Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I acted in good faith on your behalf. I won't be a party to this kind of underhanded negotiation. - Я ведь действовал от твоего имени и не хочу участвовать в неподобающих играх.
If this deal doesn't go through as agreed, I'm through! I'm resigning!" Если сделка не состоится, то я подаю в отставку.
I stared at him impassively. "Suit yourself." - Как тебе будет угодно, - с безразличием сказал я.
Mac raged. "Your trouble is you're getting too big for your breeches! I remember when you were still wet behind the ears- " - Ты слишком много на себя берешь, -Макаллистер был в ярости. - А ведь я помню тебя еще сосунком.
I was angry now; my voice went icy cold. "The trouble is you're just the lawyer and it's my property you're dealing with. Теперь пришла моя очередь сердиться. - Ты только адвокат, - сказал я ледяным тоном, - и имеешь дело с моей собственностью.
I'll make the decision as to what I do with it - sell it or give it away, whatever I want to do. А с моей собственностью я волен поступать как мне заблагорассудится: продать, выкинуть - все что угодно.
It's mine, I own it and you work for me. Я ею владею, а ты просто работаешь на меня.
Remember that!" Запомни это.
Mac's face went white. Макаллистер побледнел.
I could see it all working around in his mind. The hundred thousand a year I was paying him. The bonus participation in profits. The house he lived in. The schools his kids were going to. His position in society. Я понял, что он вспомнил о ста тысячах в год, которые я платил ему, о премиальных, о доме, в котором жил, о школе, в которой учились его дети, о положении в обществе.
I wondered if at that moment he wasn't regretting the sixty-thousand-a-year practice he'd given up to come to me. Интересно, не пожалел ли он в этот момент о тех шестидесяти тысячах, которые зарабатывал адвокатской практикой перед тем, как перейти ко мне.
But I couldn't bring myself to feel sorry for him. Я не мог заставить себя пожалеть его.
He knew what he was doing. Он знал, на что шел.
He even wrote his own contract, on his own terms. Контракт был составлен на его собственных условиях.
He wanted money and he got it. It was too late now for him to start complaining. Он хотел денег и получил их, теперь жаловаться было поздно.
I looked at the others. They were staring at us. I knew then, sorry for Mac or not, I had to give him a leg up. Присутствующие молча наблюдали за нами, и я понял, что независимо от того, жаль мне Макаллистера или нет, я должен помочь ему выкарабкаться из этой ситуации.
"Aw, come off it, Mac," I said, making my voice warm and friendly. "We're too close to let a stupid thing like this come between us. - Давай перестанем, Мак, - мягко сказал я. - Мы слишком дружны с тобой, чтобы допускать такие вещи.
Forget it. Забудь обо всем.
There'll be other deals. У нас будет много таких сделок.
The important thing to do is to get your new contract signed so that I can be sure none of these other pirates steal you away from me." I saw the look of relief flood into his face. Сейчас главное, чтобы ты подписал новый контракт со мной, и тогда уж я буду уверен, что никто из этих пиратов не переманит тебя.
"Sure, Jonas," he said. He hesitated. "I guess we're both a little bit overtired. Me with the negotiation, you with that record-breaking flight. - Конечно, Джонас, - Макаллистер облегченно вздохнул, - наверное, мы оба слишком устали: я от этих переговоров, ты от рекордного перелета.
I guess I just misunderstood what you told me." Возможно, я просто неправильно понял тебя тогда.
He turned to the others. Он повернулся к присутствующим.
"I'm sorry, gentlemen," he said smoothly, himself once more. "It's my fault. - Извините, джентльмены, это моя вина.
I didn't mean to mislead you but I misunderstood Mr. Cord. Я не хотел ввести вас в заблуждение, а просто неправильно понял мистера Корда.
My apologies." Прошу прощения.
An awkward silence fell in the room. В воздухе опять повисла тишина.
For a moment nobody spoke, then I grinned and walked over to the urinal. Все молчали. Тогда я улыбнулся и подошел к писсуару.
"This is just so we don't have to write this meeting off as a total loss," I said over my shoulder. - И это весь итог нашего совещания? - спросил я, пожимая плечами.
It was Sheffield who made the first break. I heard him whispering hurriedly to the others. Первым нарушил молчание Шеффилд, я слышал, как он шептался с остальными.
When I turned around, he looked at me. "Split it with you," he said. "Twelve five." - Остановимся посередине, - сказал он, -двенадцать с половиной.
