Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a hell of a time for Reeves to come down with malaria. И надо же было Ривзу подхватить малярию.
Reluctantly he took one of his matches from its oilskin wrapping and lighted a fire. Макс с неохотой достал из кожаного мешочка спички и развел огонь. * * *
Reeves continued to shake spastically beneath the blanket of swamp grass and moan through his chattering teeth. Тело Ривза, накрытое травой, тряслось в лихорадке. Сквозь сжатые губы вырывались стоны.
Max glanced up at the sky. Макс взглянул на небо.
The night was almost gone. Начинало светать.
Unconsciously he sighed. He wondered how long it would take for the warden to catch up with them now. "Интересно, сколько теперь времени понадобится охранникам, чтобы схватить нас", - подумал он.
He dozed, swaying slightly, as he sat. A strange sound hit his subconscious and suddenly he was awake. Вдруг в отдалении послышались какие-то звуки.
He reached for his fishing spear and crouched down. The sound came again. Whatever it was, it was large. Макс вскочил, схватив палку, которой ловил рыбу.
He heard the sound again, closer this time. His legs drew up beneath him. He was set to lunge the spear. It wasn't much but it was the only weapon he had. Then Mike was standing there casually, his rifle crooked in his arm. Это было его единственное оружие. Звуки слышались все отчетливее, и вскоре Макс увидел приближающегося Майка с ружьем.
"You' a damn fool, boy," he said. "Shoulda knowed better'n to light a fire out here." Max got to his feet. - Дурень, зачем ты развел костер? - спросил Майк.
He could feel fatigue spread over him now that it was over. Все было кончено, Макс почувствовал огромную усталость.
He gestured to the sick man. Он указал на больного.
"He got the fever." - У него лихорадка.
Mike walked over to Reeves. Майк подошел к Ривзу.
"Sure 'nough," he said, his voice marveling. "That warden, he was right. - Да, - сказал он, - начальник был прав.
He figgered Reeves would get it after three days in the swamp." Mike sat down next to the fire and warmed his hands. "Man but that fire sure do feel good," he said. "You should'n'a waited aroun'." Он говорил, что через три дня Ривз схватит лихорадку. - Он присел к костру и вытянул руки. -У костра, конечно, хорошо, но чего ты здесь дожидаешься?
"What else could I do?" - А что мне еще делать?
"He would'n'a waited if it was you." - Ривз бы не стал ждать и бросил бы тебя, - сказал Майк.
"But it wasn' me," Max said. - Но я никогда бы не сделал этого.
The Negro looked down at the ground. "Maybe you better git goin' now, boy." - А теперь, малыш, я думаю, тебе надо идти.
Max stared at him. "What do you mean?" - Что ты имеешь в виду?
"Git goin'," Mike said harshly. "But the rest of the posse?" "They won' catch up fo' a couple of hours," Mike said. - Проваливай, - рявкнул Майк. - Они не скоро погонятся за тобой.
"They be satisfied catchin' Reeves." Им будет довольно Ривза.
Max stared at him, then looked off into the swamp. After a moment, he shook his head. Макс посмотрел на него и покачал головой.
"I can't do it," he said. - Я не могу так поступить.
"You' a bigger fool than I thought, boy," Mike said heavily. " - А ты глупее, чем я думал, малыш.
' Twas him, he'd be off in the swamp now." Он бы на твоем месте уже давно бы ушел.
"We busted out together," Max answered. "It's only fittin' we go back together." - Мы сбежали вместе и вместе вернемся, - сказал Макс.
"All right, boy," Mike said in a resigned voice. He got to his feet. "Drown that fire." - Ну хорошо, малыш, - тихо произнес Майк, -туши костер.
Max kicked the fire into the water, where it sputtered and died. He glanced back and saw Mike pick up Reeves as if he were a baby and sling him over his shoulder. Макс сбросил костер в воду, а негр подошел к Ривзу, поднял его, словно ребенка, и перекинул через плечо.
Max started back into the swamp toward the prison. Макс вошел в воду.
"Where at you goin', boy?" Mike's voice came from behind him. - Эй, куда ты направился? - раздался голос Майка.
Max turned around and stared. Макс обернулся и посмотрел на него.
Mike pointed in the opposite direction. "The end o' the swamp about twenty-fi' miles that way." - Болота кончаются там, через двадцать пять миль,- Майк указал рукой в противоположном направлении.
Sudden comprehension came to Max. Макса охватило непонятное предчувствие.
"You can't do it, Mike. - Не делай этого, Майк.
You ain't even officially a prisoner no more." Ты ведь больше не заключенный.
The big man's head nodded. "You' right, boy. - Ты прав, малыш.
I ain't a prisoner. That means I kin go where I wants an' if I don't want to go back, they can't say nothin' about it." Я не заключенный, а значит, могу идти, куда хочу, и если я не вернусь, охранникам не будет до этого никакого дела.
"But it's different if they catch you helpin' me." - Но если они схватят нас и узнают, что ты помогал мне?
"If they catch us, they catch us," Mike said simply. "Anyway, I don't wanta be the one who lays the snake on you. - Если они поймают нас, то поймают вместе, -просто сказал Майк. - В любом случае, я не хочу быть одним из тех, кто будет пороть тебя плеткой.
I can't do it. Я не смогу этого сделать.
You see, we's really frien's." Ты видишь, мы же действительно друзья. * * *
Eight days later, they came out of the swamp. Спустя восемь дней они выбрались из болота.
They stretched out on the hard, dry ground, gasping for breath. И теперь, растянувшись на сухой земле, лежали и отдыхали.
Max raised his head. Макс поднял голову.
Far in the distance, he could see smoke rising on the horizon. Далеко впереди виднелся дым.
"There's a town there," he said excitedly, scrambling to his feet. "We'll be able to git some decent grub." - Там город, - возбужденно воскликнул он. - Мы сможем раздобыть какой-нибудь еды.
"Not so fast," Reeves said, pulling him down. - Не торопись, - толкнул его Ривз.
Reeves was still yellow from the fever but it had passed. "If it's a town, there's a general store. Лихорадка у него прошла, но он все еще был желтым. - Если это город, то в нем есть универмаг.
We'll hit it tonight. No use takin' any chances. They might be expectin' us." Ночью мы грабанем его, но надо быть осторожными - нас могут там поджидать.
Max looked over at Mike. The big Negro nodded. Макс посмотрел на Майка - тот согласно кивнул.
They hit the store at two in the morning. Они ограбили универмаг в два часа утра.
When they came out, they all wore fresh clothing, had guns tucked in their belt and almost eighteen dollars they had found in the till. Уносили с собой одежду, револьверы и около восемнадцати долларов, которые нашли в кассе.
Max wanted to steal three horses from the livery stable and ride out. Макс предложил увести из конюшни трех лошадей и отправиться дальше верхом.
"Ain't that just like an Injun?" Reeves said sarcastically. "They'll trace horses faster'n us. - Мы что, краснокожие? - саркастически заметил Ривз. - Они выследят лошадей быстрее, чем нас.
We'll keep off the road two or three days, then we'll worry about horses." Вот через два-три дня пути мы побеспокоимся о лошадях.
Two days later, they had their horses. Four days later, they knocked off a bank in a small town and came out with eighteen hundred dollars. Через три дня у них были лошади, а еще через четыре дня они ограбили банк в небольшом городке и взяли тысячу восемьсот долларов.
Ten minutes later, they were on their way to Texas. Через десять минут после ограбления они уже были на пути в Техас.
13. 13.
MAX CAME INTO FORT WORTH TO MEET THE TRAIN that was to bring Jim Reeves's daughter from New Orleans. Макс приехал в Форт-Уэрт, чтобы встретить поезд, на котором из Нового Орлеана приезжала дочь Ривза.
He sat in the barber chair and stared at himself in the mirror. Он сидел в парикмахерском кресле и разглядывал себя в зеркало.
The face that looked back was no longer the face of a boy. The trim black beard served to disguise the high cheekbones. He no longer looked like an Indian. Потемневшее лицо уже больше не напоминало лицо юноши, он отпустил бороду и совсем не походил на индейца.
Max got out of the chair. Макс встал.
"How much do I owe you?" - Сколько с меня?
"Fifty cents for the haircut, two bits for the beard trim." - Пятьдесят центов за стрижку и двадцать центов за бороду.
Max threw him a silver dollar. Макс протянул парикмахеру серебряный доллар.
Mike came off the side of the building against which he had been leaning and fell into step. От стены парикмахерской отделилась фигура Майка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x