Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"I know the kind of sleepin' you want to do, boy, but this is important." | - Я знаю, как ты собираешься спать, мальчик, но это важный разговор. |
"Nothing can be that important." | - Сейчас не может быть ничего важного. |
The elevator door opened and I stepped into it. Amos was right beside me. | Двери лифта открылись и я вошел внутрь, но Эймос юркнул за мной. |
The operator started to close the doors. | Лифтер начал закрывать двери. |
"Just a minute," I said. The doors rolled open again and I stepped out. "All right, Amos," I asked. | - Минутку, - попросил я. - Двери снова открылись и я вышел из лифта. - Ну, хорошо, Эймос. |
"What is it?" | В чем дело? |
We walked over to a couch and sat down. | Мы уселись на диване в вестибюле. |
"I need another ten thousand," he said. | - Мне надо еще десять тысяч, - сказал он. |
I stared at him. No wonder he was always broke. | Все было ясно, он опять был на мели. |
He spent it faster than they could print it. | Уинтроп тратил деньги быстрее, чем их печатали. |
"What happened to all the cash you got for your stock?" | - А где же деньги, которые вы получили за акции? |
An embarrassed expression crossed his face. "It's gone," he said. "You know how much I owed." | - Кончились, - смутился он. - Ты ведь знаешь, как много я задолжал. |
I knew. He owed everybody. | Да, я знал это, он был должен всем. |
By the time he got through with his creditors and his ex-wives, I could see where the fifty grand had gone. | На долги кредиторам и бывшим женам у него улетело пятьдесят тысяч. |
I was beginning to feel sorry I'd included him in the deal but I'd thought he'd be able to contribute something to the company. At one time, he was one of the best designers of aircraft in the country. | Мне стало немного жаль его. Я взял его в дело, но вряд ли он сумеет принести какую-нибудь пользу компании, а ведь когда-то он был одним из лучших авиаконструкторов в стране. |
"Your contract doesn't provide for advances like that," I said. | - Ваш контракт не предусматривает таких авансов. |
"I know," he answered. "But this is important. | - Я знаю, но это очень важно. |
It won't happen again, I promise. | Обещаю, что больше подобного не повторится. |
It's for Monica." | Сейчас мне нужны деньги для Моники. |
"Monica?" I looked at him. This was going to be good. | - Для Моники? |
"What about her?" | А что с ней? |
He shook his head. "I want to send her to her mother in England. She's too much for me. I can't control her any more. | - Я хочу отправить ее к матери в Англию, мне уже трудно с ней. |
She's seeing some guy on the sly and I have a feeling if she isn't balling him already, she soon will be." | Она тайком встречается с каким-то парнем, и если еще не спит с ним, то думаю, что это скоро случится. |
For a moment, I stared at him. | Я некоторое время молча смотрел на него. |
I wondered if this wasn't a gentle form of blackmail. | Интересно, он вежливо дает понять мне или шантажирует? |
It could be that he already knew and was taking this way of letting me know. | Возможно, ему уже обо всем известно, и он говорит подобным образом, чтобы я понял. |
"Do you know the guy?" | - Вы знаете этого парня? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"If I did, I'd kill him," he said vehemently. | - Если бы знал, убил бы. Ведь она еще невинное дитя. |
"A nice sweet innocent kid like her." I kept my face impassive. | Я придал своему лицу равнодушное выражение. |
Love is blind but parents are blinder. | Родительская любовь слепа, и родители слепцы. |
Even a cheater like Amos, with all his knowledge, was no smarter than Joe Doakes in Pomona. | Даже такой опытный ловелас, как Эймос, был не более чем слепец. |
"You talk to her?" | - Вы уже говорили с ней? |
He shook his head again. | Он снова покачал головой. |
"I tried but she won't listen. You know how kids are nowadays. | - Я пытался, но она ничего не хочет слушать, знаете эту современную молодежь. |
They learn everything in school; you can't teach them anything. | Они учатся всему в школе, и уже трудно что-либо изменить. |
When she was sixteen, I found a package of Merry Widows in her pocketbook." | Однажды, когда ей было шестнадцать, я нашел у нее в книжечке пачку презервативов. |
He should have stopped her then. He was about three years too late. | Вот тогда-то и надо было ее остановить, он опоздал на три года. |
She was nineteen now and carried her own brass ring. "Guys like you never learn." "What was I supposed to do?" he asked truculently. "Keep her locked in her room?" | Теперь ей было девятнадцать, и она жила своей жизнью. - И что мне теперь делать? - со злостью воскликнул Уинтроп. - Посадить под замок? |
I shook my head. "You could have tried being her father." | - Надо попытаться быть ей отцом. |
"What makes you such an expert?" he snapped. "You won't talk like that after you have kids of your own." | - Откуда у тебя такой опыт, можно подумать, что у тебя есть собственные дети. |
I could have told him. I had a father who was too busy with his own life, too. But I was tired. | Я мог бы сказать ему, что мой отец всю жизнь был слишком занят, чтобы заниматься мной, но я так устал. |
I got to my feet. | Давая понять, что разговор закончен, я поднялся с дивана. |
"What about the money?" he asked anxiously. | - Так как насчет денег, - забеспокоился Уинтроп. |
"I'll give it to you," I said. A feeling of disgust suddenly came up in me. | - Я дам вам денег. - Внезапно во мне вспыхнуло отвращение. |
What did I need guys like this around me for? | Зачем я окружаю себя подобными людьми? |
They were like leeches. Once they got into you, they never let go. "As a matter of fact, I'll give you twenty-five thousand." | Они похожи на пиявок - если уж раз вцепятся, то не отстанут. - И дам, между прочим, двадцать пять тысяч. |
An expression of surprised relief flooded across his face. | Он удивленно посмотрел на меня. |
"You will, Jonas?" I nodded. | - Правда, Джонас? |
"On one condition." | - Да, но при одном условии. |
For the first time, caution came into his eyes. | Впервые за время нашего разговора Эймос насторожился. |
"What do you mean?" | - Что за условие? |
"I want your resignation." | - Ваш уход. |
"From Winthrop Aircraft?" His voice was incredulous. | - Из "Уинтроп Эркрафт"? - недоверчиво спросил он. |
"From Cord Aircraft," I said pointedly. | - Из "Корд Эркрафт", - жестко сказал я. |
The color began to drain from his face. | Краска отлила от лица Уинтропа. |
"But- but I started the company. I know everything about it. | - Но... но ведь я создал эту компанию, я знаю о ней все. |
I was just planning a new plane that the Army will sure as hell go for- " | Я как раз собирался начать разработку нового самолета, которым наверняка заинтересовались бы военные. |
"Take the money, Amos," I said coldly. "You've had it." | - Берите лучше деньги, Эймос, - холодно сказал я и направился к лифту. |
I started for the elevator. I stepped inside and the boy closed the doors in his face. | Я вошел внутрь, и лифтер закрыл дверь. |
"Going up, Mr. Cord?" he asked. | - Наверх, мистер Корд? - спросил он. |
I stared at him. | Я посмотрел на него. |
That was a stupid question. What other way was there to go? | Что за глупый вопрос, а куда еще можно было ехать? |
"All the way," I said wearily. | - Куда хочешь, - вяло ответил я. |
Monica was lying across the bed in the tops of my pajamas, half asleep. | Моника лежала на кровати поверх моей пижамы и дремала. |
She opened her eyes and looked at me. | При моем появлении она открыла глаза. |
"Everything go all right?" | - Все в порядке? |
I nodded. | Я кивнул. |
She watched me as I threw my shirt across a chair. "What did Daddy want?" | - А что надо было папаше? - спросила она, наблюдая, как я снимаю рубашку. |
I stepped out of my trousers and caught the pajama bottoms she threw at me. | Я разделся и поймал пижаму, которую она бросила мне. |
"He just turned in his resignation," I said, kicking off my shorts and getting into the pajamas. | - Он только что подал в отставку, - ответил я, надевая пижаму. |
She sat up in bed, her brown eyes widening in surprise. | Моника села на кровати, раскрыв от удивления свои карие глаза. |
"He did?" | - В отставку? |
I nodded. | Я кивнул. |
"I wonder why?" | - Но почему? |
Интервал:
Закладка: