Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Weiss had given depth and purpose to his portrait of a man who lived alone and developed a philosophy born of pain and sadness. | Вайс с большой глубиной изобразил человека, жившего в полном одиночестве, чья философия корнями уходила в боль и печаль. |
There was no glamour in his crimes, only the desperate struggle for survival. | В его преступлениях не было никакой романтики, они представляли собой лишь отчаянную борьбу за выживание. |
Nevada knew as he read it that the picture would be made. | Он понял, что картина должна быть сделана. |
The script was too good to be passed up. | Сценарий был слишком хорош, чтобы пройти мимо него. |
For his own self-protection, he had to make the picture. | И участвовать в фильме должен был он, Невада, хотя бы из чувства самозащиты. |
If it escaped into someone else's hands, there was no telling how much further they'd delve into the life of Max Sand. | Если бы сценарий попал кому-то другому, то кто знает, не захотелось ли бы ему поглубже разобраться в жизни Макса Сэнда. |
He bought the script from Weiss the next morning for one thousand dollars. | На следующее утро он купил у Вайса сценарий за тысячу долларов. * * * |
Nevada returned to the present suddenly. | Мысли Невады вернулись к действительности. |
"Let's hold it for a year," Bernie Norman was saying. "By then, we'll know which way to jump." | - Давайте-ка отложим его на год, - предложил Берни Норман. - К тому времени мы уже точно будем знать, каким путем идти. |
Dan Pierce looked across at him. | Дэн Пирс посмотрел на него. |
Nevada knew the look. | Невада знал этот взгляд. |
It meant that Pierce felt he'd gone as far as he could. | Он означал, что Пирс уже на пределе. |
"Chaplin and Pickford had the right idea in forming United Artists," Nevada said. "I guess that's the only way a star can be sure of making the pictures he wants." | - Чаплин и Пикфорд совершенно правы в своей идее создать Союз артистов, - сказал Невада. -По-моему, это единственный путь для звезды -сниматься именно в тех картинах в которых она хочет. |
Norman's eyes changed subtly. | Выражение глаз Нормана изменилось. |
"They haven't had a good year since," he said. "They've dropped a bundle." | - У них был не очень удачный год, они немного сдали. |
"Mebbe," Nevada said. "Only time will tell. It's still a new company." | - Может быть, - сказал Невада, - время покажет. |
Norman looked at Pierce for a moment, then back to Nevada. | Норман посмотрел на Пирса, затем на Неваду. |
"O.K.," he said. "I'll make a deal with you. | - Ладно, я согласен. |
We'll put up a half million toward the picture, you guarantee all the negative cost over that." | Даю на картину пятьсот тысяч, а вы оплатите все издержки, превышающие эту сумму. |
"That's a million and a half more!" | - Издержки выльются еще в полтора миллиона. |
Pierce answered. "Where's Nevada going to get that kind of money?" | Где Невада возьмет такую кучу денег? - спросил Пирс. |
Norman smiled. "The same place we do. At the bank. | - Там же, где и мы, в банке. |
He won't have any trouble. I'll arrange it. | С этим у него не будет проблем, я помогу ему. |
You'll own the picture one hundred per cent. | Вы - владелец картины. |
All we'll get is distribution fees and our money back. That's a better deal than United Artists can give. | Все, что нужно нам, - это вернуть свои деньги, плюс процент с проката, - сказал Норман. - Это лучше, чем Союз актеров. |
That shows you how much we want to go along with you, Nevada. | Ты же видишь, насколько мы искренне хотим работать с тобой, Невада. По-моему, у тебя нет причин не доверять нам. |
Fair enough?" Nevada had no illusions. | Невада, однако, смотрел на вещи трезво. |
If the picture didn't make it, his name would be on the notes at the bank, not Norman's. | Если картину ждет неудача, должником банка будет он, а не Норман. |
He'd lose everything he had and more. | Он потеряет все, что имеет, и более того. |
He looked down at the blue-covered script. A resolution began to harden inside him. | Он взглянул на сценарий, решение тяжким грузом давило на сердце. |
Jonas' father had said to him once that it wasn't any satisfaction to win or lose if it wasn't your own money, and you'd never make it big playing for table stakes. | Отец Джонаса сказал ему однажды, что нельзя испытать радость выигрыша, играя на чужие деньги, и что нельзя сорвать куш, делая маленькие ставки. |
This picture just couldn't miss. He knew it. He could feel it inside him. | Эту картину нельзя было упустить, он чувствовал это. |
He looked up at Norman again. "O.K., Bernie," he said. "It's a deal." | - Хорошо, договорились, - сказал он, взглянув на Берни. |
When they came out into the fading sunlight in front of Norman's bungalow office, Nevada looked at the agent. Pierce's face was glum. | Выходя в сумерках из офиса, Невада обратил внимание на то, что лицо его агента Пирса было мрачным. |
"Maybe you better come down to my office," he muttered. "We got a lot of talking to do." | - Может быть, зайдем ко мне в контору? - спросил он. - Нам надо многое обсудить. |
"It can keep till tomorrow," Nevada said. "I got company from the East waitin' for me at home." | - Подождет до завтра, - сказал Невада. - Дома меня ждет целая компания с Юга. |
"You just bit off a big nut," the agent said. They started toward their cars. | - Ты можешь не потянуть это дело, - сказал Пирс. |
"I reckon it's about time," Nevada said confidently. "The only way to make real money is to gamble big money." | - А по-моему, самое время рискнуть, - ответил Невада, направляясь к машине. - Нельзя сорвать куш, не рискуя. |
"You can also lose big that way," Pierce said dourly. | - Но ты можешь потерять все, - кисло заметил Дэн. |
Nevada paused beside his white Stutz Bearcat. He put his hand affectionately on the door, much in the same manner he did with his horses. | Невада подошел к белому автомобилю и похлопал его, словно лошадь, по дверце. |
"We won't lose." | - Мы не можем проиграть. |
The agent squinted at him. | Пирс покосился на него. |
"I hope you know what you're doing. | - Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. |
I just don't like it when Norman comes in so fast and promises us all the profits. | Мне просто не нравится, когда вдруг заявляется Норман и всю прибыль обещает нам. |
There's a monkey somewhere." | Что-то тут нечисто. |
Nevada smiled. "The trouble with you, Dan, is you're an agent. All agents are suspicious. | - Твоя беда, Дэн, заключается в том, что ты агент, а все агенты подозрительны. |
Bernie came in because he had to. He didn't want to take any chances on losin' me." He opened the door and got into the car. "I'll be down at your office at ten tomorrow morning." | Берни был вынужден придти к нам, если не хотел потерять меня. - Невада открыл дверцу. - Я буду у тебя завтра в десять утра. |
"O.K.," the agent said. He started toward his own car, then stopped and came back. "This talking-picture business bothers me. | - Хорошо, - откликнулся Пирс, направляясь к своей машине. - Да, вот еще что, - он замедлил шаг, - это звуковое кино начинает меня беспокоить. |
A couple of other companies have announced they're going to make talkies." | Пара компаний уже объявили, что переходят на звуковые фильмы. |
"Let 'em," Nevada said. "It's their headache." He turned the key, pressed the starter and the big motor sprang into life with a roar. "It's a novelty," he shouted to the agent over the noise. "By the time our picture comes out people will have forgotten all about talkies." | - Бог с ними, - ответил Невада. - Это их головная боль. - Он включил зажигание, и мотор заработал.- Это всего лишь сомнительная новинка; когда выйдет наш фильм, люди забудут про звуковое кино. * * * |
The telephone on the small table near the bed rang softly. | На небольшом столике у постели мягко зазвонил телефон. |
Rina walked over and picked it up. | Рина подошла и сняла трубку. |
It was one of those new French telephones, the first she'd seen since she'd returned from Europe. | Это была последняя французская модель телефонного аппарата, которую она впервые видела после возвращения из Европы. |
The now familiar insignia was in the center of the dial, where the number usually was printed. | В центре телефонного диска, где обычно помещался номер телефона, были выгравированы знакомые ей инициалы. |
"Hello." Nevada's familiar voice was in her ear. "Howdy, friend. | - Алло? - В трубке раздался голос Невады. - Как дела, дружок? |
You all settled in?" | Ты устроилась? |
"Nevada!" she exclaimed. | - Невада?! - воскликнула Рина. |
"You got other friends?" She laughed. | - Что за сомнение? Разве у тебя появились другие друзья? |
"I'm unpacked," she said. | - Я еще не распаковала вещи. |
"And amazed." | К тому же я поражена. |
"At what?" | - Чем? |
"Everything. This place. It's fabulous. I never saw anything like it." | - Всем, это какая-то сказка, я не видела ничего подобного. |
His voice was a quiet whisper in her ear. "It's not very much. | - Подумаешь, пустяки. |
Интервал:
Закладка: