Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Terrified, Rina looked up at the woman. | Рина с испугом посмотрела на женщину. |
"Please," she begged. "I think I'm going out of my mind. | - Пожалуйста, - умоляюще произнесла она, - мне кажется, я схожу с ума. |
Where are we?" | Где мы? |
"In Zurich, of course, at Philippe's place." | - В Цюрихе, конечно, у Филиппа дома. |
"In Zurich?" Rina questioned. | - В Цюрихе? - спросила Рина. - Филипп? |
"Philippe?" She looked up at the woman. "Was that Philippe?" | Это был Филипп? |
"Mais non, of course not. | - Ну, конечно, нет. |
That was Karl, my husband. | Это Карл - мой муж. |
Don't you remember?" | Ты что, не помнишь? |
Rina shook her head. "I don't remember anything." | - Я ничего не помню, - покачала головой Рина. |
"We met at the races three weeks ago in Paris," the woman said. "You were alone in the box next to Philippe's. Your friend could not come, remember?" | - Мы познакомились три недели назад на бегах в Париже, - сказала женщина. - Ты сидела одна, рядом с ложей Филиппа, твой друг тогда не смог прийти. Ну, вспоминаешь? |
Rina closed her eyes. She was beginning to remember. | Рина закрыла глаза, припоминая. |
She had placed a bet on the beautiful red roan and the man in the adjoining box had leaned over. | Она поставила на прекрасную чалую лошадку, а мужчина из соседней ложи нагнулся к ней и сказал: |
"A very wise choice," he had said. | "Очень мудрый выбор. |
"That is my horse. | Это моя лошадь. |
I am Le Comte de Chaen." | Я граф де Шайен". |
"The count in the next box!" Rina exclaimed. | - Граф из соседней ложи! - воскликнула Рина. |
The woman nodded. She smiled again. | Женщина кивнула и улыбнулась. |
"You remember," she said in a pleased voice. | - Вспомнила? |
"The party began in Paris but it was too warm there, so we drove here to Philippe's chalet. | Гулянка началась в Париже, но там было слишком жарко и мы махнули сюда - к Филиппу в замок. |
That was almost two weeks ago." | Это было почти две недели назад. |
"Two weeks?" | - Две недели? |
The woman nodded. "It has been a wonderful party," she said. She sat down on the bed next to Rina. "You're a very beautiful girl." | - Неплохо погуляли, - сказала женщина и села рядом с Риной. - Ты просто чудесная девочка. |
Rina stared at her, speechless. | Рина молча уставилась на нее. |
The door opened again and Karl came in, a bottle of aspirin in one hand, the champagne in the other. | Дверь отворилась и вошел Карл, неся в одной руке аспирин, а в другой шампанское. |
A tall blond man wearing a dressing robe followed him. | За ним появился высокий блондин в пижаме. |
He threw some photographs down on the bed. | Он бросил на кровать несколько фотографий. |
"How do you like them, Rina?" | - Как тебе это нравится, Рина? |
She stared down at the pictures. | Рина посмотрела на фотографии. |
A sick feeling began to come up into her throat. | К горлу подступила тошнота. |
This could not be her. Not like this. Nude. With that woman and those men. | Это не могла быть она - голая, с женщиной и мужчинами. |
She looked up at them helplessly. | Она беспомощно взглянула на присутствующих. |
The count was smiling. | Граф улыбнулся. |
"I should have done better," he said apologetically. "But I think there was something the matter with the timer." | - Должно было получиться лучше, -извиняющимся тоном произнес он, - но, видимо, что-то случилось с выдержкой. |
The woman picked them up. | Женщина взяла фотографии. |
"I think you did well enough, Philippe." She laughed. "It was so funny. Making love with that little bulb in your hand so you could take the picture." | - А по-моему, получилось вполне хорошо, - она засмеялась. - Это было так забавно - наблюдать, как ты трахаешься со вспышкой в руке. |
Rina was still silent. | Рина хранила молчание. |
Karl bent over her. | Карл нагнулся к ней. |
"Our little Americaine is still sick," he said gently. He held out two aspirins to her. "Here, take these. You will feel better." | - Наша маленькая американочка все еще плохо себя чувствует, - нежно сказал он, протягивая ей две таблетки аспирина. - Возьми, будет лучше. |
Rina stared up at the three of them. | Рина обвела всех троих взглядом. |
"I'd like to get dressed, please," she said in a weak voice. | - Я бы хотела одеться, - слабым голосом произнесла она. |
The woman nodded. "But of course," she said. "Your clothes are in the closet." They turned and left the room. | - Конечно, - кивнула женщина. - Твоя одежда в шкафу. - Она повернулась и вышла из комнаты. |
Rina got out of bed and washed her face quickly. | Рина встала и быстро умылась. |
She debated over taking a bath but decided against it. | Она хотела принять ванну, но отбросила эту мысль. |
She was in too much of a hurry to leave. | Ей хотелось побыстрее уйти отсюда. |
She dressed and walked out into the other room. | Она оделась и вышла в другую комнату. |
The woman was still in her peignoir, but the men had changed to soft shirts and white flannels. | Женщина по-прежнему была в халате, но мужчины уже надели рубашки и фланелевые брюки. |
She started to walk out without looking at them. The man named Karl called, | Рина попыталась молча пройти мимо, но Карл окликнул ее: |
"Mrs. Cord, you forgot your purse." Silently she turned to take it from him, her eyes avoiding his face. "I put in a set of the photographs as a memento of our party." | - Миссис Корд, вы забыли свою сумочку. - Не глядя на Карла, Рина повернулась за сумочкой. - Я положил туда фотографии на память о нашей встрече. |
She opened the bag. The pictures stared obscenely up at her. | Из раскрытой сумочки бесстыдно выпячивались фотографии. |
"I don't want them," she said, holding them out. He waved them aside. "Keep them. | - Я не нуждаюсь в них, - сказала Рина, протягивая фотографии Карлу. |
We can always make more copies from the negatives." | - Ну почему же, оставьте себе, у нас есть негативы. |
Slowly she lifted her eyes to his face. | Она медленно подняла взгляд на Карла. |
He was smiling. | Он улыбался. |
"Perhaps you would like a cup of coffee while we talk business?" he asked politely. | - Может быть, вы выпьете чашечку кофе, пока мы поговорим о делах? - вежливо спросил Карл. |
The negatives cost her ten thousand dollars and she burned them in an ash tray before she left the room. | Негативы стоили ей десять тысяч долларов. Перед тем, как покинуть комнату, она сожгла их в пепельнице. |
She sent the cable to Nevada from the hotel, as soon as she had checked in. | Из отеля Рина сразу послала Неваде телеграмму. |
I'M LONELY AND MORE FRIGHTENED THAN I EVER WAS BEFORE. ARE YOU STILL MY FRIEND? | "Я одинока. Мне страшно как никогда. Ты по-прежнему мой друг?" |
His reply reached her the next day, with a credit for five thousand dollars and confirmed reservations from Zurich through to California. | Ответ с чеком на пять тысяч долларов пришел на следующий день. |
She crinkled the cablegram in her fingers as she read it once more while the limousine climbed to the top of the hill. | Сидя в лимузине, взбиравшемся на вершину холма, она теребила в руках телеграмму, перечитывая ее. |
The cable was typical of the Nevada she remembered. But it didn't seem at all like the Nevada she was coming to see. | Текст был типичен для Невады, но это был уже не тот Невада, которого ей хотелось увидеть. |
I AM STILL YOUR FRIEND. It was signed "Nevada." | "Я по-прежнему твой друг. Невада". |
17. | 17. |
NEVADA LEANED BACK IN HIS CHAIR AND LOOKED around the large office. | Невада сидел у себя в офисе, откинувшись в кресле, и крутил головой по сторонам. |
An aura of tension had crept into the room. | Атмосфера была напряженной. |
Dan Pierce's face was bland and smiling. | Лицо Дэна Пирса расплывалось в улыбке. |
"It isn't the money this time, Bernie," he said. "It's just that we feel the time is right. | - Дело на этот раз не в деньгах, Берни, - сказал он.- По-моему, просто момент очень подходящий. |
Let's do a picture about the West as it really was and skip the hokum that we've been turning out for years." | Давайте снимем картину про Дикий Запад, и она долгие годы будет пользоваться успехом. |
Norman looked down at his desk for a moment, his hand toying with the blue-covered script. | Норман наклонился над столом, теребя в руках сценарий. |
He assumed an earnest expression. | На лице его отражались целая гамма чувств. |
"It isn't the script, believe me, Dan," he said, turning to Von Elster for assurance. "We think it's great, don't we?" | - Это не просто сценарий, поверь мне, Дэн, -сказал он и обернулся к Ван Элстеру за поддержкой. - Нам кажется, что это великая вещь. |
Интервал:
Закладка: