Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The sheriff turned and looked at him. "That was Banker Reeves," he said. He, too, took off his hat and wiped his face. "Funny," he added. "The only thing I know of that can do that to a man is a Louisiana prison snake." | - Да, - сказал шериф, тоже вытирая лицо шляпой, -до недавнего времени это было банкиром Ривзом,- и добавил: - Насколько я знаю, так запороть человека могут только в луизианской тюрьме. |
14. | 14. |
THE NAME OF THE VILLAGE IN SPANISH WAS VERY long and difficult for Americans to pronounce, so after a while they gave it their own name. Hideout. | По-испански название деревни звучало слишком длинно, и американцам было трудно произносить его. Поэтому они на свой лад окрестили ее Берлогой. |
It was a place to go when there was nowhere else to turn, when the law was hot on your neck and you were tired of sleeping nights on the cold prairie and eating dry beef and cold beans from a can. | Это место было пристанищем людей, скрывающихся от закона. И когда они уставали от ночлега в холодной прерии и от сушеного мяса с холодными бобами, они приезжали сюда. |
It was expensive but it was worth it. | Жизнь здесь была дорогая, но она стоила этого. |
Four miles over the border and the law could not reach you. | Всего четыре мили до границы, и закон уже бессилен. |
And it was the only place in Mexico where you could always get American whisky. | Кроме того, это было единственное в Мексике место, где можно было достать американское виски. |
Even if you had to pay four times the price for it. | Правда, стоило оно в четыре раза дороже. |
The alcalde sat at his table in the rear of the cantina and watched the two americanos come in. | Судья сидел за столиком в задней части харчевни и наблюдал за двумя вошедшими американцами. |
They sat down at the table near the door. The smaller one ordered tequila. | Они сели у двери, и тот, что был поменьше ростом, заказал текилу[4]. |
The alcalde watched the two with interest. | Судья смотрел на них с интересом. |
Soon they would be going away. | Скоро они уедут отсюда. |
It was always like that. | Так бывает всегда. |
When first they came, they'd have nothing but the best. The finest whisky, the best rooms, the most expensive girls. | Поначалу визитеры заказывают все самое лучшее: лучшее виски, лучшие комнаты, самых дорогих девочек. |
Then their money would run short and they'd begin to reduce their expenses. | Потом деньги начинают таять, и аппетит убавляется. |
First, the room would be changed for a cheaper one; next, the girls would go. Last, the whisky. When they got down to drinking tequila, it meant that before long, they'd be moving on. | Приезжие перебираются в дешевые комнаты, потом меняют девочек и, наконец, начинают вместо виски пить текилу. Это значит, что скоро они уедут. |
He lifted his glass and drank his tequila quickly. | Он поднял стакан с текилой и быстро выпил. |
That was the way of the world. | Так уж устроен мир. |
He looked at the smaller man again. There was something about him that had caught his eye. He sighed, thinking of his youth. | Что-то привлекало его в младшем из американцев, и судья задумался, вспоминая молодость. |
Juarez would have liked this one: the Indian blood in the Jefe told him instinctively which ones were the warriors. He sighed again. | Этот парень понравился бы Хуаресу. Индейская кровь Хефе помогала ему разбираться в воинах. |
Poor Juarez, he wanted so much for the people and got so little. | Бедный Харес, он хотел сделать для людей так много, а сам получил так мало. |
He wondered if before the Jefe died, he had realized that the only reason for his failure was that the people didn't want as much for themselves as he had wanted for them. | Понял ли он перед смертью, что главная причина его поражения заключалась в том, что люди не хотели для себя так много, как он хотел для них. |
He stared at the americanos, remembering the first time he had seen them. | Он снова посмотрел на американцев, вспоминая тот день, когда увидел их в первый раз. |
It was almost three years ago. | Это было почти три года назад. |
They had come into the cantina quietly, weary and covered with the dust of their travels. | Они тихо вошли в харчевню. Одежда их была покрыта дорожной пылью. |
Then, as now, they had sat at the table near the door. | Как и теперь, они уселись за столик у двери. |
The bottle and glasses were on the table when the big man at the bar had come over to them. | Вскоре перед ними появилась бутылка виски и стаканы. От стойки бара к ним подошел громадный мужчина. |
He spoke to the smaller man, ignoring the other. | Игнорируя негра, он заговорил с его младшим спутником: |
"We don't allow niggers in this here saloon." | - Мы не позволяем черномазым находиться в салуне. |
The smaller man didn't even look up. He filled his friend's glass first, then his own. He lifted it to his lips. | Не удостоив его ответом, парень наполнил сначала стакан негра, затем свой и поднес его к губам. |
The glass shattered against the floor and silence abruptly fell across the cantina. | Стакан упал на пол, и тишину разорвал голос гиганта: |
"Get your nigger outa here," the big man said. He stared at them for a moment, then turned and strode back to the bar. | - Пусть твой черномазый убирается! - С этими словами он повернулся и отошел назад к стойке. |
The Negro started to rise but the smaller man stopped him with a gesture from his eyes. Slowly the Negro sank back into his chair. | Негр попытался подняться, но молодой человек взглядом остановил его, и тот тихо опустился на стул. |
It was only when the smaller man left the table to go to the bar that the alcalde realized that he wasn't as small as he had first thought. It was only by comparison to the Negro that he seemed small. | Когда Макс встал из-за стола, судья понял, что он не маленького роста, просто казался таким в сравнении с негром. |
"Who makes the rules here?" he asked the bartender. | - Кто здесь устанавливает правила? - спросил Макс у бармена. |
The bartender gestured toward the rear. | Бармен кивнул в сторону судьи. |
"The alcalde, senor." | - Судья, сеньор. |
The americano turned and came toward the table. | Американец направился к столику судьи. |
His eyes surprised the alcalde; they were a hard, dark blue. | Взгляд его глубоких темно-синих глаз удивил судью. |
He spoke in Spanish, with a trace of Cuban accent. | Он заговорил на испанском с кубинским акцентом: |
"Does the swine speak the truth, senor?" | - Правда ли то, что сказал этот нахал, сеньор? |
"No, senor," the alcalde replied. "All are welcome here who have the money to pay their way." | - Нет, сеньор, - ответил судья. - Мы принимаем всех, у кого есть деньги. |
The man nodded and returned to the bar. He stopped in front of the man who had come over to his table. | Макс кивнул и, вернувшись к стойке, остановился перед мужчиной, подходившим к их столику. |
"The alcalde tells me my friend can stay," he said. | - Судья сказал, что мой друг может остаться. |
The man turned to him angrily. "Who the hell cares what that greaser thinks? Just because we're across the border, doesn't mean I have to drink with niggers!" | - Какое мне, черт побери, дело до того, что думает этот толстяк, - сердито закричал мужчина. - Если мы находимся за границей, то это не значит, что я должен пить с черномазыми. |
The smaller man's voice was cold. "My friend eats with me, drinks with me, sleeps with me, and he's not goin'." He turned his back calmly and went back to his table. | - Мой друг ест, пьет и спит со мной. И он никуда не уйдет, - сказал Макс холодно и вернулся к столику. |
He was just seating himself again when the angry americano started for him. | Но только он сел, как снова услышал крик: |
"If you like niggers so much, nigger-lover, see how you like sleepin' with a dead one!" he shouted, pulling his gun. | - Если тебе, любовник черномазого, так он нравится, мы с удовольствием посмотрим, как ты будешь спать с мертвым. - И гигант выхватил револьвер. |
The smaller americano seemed scarcely to move but the gun was in his hand, smoke rising from its barrel, the echo of a shot fading away in the rafters of the cantina. | Казалось, что Макс не шевельнулся, но в его руке появился револьвер. Тишину разорвал звук выстрела. |
And the loud-mouthed one lay dead on the floor in front of the bar. | Нахал замертво рухнул на пол перед стойкой. |
"I apologize for the disturbance we have made against the hospitality of your village," he said in his strange Spanish. | - Извините за беспокойство, причиненное вашей гостеприимной деревне, - сказал Макс по-испански. |
The alcalde looked down at the man on the floor, and shrugged. | Судья посмотрел на лежащего на полу и пожал плечами. |
"De nada," he said. "It is nothing. | - Ничего страшного, вы были правы. |
You were right. The swine had no grace." | Эта свинья не умела себя вести. |
Now, almost three years later, the alcalde sighed, remembering. | Теперь, спустя почти три года, судья вспомнил тот случай. |
The little one had grace, much grace - natural like a panther. | Да, у парня была хватка, как у пантеры. |
And the gun. | А как он владел револьвером. |
Caramba! | Каррамба! |
There had never been anything so fast. It seemed almost to have a life of its own. | Он был так быстр, что, казалось, родился с ним. |
What a pistolera this one would have made. | Какой бы из него получился солдат! |
Juarez would have been proud of him. | Хуарес гордился бы им. |
Интервал:
Закладка: