Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was something about the man's face that seemed familiar. I searched my memory. Then I had it. Лицо Шеффилда показалось мне знакомым, и я напряг память, вспоминая его досье.
F. Ф.
Martin Sheffield. New York, Boston, Southampton, Palm Beach. Мартин Шеффилд, Нью-Йорк, Бостон, Саутгемптон, Палм-Бич.
Harvard School of Business, summa cum laude, before the war. Гарвардская школа бизнеса с отличием.
Major, U.S. Army, 1917-18. Three decorations for bravery under fire. Во время войны 1917-18гг. майор армии США, три награды за храбрость.
Ten-goal polo-player. Society. Игрок в поло, высокое общественное положение.
Age now - from his appearance, about thirty-five; from the record, forty-two. На вид лет тридцать пять, по документам - сорок два.
I remembered he'd come to visit my father about ten years ago. He'd wanted then to float a public issue for the company. Я вспомнил, что около десяти лет назад он приходил к отцу по поводу выпуска общественного займа.
My father had turned him down. Отец тогда выставил его.
"No matter how good they make it sound, Junior," my father had said, "never let 'em get their hooks into you. Because then they run your business, not you. - Как бы это заманчиво ни звучало, - сказал отец, -никогда не позволяй им подцепить тебя на крючок, а то твоими делами будут управлять уже они, а не ты.
All they can give you is money when the only thing that counts is power. And that they always keep for themselves." Единственное, что можно получить от них, так это деньги, но они предпочитают держать их при себе.
I stared at Sheffield. "How're you goin' to guarantee the payments?" - Каким образом вы собираетесь гарантировать платежи? - спросил я у Шеффилда.
His dark, deep-set eyes glittered behind the pince-nez bifocals. Его темные, глубоко посаженные глаза блеснули под стеклами пенсне.
'We're on the contract with the others, Mr. Cord," he said. - Мы заключили контракт между собой, мистер Корд.
His voice was surprisingly deep for a slight man. And very sure of itself. Для человека такого хрупкого сложения у него был слишком низкий голос, и слишком уверенный.
It was as if he did not deign to answer my question, as if everybody knew that Stewart's name on a contract was guarantee enough. Он даже не удостоил меня толковым ответом, так как всем было известно, что подпись Стюарта на контракте уже является достаточной гарантией.
Maybe it was, but something about him rankled deep inside me. Возможно, что так оно и было, но в глубине души меня что-то тревожило.
"You didn't answer my question, Mr. Sheffield," I said politely. "I asked how the money was to be guaranteed. - Вы не ответили должным образом на мой вопрос, мистер Шеффилд, - вежливо сказал я. - Я спросил, как будут гарантироваться выплаты.
I'm not a banker or a Wall Street man, I'm just a poor boy who had to leave school and go to work because his pappy died. Я не банкир и не бизнесмен с Уолл-стрит, я просто бедный мальчик, вынужденный бросить учебу и пойти работать, потому что его папа умер.
I don't understand these things. Мне - тут кое-что непонятно.
I know when I go into a bank and they ask me to guarantee something, I have to put up collateral - like land, mortgages, bonds, something of value - before they give me anything. Я знаю, что когда иду в банк, меня просят предъявить какие-либо гарантии или обеспечение: землю, закладную на имущество, облигации или другие ценные бумаги. И только после этого я могу получить деньги.
That's what I mean." Вот, что я имею в виду.
A faintly cold smile came to his thin lips. Тонкие губы Шеффилда растянулись в холодной усмешке.
"Surely, Mr. Cord, you don't mean to imply that all these companies might not be good for the amount promised?" - Конечно, мистер Корд, но вы же не сомневаетесь, что наши корпорации выполнят свои обязательства по платежам?
I kept my voice bland. Я старался быть предельно вежливым.
"I didn't mean anything like that, Mr. Sheffield. - Я ничего такого не думаю, мистер Шеффилд.
It's just that men who have had more experience than I, men who are older and know more, tell me that these are unsettled times. Просто один человек, который гораздо опытней и старше меня, сказал, что наступили тревожные времена.
The market's broke and banks are failing all over the country. There's no telling what might happen next. По всей стране разоряются банки и лопаются биржи, трудно предположить, что может случиться.
I'd like to know how I'm goin' to be paid, that's all." Поэтому я и хочу знать, как будут гарантированы выплаты, вот и все.
