Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ed was kneeling in front of the potbellied stove, stirring the poker in the live coals. | Эд стоял на коленях перед очагом и шевелил кочергой угли. |
Charlie straightened up from tying the clerk and looked at Ed curiously. | Чарли закончил привязывать кассира и, взглянув на Эда, спросил: |
"What're you doin?" | - Что ты делаешь? |
'He'll talk if this red-hot poker gits close enough to his eyes," Ed said grimly. | - Он быстро заговорит, когда у него перед глазами запляшет раскаленная кочерга, - сказал Эд. В его голосе слышалась жестокость. |
"Wait a minute," Charlie protested. "You think the guy is lyin', kill him." | - Подожди, - запротестовал Чарли, - если ты думаешь, что старик врет, то убей его. |
Ed got to his feet and turned on Charlie angrily. | Эд поднялся и свирепо взглянул на Чарли. |
"That's the trouble with you young ones nowadays. You got no guts, you're too squeamish. | - Черт возьми, эти современные щенки слишком брезгливы. |
He can't open no safe if he's dead!" | Он не сможет открыть сейф, если будет мертв. |
"He can't open it if he don't know the combination, either!" | - Но если он не знает комбинацию, то все равно не сможет открыть. |
"You don't like it, scram!" Ed said savagely. "There's fifty thousand bucks in that there safe. I'm goin' to git it!" Max turned from the door and started back toward the front of the bank. He had taken about two steps when he was stopped by Ed's voice, coming from the back room. "This'll work, believe me," Ed was saying. " | - Не хочешь делать дело, убирайся! - взбесился Эд. - В этом сейфе пятьдесят тысяч, и я получу их.- Макс хотел вернуться к входной двери, но, не сделав и пары шагов, остановился, привлеченный словами Эда. - Все будет в порядке, поверь мне. |
'Bout ten, twelve years back, Rusty Harris, Tom Dort an' me gave the treatment to an ol' buffalo-skinner an' his squaw- " | Лет десять-двенадцать назад Расти Гаррис, Том Дорт и я обработали старого охотника и его краснокожую жену. |
Max felt his stomach heave and he reached for the wall to keep from falling. | Макс почувствовал тяжесть в животе и прислонился к стене, чтобы не упасть. |
He closed his eyes for a moment and the scene in the cabin came back to him - his father hanging lifelessly, his mother crumpled on the floor, the orange glow of the fire against the night sky. | Он закрыл глаза, и ему представилась та ужасная картина в хижине: безжизненно висящий на веревках отец, мать, распростертая на полу, и большой сноп огня, взметнувшийся в небо. |
His head began to clear. He shook it. | Чтобы прийти в себя, Макс потряс головой. |
A cold, dead feeling replaced the nausea. He turned toward the back room. | Теперь он мог спокойно вернуться в комнату. |
Ed was still kneeling in front of the stove. Charlie stood across the room, his face white and sick. | Эд стоял на коленях перед очагом, а в углу комнаты стоял побледневший Чарли. |
"The ol' miser had gold stashed somewhere aroun' the place. Everybody in Dodge knew it- " Ed looked up and saw Max, who had crossed the room and was standing over him. "What're you doin' here? | - У старика было припрятано золотишко, и все в Додже знали об этом, - продолжал Эд, но вдруг, подняв голову, увидел Макса. - Что ты здесь делаешь? |
I tol' you to cover the door!" | Я же велел тебе сторожить дверь. |
Max looked down at him. His voice was hollow. | Макс посмотрел на него и глухо произнес: |
"Did you ever git that gold?" A puzzled look crossed Ed's face. "You didn't," Max said, "because there wasn't any to start with." | - И вы получили это золото? - На лице Эда появилось озадаченное выражение. - Вы его не получили, потому что там не было никакого золота. |
Ed stared at him. "How do you know?" | - Откуда ты знаешь? |
"I know," Max said slowly. "I'm Max Sand." | - Знаю, - медленно проговорил Макс. - Я Макс Сэнд. |
Recognition leaped into Ed's face. | Теперь Эд вспомнил его. |
He went for his gun, rolling sideways away from Max. | Перекатившись на бок, он схватился за револьвер. |
Max kicked the gun from his hand and Ed scrambled after it as Max pulled the white-hot poker from the fire. | Макс выбил у него револьвер, и Эд дико закричал, увидев, как Макс вытащил из очага раскаленную кочергу. |
Ed turned, raising the gun toward Max, just as the poker lunged at his eyes. | Он снова схватил револьвер, но в этот момент раскаленная кочерга опустилась ему на глаза. |
He screamed in agony as the white metal burned its way through his flesh. | Раздался ужасный крик, и револьвер выстрелил. |
The gun went off, the bullet going wild into the ceiling above him, then it fell from his hand. | Пуля вонзилась в потолок. Револьвер выпал из руки Эда. |
Max stood there a moment, looking down. The stench of burned flesh reached up to his nostrils. | Макс стоял и смотрел на него, ощущая запах горелого мяса. |
It was over. | Все было кончено. |
Twelve years and it was over. | Прошло двенадцать лет, и вот теперь все кончено. |
He turned dully as Charlie pulled at his arm. | Он повернулся к Чарли и потянул его за руку. |
"Let's git outa here!" | - Уходим. |
Charlie shouted. "The whole town'll be down on us in a minute!" | - Но через минуту за нами кинется в погоню весь город, - закричал Чарли. |
"Yeah," Max said slowly. He let the poker fall from his hand and started for the door. | Макс бросил кочергу и направился к входной двери. |
Mike was holding the horses and they leaped into the saddle. They rode out of town in a hail of bullets with a posse less than thirty minutes behind them. | Они вскочили на коней, которых держал Майк, и во весь дух помчались из города, опередив погоню примерно на полчаса. * * * |
Three days later, they were holed up in a small cave in the foothills. | Спустя три дня они прятались в небольшой пещере у подножья холма. |
Max came back from the entrance and looked down at his friend. | Макс прошел в глубь пещеры и посмотрел на друга. |
"How you doin', Mike?" | - Ну как ты. Майк? |
Mike's usually shiny black face was drawn and gray. | Обычно широкое черное лицо негра было вытянутым и серым. |
"Poorly, boy, poorly." | - Плохо, малыш, плохо. |
Max bent over and wiped his face. | Макс приподнял его и вытер ему лицо. |
"I'm sorry," he said. "We ain't got no more water." | - Извини, Майк, но у нас больше нет воды. |
Mike shook his head. | Майк покачал головой. |
"It don' really matter, boy. | - Это уже не имеет значения, малыш. |
I got it good this time. I's th'ough travelin'." | Сейчас мне хорошо, я готовлюсь в свое последнее путешествие. |
Charlie's voice came from the back of the cave. | Из глубины пещеры раздался голос Чарли: |
"It'll be dawn in another hour. We better git movin'." | - Через час рассветет и можно двигаться. |
"You go, Charlie. I'm stayin' here with Mike." | - Ты езжай, Чарли, а я останусь с Майком. |
Mike pushed himself to a sitting position, his back against the wall of the cave. | Майк приподнялся и прислонился к стене. |
"Don' be a fool, boy," he said. | - Не глупи, малыш. |
Max shook his head. | Макс покачал головой. |
"I'm stayin' with you." | - Я останусь с тобой. |
Mike smiled. His hand reached for Max's and squeezed it gently. | Майк улыбнулся и ласково погладил Макса по руке. |
"We's friends, boy, ain't we? | - Мы ведь друзья, малыш, правда? |
Real friends?" Max nodded. "An' I never steered you bad, did I?" Mike asked. "I'm goin' to die an' they's nothin' you can do about it." | Настоящие друзья? - Макс кивнул. - Разве я когда-нибудь давал тебе плохие советы? - спросил Майк. - Ведь я умираю, и тут уже ничего не поделаешь. |
Max rolled a cigarette, lit it and stuck it in Mike's mouth. | Макс свернул сигарету, прикурил и вложил ее в губы Майка. |
"Shut up an' rest." | - Лучше помолчи и отдохни. |
"Open my belt." | - Расстегни мой ремень. |
Max leaned across his friend and pulled the buckle. | Макс наклонился и расстегнул пряжку. |
Mike groaned as the belt slid off. "Tha's better," he said. "Now look inside that belt." Max turned it over. There was a money pouch taped to the inner surface. Mike smiled. "They's five thousand dollars in that pouch. I been holdin' out for the right time - now. | - Вот так-то лучше, - сказал Майк, - а теперь посмотри, что на обратной стороне. - Макс перевернул ремень и увидел потайной кармашек. -Там пять тысяч, - сказал Майк. - Я приберегал их до того времени, когда мы бросим наше занятие. |
It was for the day we lef this business." | Теперь как раз наступил такой день. |
Max rolled another cigarette and lit it. | Макс свернул еще одну сигарету и закурил. |
He watched his friend silently. | Дымя сигаретой, он молча смотрел на друга. |
Mike coughed. "You was born thirty years too late for this business. They ain't no mo' room in this worl' for a gun fighter. We come in at the tail end with nothin' but the leavin's." | - Ты опоздал родиться на тридцать лет, чтобы заниматься этим делом, - сказал Майк. - На земле уже не осталось места для налетчиков, и нам достались одни объедки. |
Max still sat silently, his eyes on Mike's face. "I'm still not goin'." | - Но я не собираюсь завязывать, - возразил Макс. |
Mike looked up at him. "Don' make me feel like I picked the wrong one back there in that prison," he said. "Not now when I'm a dyin' man." | - Не заставляй меня думать, что тогда в тюрьме я совершил ошибку - пощади умирающего. |
Интервал:
Закладка: