Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The water was soft and hot, and weariness washed in and out as it rippled against me. Вода была мягкая и горячая, усталость постепенно покидала тело.
I reached behind me, trying to get to my back with the soap. I couldn't make it. Я попытался намылить спину, но ничего не получилось.
"Let me do that," she said. - Давай я, - сказала Моника.
I looked up at her as she took the washcloth from my hand and began to rub my back. Я протянул ей мочалку.
The slow, circular motion was soothing and I leaned forward and closed my eyes. Круговые движения были мягкими и плавными, от удовольствия я закрыл глаза.
"Don't stop," I said. "That feels good." - Еще, - попросил я, - так хорошо!
"You're just like a baby. You need someone to take care of you." - Ты прямо как ребенок, за тобой обязательно кто-то должен ухаживать.
I opened my eyes and looked up at her again. Я открыл глаза и посмотрел на нее.
"I been thinkin' that, too," I said. "I think I'll get a Jap houseboy." - Я тоже так думаю, пожалуй, я найму слугу-японца.
"A Jap houseboy won't do this," she said. I felt her tap my shoulder. "Lean back. I want to rinse the soap off." I leaned back in the water, my eyes still closed. - Слуга так не сумеет, поднимись, я смою мыло.
She moved the washcloth over my chest and then down. С закрытыми глазами я перевернулся на спину, Моника нежно начала тереть мне грудь.
I opened my eyes. She was staring down at me. Открыв глаза, я увидел, что она смотрит на меня.
"It looks so small and helpless," she whispered. - Он выглядит таким маленьким и беспомощным,- прошептала она.
"That wasn't what you said a little while ago." - Совсем недавно ты говорила другое.
"I know," she said, still in that whisper, the foggy look coming back into her eyes. - Да, - снова прошептала она, устремив на меня туманный взгляд.
I knew the look. I reached up and put my arm around her neck and pulled her down on the edge of the tub. Зная этот взгляд, я обнял ее руками за шею и притянул к себе.
I felt her hand go down and cover me with the washcloth as we kissed. Пока мы целовались, она все время гладила меня.
"You're growing strong," she whispered, her mouth moving against mine. - Он уже опять становится сильным, - прошептала Моника прямо мне в лицо.
I laughed and just then the telephone rang. Я рассмеялся, и в этот момент зазвонил телефон.
We turned quickly, startled, and the water splashed up and drenched the front of her dress. Silently she took the phone from the vanity and gave it to me. Она взяла с туалетного столика аппарат и протянула мне.
"Yes?" I growled into it. - Слушаю, - рявкнул я.
It was McAllister. He was down in the lobby. Это был Макаллистер, он звонил из вестибюля.
"I said three o'clock," I snapped. - Я же сказал, что в три.
"It is three o'clock," he answered. "Can we come up? - Но сейчас три часа, - ответил он. - Нам подниматься?
Winthrop's with us, too. He said he has to see you." Тут с нами еще Уинтроп, он сказал, что хочет видеть тебя.
I looked over at Monica. Я посмотрел на Монику.
That was all I needed. To have her father come up and find her in my room. Не хватало, чтобы отец застал ее здесь.
"No," I said quickly. "I'm still in the tub. - Нет, - быстро ответил я, - я еще в ванной.
Take 'em into the bar and buy 'em a drink." Отведи их в бар и угости выпивкой.
"The bars are all closed." - Бары уже закрыты.
"O.K., then, I'll meet you in the lobby," I said. - Ну хорошо, я сам спущусь в вестибюль.
"The lobby's no place to close this deal. There's no privacy. - Но вестибюль не место для решения таких вопросов, там нельзя уединиться.
They won't like it at all. I don't understand why we can't come up." Это им совсем не понравится, и я не понимаю, почему мы не можем подняться к тебе?
"Because I got a broad up here." - У меня здесь девушка.
"So what?" he answered. "They're all broad-minded." He laughed at his pun. - Ну и что, - рассмеялся он, - у них тоже бывают девушки.
"The girl's Monica Winthrop." - Но это Моника Уинтроп.
There was silence on the other end of the telephone. Then I heard him sigh wearily. На другом конце воцарилось молчание, затем Макаллистер тихо воскликнул:
"Christ!" he said. "Your father was right. - Господи, твой отец был прав.
You just never stop, do you?" Ты никогда не остановишься.
"Time enough for me to stop when I'm your age." - Остановлюсь, когда доживу до твоих лет, но времени еще достаточно.
"I don't know," he said wearily. "They won't like the idea of meeting in the lobby." - Не знаю, - с сомнением произнес Макаллистер, -им не понравится идея провести заседание в вестибюле.
"If it's privacy they want," I said, "I know just the place." - Если им нужно уединение, то я знаю такое место.
"Where?" - Где?
"The men's room, just off the elevators. - В мужском туалете рядом с лифтом.
I'll meet you there in five minutes. That'll be private enough!" Через пять минут я буду там.
I put down the phone and got to my feet. Я бросил трубку, поднялся и сказал Монике:
I looked at Monica. "Hand me a towel," I said. "I gotta go downstairs and see your father." - Дай мне полотенце, мне надо спуститься вниз и повидаться с твоим отцом.
2. 2.
I CAME INTO THE MEN'S ROOM, RUBBING MY CHEEK. I still had the five-day beard. Я вошел в мужской туалет, потирая щеки, покрытые пятидневной щетиной.
I hadn't had time to shave. Бриться было некогда.
I grinned at the sight of them, all engrossed in their duties, not even looking around as I entered. - Заседание считаю открытым, джентльмены, -сказал я.
"The meeting will come to order, gentlemen," I said. They looked over their shoulders at me, a startled expression on their faces. I heard one of them mutter a faint damn under his breath and wondered what minor tragedy brought that out. На лицах присутствовавших застыло недоумение, и я услышал, как один из них тихо чертыхнулся, интересуясь, что их привело сюда.
McAllister came over to me. Ко мне подошел Макаллистер.
"I must say, Jonas," he said rather pompously. "You have a rather peculiar choice of meeting place." - Джонас, я должен заметить, что ты выбрал не самое подходящее место для заседания.
I stared at him. I knew he was talking for the benefit of the others, so I didn't really mind. Я понимал, что он говорит от имени всех.
I looked down at his trousers. "Aw, Mac," I said. "Button your fly before you start talking." - Перед тем, как держать речь, Мак, надо застегивать ширинку, - сказал я.
His face grew red and his hand dropped quickly to his trouser front. Макаллистер покраснел, рука его быстро потянулась к брюкам.
I laughed and turned to the others. Рассмеявшись, я повернулся к приглашенным.
"I'm sorry to put you to this inconvenience, gentlemen," I said. "But I have a space problem up in my room. I've got a box up there that takes up almost the whole place." - Господа, прошу извинить, что встречаю вас в таком необычном месте, но у меня наверху стоит ящик, который занял почти весь номер.
The only one who got it was Amos Winthrop. I saw a knowing grin appear on his face. Единственным, кто понял меня, был Эймос Уинтроп, на лице которого появилась хитрая усмешка.
I wondered what his expression would be if he knew it was his daughter I was talking about. Интересно, что бы отразилось на его лице, если бы он узнал, что я говорю о его дочери.
By this time, Mac had recovered his aplomb and stepped in to take over. There were introductions all around and then we got down to business. Макаллистер, с которого я сбил спесь, начал объяснять суть дела.
As Mac explained to me, the three big chemical corporations had set up a separate company to sub-license from me. Три большие химические корпорации создали компанию, которая приобрела у меня лицензию.
It was this company which would make the first payment and guarantee the royalties. Эта компания должна была произвести первые выплаты и гарантировать лицензионные платежи.
I had only one question to ask. "Who guarantees the money?" - Кто гарантирует выплату денег? - спросил я.
Mac indicated one of the men. "Sheffield here," he said. "Mr. Sheffield is one of the partners of George Stewart, Inc." - Здесь находится мистер Шеффилд, - указал Макаллистер на одного из присутствующих, - он является компаньоном "Джордж Стюарт Инкорпорейшн".
I looked at Sheffield. Я посмотрел на Шеффилда.
Stewart, Morgan, Lehman were all good names down on the Street. I couldn't ask for better people financially. Стюарт, Морган, Леман - хорошо известные в деловом мире имена, трудно было желать лучших гарантий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x