"Your money will be guaranteed out of income that the new company will earn," Sheffield said, still patiently explaining. - Ваши деньги будут гарантированы доходами новой компании.
"I see," I said, nodding my head. "You mean I'll be paid out of money you earn if I grant you the license?" - То есть мне будут платить из доходов от использования проданной мною лицензии?
"That's about it," he said. - Да, это так, - ответил Шеффилд.
I took a cigarette from my pocket and lit it. Я вынул из кармана сигарету и закурил.
"I still don't understand. Why can't they pay me all at once?" - И все-таки мне непонятно, почему нельзя заплатить сразу?
"Ten million dollars is a large amount of cash, even for these companies," he said. - Десять миллионов слишком крупная сумма даже для этих корпораций.
"They have many demands on their capital. That's why we're in the picture." У них сейчас много выплат, поэтому и создалась такая ситуация.
"Oh," I said, still playing it dumb. Я продолжал разыгрывать непонимание.
"You mean you're going to advance the money?" - А-а, вы имеете в виду аванс?
"Oh, no," he said quickly. "That's not it at all. - Нет-нет, - быстро возразил Шеффилд. - Речь совсем не об этом.
We're simply underwriting the stock, providing the organizational capital to make the new company possible. Мы просто гарантируем размещение ценных бумаг на сумму, обеспечивающую создание новой компании.
That alone will come to several million dollars." Это составит несколько миллионов.
"Including your brokerage fees?" - Включая комиссионные за посредничество?
"Of course," he answered. "That's quite customary." - Конечно, это обычная практика.
"Of course." - Понятно.
He shot a shrewd look at me. Шеффилд проницательно посмотрел на меня.
"Mr. Cord, you object to our position?" - Вы возражаете против нашей позиции, мистер Корд?
I shrugged my shoulders. "Not at all. Why should I? - Вовсе нет, - пожал я плечами. - Да и почему я должен возражать?
It's not my place to tell other people how to run their business. I have enough trouble with my own." Это не мое дело советовать людям как им вести свои дела, у меня хватает забот с моими собственными.
"But you do seem to have some doubts about our proposition." - Но похоже, что у вас есть сомнения по поводу нашего предложения?
"I do," I said. - Да, есть.
"I was under the impression I was to receive ten million dollars for these rights. Now I find I'm only guaranteed ten million dollars. Сначала я думал, что получу за лицензию десять миллионов, а теперь обнаруживается, что мне всего лишь гарантируют десять миллионов.
There's a difference between the two. А это не одно и то же.
In one case, I'm paid outright, in the other, I'm an accidental participant in your venture, subject to the same risks that you are but with a limitation put upon the extent of my participation." В одном случае я становлюсь обладателем денег, а в другом - лишь компаньоном вашей фирмы, который рискует так же, как и вы.
"Do you object to that kind of deal?" - Значит, вы против такой сделки?
"Not at all. It's just that I like to know where I stand." - Вовсе нет, просто хочу уяснить свое положение.
"Good. Then we can get down to signing the papers." Sheffield smiled in relief. - Следовательно, мы можем подписать бумаги, -улыбнулся Шеффилд.
"Not yet," I said and his smile vanished as quickly as it had come. "I'm willing to become a participant in the manner suggested but if I'm to take that risk, I feel I should be guaranteed fifteen million, not ten." - Погодите, - сказал я, и улыбка моментально исчезла с его лица. - Я согласен стать компаньоном, но коли уж я рискую, то пусть мне будут гарантированы пятнадцать миллионов, а не десять.
For a moment, there was a shocked silence, then everybody began to talk at once. Несколько минут стояла гнетущая тишина, а потом все заговорили разом.
"But you already agreed to ten!" Sheffield protested. - Но ведь вы уже согласились на десять, -протестовал Шеффилд.
I stared at him. "No, I didn't. This is the first time we met." - Нет, я не соглашался, мы встречаемся в первый раз.
Mac was blowing a gasket. "Wait a minute, Jonas. You led me to believe you'd listen to an offer of ten million dollars!" - Минутку, Джонас, - взорвался Макаллистер. -Ты не можешь отрицать, что слышал о предложении в десять миллионов.
"Well, I listened." - Да, слышал.
For the first time, I saw his lawyer's calm ruffled. Я впервые видел, что он потерял свое адвокатское спокойствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x