Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"I acted in good faith on your behalf. I won't be a party to this kind of underhanded negotiation. | - Я ведь действовал от твоего имени и не хочу участвовать в неподобающих играх. |
If this deal doesn't go through as agreed, I'm through! I'm resigning!" | Если сделка не состоится, то я подаю в отставку. |
I stared at him impassively. "Suit yourself." | - Как тебе будет угодно, - с безразличием сказал я. |
Mac raged. "Your trouble is you're getting too big for your breeches! I remember when you were still wet behind the ears- " | - Ты слишком много на себя берешь, -Макаллистер был в ярости. - А ведь я помню тебя еще сосунком. |
I was angry now; my voice went icy cold. "The trouble is you're just the lawyer and it's my property you're dealing with. | Теперь пришла моя очередь сердиться. - Ты только адвокат, - сказал я ледяным тоном, - и имеешь дело с моей собственностью. |
I'll make the decision as to what I do with it - sell it or give it away, whatever I want to do. | А с моей собственностью я волен поступать как мне заблагорассудится: продать, выкинуть - все что угодно. |
It's mine, I own it and you work for me. | Я ею владею, а ты просто работаешь на меня. |
Remember that!" | Запомни это. |
Mac's face went white. | Макаллистер побледнел. |
I could see it all working around in his mind. The hundred thousand a year I was paying him. The bonus participation in profits. The house he lived in. The schools his kids were going to. His position in society. | Я понял, что он вспомнил о ста тысячах в год, которые я платил ему, о премиальных, о доме, в котором жил, о школе, в которой учились его дети, о положении в обществе. |
I wondered if at that moment he wasn't regretting the sixty-thousand-a-year practice he'd given up to come to me. | Интересно, не пожалел ли он в этот момент о тех шестидесяти тысячах, которые зарабатывал адвокатской практикой перед тем, как перейти ко мне. |
But I couldn't bring myself to feel sorry for him. | Я не мог заставить себя пожалеть его. |
He knew what he was doing. | Он знал, на что шел. |
He even wrote his own contract, on his own terms. | Контракт был составлен на его собственных условиях. |
He wanted money and he got it. It was too late now for him to start complaining. | Он хотел денег и получил их, теперь жаловаться было поздно. |
I looked at the others. They were staring at us. I knew then, sorry for Mac or not, I had to give him a leg up. | Присутствующие молча наблюдали за нами, и я понял, что независимо от того, жаль мне Макаллистера или нет, я должен помочь ему выкарабкаться из этой ситуации. |
"Aw, come off it, Mac," I said, making my voice warm and friendly. "We're too close to let a stupid thing like this come between us. | - Давай перестанем, Мак, - мягко сказал я. - Мы слишком дружны с тобой, чтобы допускать такие вещи. |
Forget it. | Забудь обо всем. |
There'll be other deals. | У нас будет много таких сделок. |
The important thing to do is to get your new contract signed so that I can be sure none of these other pirates steal you away from me." I saw the look of relief flood into his face. | Сейчас главное, чтобы ты подписал новый контракт со мной, и тогда уж я буду уверен, что никто из этих пиратов не переманит тебя. |
"Sure, Jonas," he said. He hesitated. "I guess we're both a little bit overtired. Me with the negotiation, you with that record-breaking flight. | - Конечно, Джонас, - Макаллистер облегченно вздохнул, - наверное, мы оба слишком устали: я от этих переговоров, ты от рекордного перелета. |
I guess I just misunderstood what you told me." | Возможно, я просто неправильно понял тебя тогда. |
He turned to the others. | Он повернулся к присутствующим. |
"I'm sorry, gentlemen," he said smoothly, himself once more. "It's my fault. | - Извините, джентльмены, это моя вина. |
I didn't mean to mislead you but I misunderstood Mr. Cord. | Я не хотел ввести вас в заблуждение, а просто неправильно понял мистера Корда. |
My apologies." | Прошу прощения. |
An awkward silence fell in the room. | В воздухе опять повисла тишина. |
For a moment nobody spoke, then I grinned and walked over to the urinal. | Все молчали. Тогда я улыбнулся и подошел к писсуару. |
"This is just so we don't have to write this meeting off as a total loss," I said over my shoulder. | - И это весь итог нашего совещания? - спросил я, пожимая плечами. |
It was Sheffield who made the first break. I heard him whispering hurriedly to the others. | Первым нарушил молчание Шеффилд, я слышал, как он шептался с остальными. |
When I turned around, he looked at me. "Split it with you," he said. "Twelve five." | - Остановимся посередине, - сказал он, -двенадцать с половиной. |
They wanted it real bad if they came up that quickly. | Видно, им очень нужна была эта лицензия, если они согласились - так быстро. |
At first, I shook my head, then I had an idea. | Я покачал головой, но вдруг мне на ум пришла шальная мысль. |
"I heard a great deal about you from my father," I said. "He said you were a real sportsman, that you'd gamble on anything." | - Я много слышал о вас от моего отца, - сказал я, обращаясь к Шеффилду. - Он говорил, что вы были настоящим спортсменом и любили рискнуть. |
A smile appeared on his thin lips. "I've been known to wager a bit at times," he admitted. | - Да, я частенько заключал пари, - улыбнулся он. |
"For two and a half million dollars, I'll bet you can't pee into that far urinal from where you're standing," I said, pointing to the one about four feet from him. "If you do, the deal is yours for twelve five. If you don't, I get fifteen." | - Предлагаю пари на два с половиной миллиона. Я утверждаю, что со своего места вы не сможете отлить водички вон в тот писсуар, - сказал я, указывая на писсуар, расположенный примерно в полутора метрах от Шеффилда. - Если сможете, сделка будет стоить двенадцать с половиной миллионов, не сможете - я получу пятнадцать. |
His mouth hung open, his eyes staring behind their glasses. | От удивления Шеффилд раскрыл рот и выпучил глаза. |
"Mr. Cord!" he sputtered. | - Мистер Корд! - возмущенно воскликнул он. |
"You can call me Jonas," I said. | - Вы можете называть меня Джонас. |
"Remember it's for two and a half million dollars." | Вспомните, ведь это два с половиной миллиона. |
He looked at the others. They stared back at him. Then at me. | Он посмотрел на присутствующих - они на него, потом все вместе на меня. |
Finally the Mahlon Chemical man spoke up. | Наконец, представитель "Малон Кемикал" произнес: |
"It's two and a half million dollars, Martin. | - Это два с половиной миллиона, Мартин. |
I'd take a shot at it for that kind of money!" | За такие деньги я бы попытался. |
Sheffield hesitated a moment. | Шеффилд все еще колебался. |
He looked at Mac but Mac wouldn't meet his gaze. | Он взглянул на Макаллистера, но тот отвел взгляд. |
Then he turned toward the urinal, his hand going to his fly. | Затем он повернулся к писсуару и расстегнул ширинку. |
He looked at me. I nodded. | Шеффилд взглянул на меня, и я кивнул. |
Nothing happened. Nothing at all. | Но ничего не произошло, совсем ничего. |
He just stood there, a red flush creeping up his collar into his face. | Он так и стоял, но полоса краски поползла от воротничка к лицу. |
A moment passed, another moment. His face was red now. | Прошла минута, другая, лицо его полностью налилось краской. |
I broke the silence. "All right, Mr. Sheffield," I said with a straight face. "I concede. You win the bet. | - Порядок, мистер Шеффилд, - сказал я серьезно, еле сдерживая улыбку. - Сдаюсь, вы выиграли. |
The deal is for twelve five." | Сделка стоит двенадцать с половиной миллионов. |
He stared at me, trying to read my mind. I kept my expression blank. | Шеффилд уставился на меня, стараясь прочитать мои мысли, но мое лицо ничего не выражало. |
I held out my hand toward him. He hesitated a moment, then took it. | Я протянул ему руку, он поколебался секунду и пожал ее. |
"May I call you Martin?" I asked. | - Могу я называть вас Мартин? - спросил я. |
He nodded, a faint smile appearing on his thin lips. | Он кивнул, и на его губах появилось слабое подобие улыбки. |
"Please do." | - Пожалуйста, называйте. |
I shook his hand. | Я пожал его руку. |
"Martin," I said solemnly. "Your fly is open!" | - Мартин, - торжественно произнес я, - застегните ширинку! |
3. | 3. |
McAllister made the necessary changes in the contracts and we signed them right there. | Макаллистер прямо на месте внес в оба контракта необходимые изменения, и мы подписали их. |
It was after four thirty when we came out into the lobby. | Когда все вышли в вестибюль, было около половины пятого. |
I started for the elevator when Amos Winthrop tapped me on the shoulder. | Я направился к лифту, но Эймос Уинтроп задержал меня. |
I didn't want to talk to him. | Мне совсем не хотелось разговаривать с ним. |
"Can it keep until morning, Amos?" I asked. "I gotta get some sleep." | - Может, отложим на утро, Эймос? - спросил я. -Мне надо поспать. |
His face crinkled in a knowing smile. He hit me on the shoulder jovially. | На его лице появилась понимающая улыбка, и он весело похлопал меня по плечу. |
Интервал:
Закладка: