Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Max's face broke into a sudden smile. "You're full of shit, Mike." - Не говори глупости, - улыбнулся Макс.
Mike grinned up at him. Майк улыбнулся ему в ответ.
"I kin hold the posse off all day. - Я смогу на целый день задержать погоню.
By then, you'll be so far no'th, they'll never catch up to you." К этому времени ты уже будешь так далеко, что они никогда не поймают тебя.
He started to laugh and suddenly stopped as he began to cough blood. Он громко рассмеялся и закашлялся кровью.
He reached up a hand to Max. "He'p me to my feet, boy." - Помоги мне подняться, малыш.
Max reached out and pulled Mike up. The big man leaned against him as they moved toward the mouth of the cave. Макс помог ему подняться, и они медленно побрели к выходу из пещеры.
They came out into the night and there was a small breeze just picking up at the edge of the cliffs. Ночь встретила их прохладой.
For a moment they stood there, savoring the physical closeness of each other, the small things of love that men can share, then slowly Max lowered his friend to the ground. Они стояли, прижавшись друг к другу, ощущая необъяснимую близость. Потом Макс опустил друга на землю.
Mike looked down the ridge. Майк взглянул на утес.
"I can hol' them here forever," he said. "Now, 'member what I said, boy. - Я могу держать их здесь целую вечность, а теперь запомни, что я скажу, малыш.
Go straight. No more thievin'. No more gun fightin'. Уезжай, и больше никаких грабежей и налетов.
I got you' word, boy?" Ты даешь мне слово?
"You got my word, Mike." - Даю, - ответил Макс.
"If you breaks it, I sure's hell'll come back an' haunt you!" the big man said. - И если ты нарушишь его, то я, черт побери, вернусь и выпорю тебя.
He turned his head away and looked down the ridge. "Now git, boy," he said huskily. "Dawn is breakin'." He reached for the rifle at his side. А теперь иди, скоро рассвет. - Майк улегся поудобнее и положил рядом ружье.
Max turned and walked over to his horse. Макс подошел к лошади, вскочил в седло.
He mounted and sat there for a moment, looking back at Mike. The big colored man never turned to look back. Какое-то время он еще смотрел на Майка, но чернокожий гигант так и не оглянулся.
Max dug his spurs into his horse and it leaped away. Макс пришпорил коня.
It wasn't until an hour later, when the sun was bright and Max was on the next ridge, that he began to wonder about the quiet. By this time, there should have been the sound of gunfire behind him. Через час, когда взошло солнце, он уже был у подножья другого холма. Его удивило, что кругом так тихо, и как раз в этот момент позади раздались выстрелы.
He never knew that Mike had died the moment he was out of sight. Он так никогда и не узнал, что Майк умер сразу, как только он скрылся из виду. * * *
He felt naked at first without his beard. Сбрив бороду, Макс почувствовал себя голым.
Rubbing his fingers over his cleanly shaven face, he walked into the kitchen. Поглаживая руками чисто выбритое лицо, он вошел в кухню.
Charlie looked up from the kitchen table. Чарли сидел за столом.
"My God," he exclaimed. "I never would've known you!" Увидев Макса, он воскликнул: - Боже мой, никогда бы не узнал тебя.
Martha, his wife, turned from the stove. She smiled suddenly. Его жена Марта повернулась от плиты и улыбнулась.
"You're much younger than I thought. And handsomer, too." - А ты гораздо моложе, чем я думала, и гораздо симпатичней.
Max felt a flush of color run up into his cheeks. Макс почувствовал, что краснеет.
Awkwardly he sat down. Он неловко опустился на стул.
"I figgered it's time for me to be movin' on." - Я думаю, мне пора уезжать.
Charlie and his wife exchanged quick looks. Чарли обменялся с женой быстрыми взглядами.
"Why?" Charlie asked. "You own half this spread. You just can't go off an' leave it." - Почему? - спросил он. - Половина всего здесь принадлежит тебе, и ты не можешь так просто бросить все и уехать.
Max studied him. He rolled a cigarette and lit it. Сворачивая сигарету, Макс изучающе смотрел на Чарли.
"We been here three months now. Let's stop kiddin' ourselves. - Мы здесь уже три месяца, и не будем дурачить друг друга.
This place can't carry the both of us." Двоим здесь делать нечего.
They were silent. Max was right. Друзья улыбнулись. Макс был прав.
Even though he had advanced the money to buy the ranch, there wasn't enough in it yet for all of them. Хотя он и вложил свою долю в покупку ранчо, вместе им было тесновато.
"What if somebody recognizes you?" Martha asked. "Your poster's in every sheriffs office in the southwest." - А если кто-нибудь узнает тебя, - спросила Марта. - Твои портреты висят в каждом участке по всему Юго-Западу.
Max smiled and rubbed his chin again. Макс улыбнулся и снова потрогал щеки.
"They won't recognize me. Not without the beard." - Без бороды не узнают.
"You better think up a new name for yourself," Charlie said. - Лучше бы тебе сменить имя, - сказал Чарли.
Max blew out a cloud of smoke. "Yeah. I reckon so. - Да, я тоже так думаю.
It's time. Everything's gotta change." Настало время перемен.
But the name hadn't come to him until the day he stood in the hot Nevada sun looking up at old man Cord and young Jonas. Но он так и не придумал себе нового имени до того дня, когда под палящим солнцем Невады стоял перед старым Кордом и маленьким Джонасом.
Then it came easy. As if it had been his own all his life. Новое имя пришло на ум так быстро, как будто он носил его всю жизнь.
Smith. Смит.
Nevada Smith. Невада Смит.
It was a good name. It told nothing about him. Это было хорошее, ничего не говорящее имя.
He looked down at the little boy staring up at him with frightened eyes, then at the cold black gun in his other hand. Он смотрел на мальчика, испуганными глазами разглядывавшего черный револьвер в его руке.
He saw the child follow his eyes. He dropped the gun back into his holster. He smiled slowly. Заметив этот взгляд, он убрал револьвер в кобуру и улыбнулся.
"Well, Junior," he said. "You heard your pappy." - Ну, малыш, ты слышал, что сказал папа?
He turned to his horse and led it around to the bunkhouse, the boy trotting obediently behind him. Он вернулся к лошади, подвел ее к крыльцу и усадил мальчика в седло позади себя.
The bunkhouse was empty. The boy's voice piped up behind him. "Are you going to live here with Wong Toy?" He smiled again. - А ты будешь жить здесь со своей лошадью? -услышал он из-за плеча голос мальчика.
"I reckon so." - Да, я так думаю.
He picked out one of the bunks and spread his bedroll on it. Quickly he put his things away. Подъехав к домику для прислуги, они спешились и вошли внутрь. Невада принялся раскладывать свои вещи и расстилать постель.
When he turned around, the boy was still watching him with wide eyes. Обернувшись, он поймал на себе внимательный взгляд ребенка.
"You're really goin' to stay?" the child asked. - Ты правда собираешься остаться? - спросил мальчик.
"Uh-huh." - Угу.
"Really?" the boy insisted. "Forever?" - Правда? - настаивал малыш. - Навсегда?
His voice caught slightly. "You're not goin' to go away like the others? И никогда не уйдешь, как другие?
Like Mommy did?" Как мама?
Something in the child's eyes caught inside him. Что-то в глазах ребенка взволновало его.
He knelt beside the boy. Невада опустился перед мальчиком на колени.
"I'll stay jest as long as you want me to." - Я буду жить здесь столько, сколько ты захочешь.
Suddenly, the boy flung his arms around Nevada's neck and pressed his cheek close to his face. Внезапно ребенок обхватил руками шею Невады и прижался щекой к его лицу.
His breath was soft and warm. Дыхание у него было мягкое и теплое.
"I'm glad," he said. "Now you can learn me to ride." - Я так рад, - сказал он, - ведь ты научишь меня ездить верхом.
Nevada straightened up, the boy still clinging to his legs. Невада выпрямился, и мальчик прижался к его ногам.
He walked outside and put the boy up on the saddle of his horse. He started to climb up behind him when suddenly the gun was heavy against his thigh. Выйдя на улицу, Невада усадил ребенка в седло и хотел сесть сзади, но внезапно почувствовал, что револьвер мешает ему.
"I'll be back in a minute," he said, and went back into the bunkhouse. - Подожди минутку, - сказал он и вернулся в дом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x