс наклонился к нему, дотронулся рукой до лба. |
It was hot with fever. | Лоб был горячий. |
Max straightened up slowly and went to cut some more grass. | Макс встал и начал собирать траву. |
Интервал:
Закладка: