Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's about time fer the train to be comin' in," Max said. "I reckon we might as well walk down to the station." - Поезд вот-вот должен подойти, - сказал Макс. -Нам надо идти на вокзал.
Three and a half years before, they had come into Fort Worth one night with seven thousand dollars in their saddlebags. Три с половиной года назад они прибыли в Форт-Уэрт, имея в карманах семь тысяч долларов.
Behind them they had left two empty banks and two dead men. По пути они обчистили два банка и убили двух человек.
But they had been lucky. Not one of them had been identified as other than an unknown person. Им повезло, никто не опознал их, и преступления остались нераскрытыми.
"This looks like a good town," Max had said enthusiastically. "I counted two banks comin' in." - Неплохой городишко, - с энтузиазмом заметил Макс. - Я уже присмотрел в нем пару банков.
Reeves had looked up at him from a chair in the cheap hotel room. Ривз наблюдал за ним, сидя в кресле дешевого гостиничного номера.
"We're through with that," he said. - С этим покончено, - сказал он.
Max stared at him. Макс посмотрел на него.
"Why? - Почему?
They look like setups." Они так и просятся, чтобы их ограбили.
Reeves shook his head. Ривз покачал головой.
"That's where I made my mistake last time. I didn't know when to quit." He stuck a cigarette in his mouth. - Когда-то я уже допустил подобную ошибку - не смог вовремя остановиться.
"What we goin' to do, then?" Max asked. - А что же мы тогда будем делать? - спросил Макс.
Reeves lit the cigarette. "Look aroun' for a good legitimate business. There's lots of opportunity out here. Land is cheap and Texas is growin'." - Присмотрим какой-нибудь легальный бизнес, -ответил Ривз, прикуривая сигарету. - Здесь масса возможностей: земля дешевая, и Техас разрастается.
Reeves found the business he was looking for in a little town sixty-five miles south of Fort Worth. Вскоре Ривз нашел подходящее дело в маленьком городке в шестидесяти пяти милях к югу от Форт-Уэрта.
A saloon and gambling hall. Это был салун с залом для азартных игр.
In less than two years, he had become the most important man in town. Меньше чем через два года он уже был самой важной фигурой в городке.
Then he started a bank in a corner of the gambling house and, a little time later, began to acquire land. Затем он открыл при игральном зале банк и начал потихоньку скупать земли.
There was even talk of electing him mayor. Поговаривали о том, что пора выбрать его мэром.
He bought a small ranch outside of town, fixed up the house and moved out of the rooms over the saloon. Потом Ривз купил небольшое ранчо за городом, построил дом и переехал туда.
A little while after that, he moved the bank out of the saloon, which Max then operated, and ensconced it in a small building on the main street. Он перевел банк из салуна, которым уже заправлял Макс, в здание на главной улице города.
In less than a year, people began to forget that he had ever owned the saloon and began to think of him as the town banker. И уже меньше, чем через год, люди стали забывать, что он был владельцем салуна. О нем теперь говорили, как о городском банкире.
He began to grow quietly rich. Потихоньку он стал богатеть.
He needed but one thing more to complete his guise of respectability. A family. Теперь для полной респектабельности ему не хватало только семьи.
He sent discreet inquiries back to New Orleans. He learned that his wife was dead and his daughter was living with her mother's relatives. Он послал запрос в Новый Орлеан и выяснил, что жена умерла, а дочь жила с родственниками матери.
He sent her a telegram and received one in return, saying that she would arrive at Fort Worth on the fifth of March. Ривз послал ей телеграмму и получил ответ, что пятого марта она приедет в Форт-Уэрт.
Max stood looking down the platform at the disembarking passengers. Макс стоял на перроне и разглядывал пассажиров.
"You know what she looks like?" Mike asked. - Ты хоть знаешь, как она выглядит, - спросил Макс.
"Just what Jim tol' me and it's been ten years since he saw her." - Только по описанию Джима, но он уже десять лет не видел ее.
Little by little, the passengers walked away until the only one left was a young woman, surrounded by several valises and a small trunk. She kept looking up and down the platform. Постепенно толпа разошлась, и на перроне осталась молодая женщина с несколькими большими и маленькими чемоданами.
Mike looked at Max questioningly. Майк вопросительно посмотрел на Макса.
"You reckon that might be her?" - Наверное, это она и есть.
Max shrugged his shoulders. They walked down to the young woman. Max took off his Stetson. Они подошли к молодой женщине, и Макс снял шляпу.
"Miss Reeves?" - Мисс Ривз?
A smile of relief appeared on the young woman's face. На лице женщины появилась улыбка.
"I declare, I'm glad to see you," she said warmly. "I was beginnin' to think Daddy never received my telegram." - Да, это я, здравствуйте, - сердечно произнесла она. - Я уже начала думать, что отец не получил мою телеграмму.
Max returned her smile. Макс улыбнулся в ответ.
"I'm Max Sand," he said. - Я Макс Сэнд.
"Your father sent me to meet you." Ваш отец послал меня встретить вас.
A fleeting shadow crossed the girl's face. "I half expected that," she said. "Daddy's been too busy to come home for ten years." - Я так и думала. - Легкая тень омрачила ее лицо. -Отец настолько занят, что не показывался дома десять лет.
Max guessed that she didn't know her father had been in prison. Макс подумал, что она едва ли знала, что отец сидел в тюрьме.
"Come," he said gently. "I've got a room for you over at the Palace Hotel. - Идемте, - вежливо произнес он. - Я приготовил вам комнату в "Палас-отеле".
You can clean up and sleep there tonight. We got a two-day trip home, so we won't start till morning." Там вы отдохнете, а завтра утром мы поедем домой. Путешествие займет два дня.
By the time they reached the hotel, twenty minutes later, Max was in love for the first time in his life. Через двадцать минут после того, как они прибыли в отель, Макс впервые в жизни влюбился. * * *
Max tied his horse to the hitching post in front of the Reeves ranch house. Макс привязал лошадь к столбу перед домом Ривза, поднялся по ступенькам и постучал в дверь.
He climbed up the steps and knocked at the door. When Reeves's daughter opened it, her face looked tired and strained, as if she'd been weeping, Когда дочь Ривза открыла ему дверь, лицо ее было усталым и напряженным, казалось, что она недавно плакала.
"Oh, it's you,' she said in a low voice. "Come in." - А, это ты, - тихо произнесла она, - входи.
He followed her into the parlor. He reached for her, suddenly concerned. Он прошел за ней в прихожую, приблизился и спросил:
"Betty, what's wrong?" - Что случилось, Бетти?
She slipped away from his hands. "Why didn't you tell me you were an escaped convict?" she asked, not looking at him. - Почему ты не сказал мне, что сбежал из тюрьмы? - спросила она, внимательно вглядываясь в его лицо.
His face settled into cold lines. "Would it have made any diffrence?" - А что это меняет? - холодно спросил Макс.
She met his look honestly. "Yes," she said. - Меняет.
"I'd never have let myself get this involved if I'd known." Знай я об этом раньше, никогда бы не связалась с тобой.
"Now that you do know," he persisted. "Does it matter?" - Ну хорошо, теперь ты знаешь, и что?
"Yes," she said again. "Oh, don't ask me. I'm so confused!" - Не спрашивай меня, я так расстроена.
"What else did your father tell you?" - А что тебе еще рассказал отец?
She looked down at her hands. Она разглядывала свои руки.
"He said I couldn't marry you. - Он сказал, что я не могу выйти за тебя замуж.
Not only because of that but because you're - you're half Indian!" Не только потому, что ты бежал из тюрьмы, а потому... потому, что ты метис.
"An' just because of that, you stopped lovin' me?" - И поэтому ты разлюбила меня?
She stared down at her twisting hands without answering. Бетти долго молчала, потом наконец произнесла:
"I don't know how I feel," she said finally. - Я не знаю, что теперь чувствую.
He reached out and pulled her toward him. Макс обнял ее и прижал к груди.
"Betty, Betty," he said huskily. "Las' night at the dance, you kissed me. You said you loved me. - Бетти, Бетти, - прошептал он охрипшим голосом.- Вчера вечером на танцах ты поцеловала меня и сказала, что любишь.
I haven't changed since then." Неужели я изменился с тех пор?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x