They wanted it real bad if they came up that quickly. Видно, им очень нужна была эта лицензия, если они согласились - так быстро.
At first, I shook my head, then I had an idea. Я покачал головой, но вдруг мне на ум пришла шальная мысль.
"I heard a great deal about you from my father," I said. "He said you were a real sportsman, that you'd gamble on anything." - Я много слышал о вас от моего отца, - сказал я, обращаясь к Шеффилду. - Он говорил, что вы были настоящим спортсменом и любили рискнуть.
A smile appeared on his thin lips. "I've been known to wager a bit at times," he admitted. - Да, я частенько заключал пари, - улыбнулся он.
"For two and a half million dollars, I'll bet you can't pee into that far urinal from where you're standing," I said, pointing to the one about four feet from him. "If you do, the deal is yours for twelve five. If you don't, I get fifteen." - Предлагаю пари на два с половиной миллиона. Я утверждаю, что со своего места вы не сможете отлить водички вон в тот писсуар, - сказал я, указывая на писсуар, расположенный примерно в полутора метрах от Шеффилда. - Если сможете, сделка будет стоить двенадцать с половиной миллионов, не сможете - я получу пятнадцать.
His mouth hung open, his eyes staring behind their glasses. От удивления Шеффилд раскрыл рот и выпучил глаза.
"Mr. Cord!" he sputtered. - Мистер Корд! - возмущенно воскликнул он.
"You can call me Jonas," I said. - Вы можете называть меня Джонас.
"Remember it's for two and a half million dollars." Вспомните, ведь это два с половиной миллиона.
He looked at the others. They stared back at him. Then at me. Он посмотрел на присутствующих - они на него, потом все вместе на меня.
Finally the Mahlon Chemical man spoke up. Наконец, представитель "Малон Кемикал" произнес:
"It's two and a half million dollars, Martin. - Это два с половиной миллиона, Мартин.
I'd take a shot at it for that kind of money!" За такие деньги я бы попытался.
Sheffield hesitated a moment. Шеффилд все еще колебался.
He looked at Mac but Mac wouldn't meet his gaze. Он взглянул на Макаллистера, но тот отвел взгляд.
Then he turned toward the urinal, his hand going to his fly. Затем он повернулся к писсуару и расстегнул ширинку.
He looked at me. I nodded. Шеффилд взглянул на меня, и я кивнул.
Nothing happened. Nothing at all. Но ничего не произошло, совсем ничего.
He just stood there, a red flush creeping up his collar into his face. Он так и стоял, но полоса краски поползла от воротничка к лицу.
A moment passed, another moment. His face was red now. Прошла минута, другая, лицо его полностью налилось краской.
I broke the silence. "All right, Mr. Sheffield," I said with a straight face. "I concede. You win the bet. - Порядок, мистер Шеффилд, - сказал я серьезно, еле сдерживая улыбку. - Сдаюсь, вы выиграли.
The deal is for twelve five." Сделка стоит двенадцать с половиной миллионов.
He stared at me, trying to read my mind. I kept my expression blank. Шеффилд уставился на меня, стараясь прочитать мои мысли, но мое лицо ничего не выражало.
I held out my hand toward him. He hesitated a moment, then took it. Я протянул ему руку, он поколебался секунду и пожал ее.
"May I call you Martin?" I asked. - Могу я называть вас Мартин? - спросил я.
He nodded, a faint smile appearing on his thin lips. Он кивнул, и на его губах появилось слабое подобие улыбки.
"Please do." - Пожалуйста, называйте.
I shook his hand. Я пожал его руку.
"Martin," I said solemnly. "Your fly is open!" - Мартин, - торжественно произнес я, - застегните ширинку!
3. 3.
McAllister made the necessary changes in the contracts and we signed them right there. Макаллистер прямо на месте внес в оба контракта необходимые изменения, и мы подписали их.
It was after four thirty when we came out into the lobby. Когда все вышли в вестибюль, было около половины пятого.
I started for the elevator when Amos Winthrop tapped me on the shoulder. Я направился к лифту, но Эймос Уинтроп задержал меня.
I didn't want to talk to him. Мне совсем не хотелось разговаривать с ним.
"Can it keep until morning, Amos?" I asked. "I gotta get some sleep." - Может, отложим на утро, Эймос? - спросил я. -Мне надо поспать.
His face crinkled in a knowing smile. He hit me on the shoulder jovially. На его лице появилась понимающая улыбка, и он весело похлопал меня по плечу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x