Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt shreds of the tobacco fall around him but he finally lit it and dragged the smoke deep into his lungs. Пальцы его дрожали, табак просыпался, но он наконец справился с волнением, прикурил и глубоко затянулся.
"They ain't comin'," a voice cried, almost on the verge of tears. - Нет, не придут они, - снова раздался жалобный голос.
"They ain't nothin' but a bunch of cock-teasers!" another voice said angrily. "T' hell with them." - Ну и черт с ними - с этими... - раздался в ответ сердитый голос.
Max lay quietly in his bunk, letting the smoke trickle through his nostrils. Макс лежал тихо, наблюдая за догорающей свечой.
The candle sputtered and flickered out and now the bunkhouse was pitch black. Наконец она погасла, и барак погрузился в темноту.
Mike's voice came softly from the next bunk. С соседних нар послышался ласковый голос Майка:
"How you doin' boy?" - Как ты себя чувствуешь, малыш?
"All right." - Все в порядке.
"Gimme a drag of that there butt." - Дай я докурю.
Their hands touched briefly as Max silently held the cigarette out. Макс протянул окурок.
The cigarette glowed and cast a faint shine over Mike's face as he dragged on it. Лицо Майка осветилось, когда он затянулся:
"Don' worry, boy." His voice was soft and reassuring. "They'll show up any moment now the candle's out. - Не беспокойся, малыш, - в голосе его чувствовалась уверенность. - Теперь, когда свеча погасла, они придут.
What those damn fools can't seem to understan' is them women don' want to see 'em, anymore'n they want theyselves to be seen." Этот дурень не понимает, что женщина показывает себя настолько, насколько ей хочется этого.
A moment later, the bunkhouse door opened and the women began to come in. Через минуту дверь открылась и в барак стали заходить женщины.
They entered silently, their bare feet making the faintest whisper on the floor. Они входили молча, их присутствие выдавал только шорох босых ног.
Max turned in his bunk, hoping he could catch a glimpse of the one that would come to him. But all he could see were shadows that entered and then were lost in the dark. Макс повернулся, чтобы разглядеть, кто подойдет к нему, но видны были только тени, растворяющиеся в темноте.
A hand touched his face. He started. Вдруг на лицо ему опустилась рука.
"Are you young or old?" a voice whispered. - Ты молодой или старый, - раздался шепот.
"Young," he whispered back. - Молодой, - шепнул он в ответ.
Her hand found his and brought it to her cheek. Она нашла его руки и прижала к своим щекам.
For a moment, his fingers explored her face gently. Макс стал нежно гладить ее по лицу.
Her skin was soft and warm. He felt her lips tremble beneath his fingers. Кожа у нее была мягкая и теплая, он почувствовал, как от его прикосновения задрожали ее губы.
"Do you want me to stay with you?" she whispered. - Хочешь, я останусь с тобой? - прошептала она.
"Yes." - Да-
Swiftly she came into the bunk beside him and he buried his head to the softness of her bosom. Она легла на нары и прижала его голову к своей груди.
A great warmth and gentleness welled up inside him. Макс почувствовал, как тепло разливается по всему телу.
As if from a great distance, he heard a man across the room begin to cry softly. Где-то в конце барака послышался нежный, плачущий мужской голос:
"My darling," he said, "my darling wife. You don't know how I've missed you." - Дорогая, моя дорогая жена, как я скучал без тебя.
Max turned his face up to the woman. As she bent to kiss his lips, he felt the tears rolling down her cheeks and he knew that she also had heard. Макс поцеловал женщину в губы и ощутил соленоватый привкус слез. Он понял, что она тоже услышала эти слова.
He closed his eyes. Он закрыл глаза.
How could he tell this woman he couldn't even see what he felt? Как объяснить ей то, что он чувствовал?
How could he tell her she brought kindness and love into this room? Как объяснить, что она принесла в этот барак доброту и любовь?
"Thank you," he whispered gratefully. "Thank you, thank you, thank you." - Спасибо, - с благодарностью прошептал Макс. -Спасибо, спасибо, спасибо. * * *
On the fourth day at the rice fields, Reeves came over to him. На четвертый день их работы на поле к нему подошел Ривз.
"I been wanting to talk to you," he said quickly. "But I had to wait until that damn nigger wasn't around. - Мне надо с тобой поговорить, - быстро сказал он. - Никак не мог выбрать момент, этот черномазый все время крутится рядом.
I got a boat!" У меня есть лодка.
"What?" - Что?
"Keep yer voice down," Reeves said harshly. "It's all arranged. - Тише, - сердито оборвал его Ривз. - Все готово.
It'll be in that big clump of cypresses south of the prison the day after we get back." Через день после того, как мы вернемся в тюрьму, она будет стоять под кипарисами с южной стороны.
"How d'you know?" - Как тебе это удалось?
"I got it fixed with my girl," Reeves said. - Я договорился со своей девчонкой.
"You sure she ain't jobbin' you?" - Думаешь, не обманет?
"I'm sure," Reeves answered quickly. - Уверен, что нет.
"These Cajun girls all want the same thing. Всем этим девкам надо только одно.
I told her I'd take her to New Orleans with me if she helped me escape. Я пообещал, что возьму ее с собой в Новый Орлеан, если она поможет мне бежать.
The boat'll be there. Her place is out to the middle of nowhere. Так что лодка будет на месте.
It'll be a perfect place to hide out until they stop lookin' for us." He glanced up quickly and began to move off. Мы спрячемся, пока они не перестанут искать нас, - сказал Ривз и отошел.
That evening, Mike sat down next to Max at chow. For a long time, there were only the sounds of eating, the scraping of spoons on plates. "You goin' with Reeves now that he got his boat?" Mike asked suddenly. Вечером за ужином к нему подсел Майк. -Теперь, когда у Ривза есть лодка, ты уйдешь с ним? - спросил вдруг Майк.
Max stared at him. "You know that already?" - Ты уже и об этом знаешь?
Mike smiled. "Ain' no secrets in a place like this." - В таком месте не бывает секретов, - усмехнулся Майк.
"I don' know," Max said. - Я еще не решил, - ответил Макс.
"Believe me, boy," the Negro said sincerely, "thirty days in the cage is a lot longer than the year an' a half you got to go." - Поверь мне, малыш, - искренне начал Майк -Тридцать дней в клетке - это гораздо дольше, чем полтора года, которые тебе осталось отсидеть.
"But maybe we'll make it." - Но возможно, нам это удастся.
"You won't make it," Mike said sadly. "Fust thing the warden does is get out the dogs. - Не удастся, - печально возразил Майк. -Начальник тюрьмы первым делом направит собак по вашему следу.
They don' get you, the swamp will." Но если вы спасетесь от них, то не спасетесь от болота.
"How would he know we went by the swamp?" Max asked quickly. - А как они узнают, что мы пойдем через болота?
"You wouldn' tell him?" Ты им скажешь?
The Negro's eyes had a hurt expression. Взгляд Майка был полон сочувствия.
"You knows better'n that, boy. I may be a trusty, but I ain't no fink. - Знаешь, я надзиратель, а не фискал.
The warden's gonna know all by himself. Начальник тюрьмы сам догадается.
One man allus goes by the road. Two men allus goes by the swamp. Если убегает один, то он бежит через деревню, а если двое - то через болота.
It's like it was the rule." Так всегда бывает.
Max was silent as he dragged on his cigarette. Макс в задумчивости курил сигарету.
"Please don' go, boy," Mike said. - Пожалуйста, не надо, малыш.
"Don' do nothin' to make me have to hurt you. Не делай этого, чтобы мне не пришлось наказывать тебя.
I want to be you' friend." Я хочу быть твоим другом.
Max looked at him, then smiled slowly. He reached out his hand and rested it on the big man's shoulder. Макс посмотрел на гиганта, улыбнулся и положил руку ему на плечо.
"No matter what," he said seriously, "you're my friend." - Что бы ни случилось, - серьезно произнес он, -ты останешься моим другом.
"You goin'," Mike said. - Значит, все-таки уходишь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x