Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"As long as it takes for me to finish my business." Then I felt a softening inside me. | - Вернусь, как только закончу дела. - Внезапно я почувствовал слабость. |
What the hell, after all we'd only been married for five days. "I'll get back as quick as I can." | Черт возьми, ведь мы женаты всего пять дней. -Постараюсь побыстрее, - добавил я. |
"Don't hurry back!" she said and stalked up the steps and into the house without a backward glance. | - Можешь не спешить, - сказала она и, не оглядываясь, ушла в дом. |
I swore angrily and threw the car into gear, then started up the road to the plant. | Я разозлился, врубил передачу и помчался по дороге к фабрике. |
I kept the old Waco in the field behind it. | Позади нее на поле стоял мой старенький биплан. |
I was still angry when I climbed into the cockpit and I didn't begin to feel better until I was twenty-five hundred feet up and heading toward Los Angeles. | Залезая в кабину, я все еще был зол и, только поднявшись на высоту две с половиной тысячи футов и взяв курс на Лос-Анджелес, успокоился. |
5. | 5. |
I LOOKED DOWN AT THE BLUE-COVERED SCRIPT in my hand, then back up at Rina. | Я посмотрел на сценарий в голубой обложке, затем на Рину. |
Time hadn't taken anything away from her. | Время было не властно над ней: изящная, стройная, с высокой упругой грудью. |
She was still slim and strong and her breasts jutted like rocks at the canyon edge and I knew they would be just as hard to the touch. The only things that had changed were her eyes. There was a sureness in them that hadn't been there before. | Изменились только ее глаза, в них появилась уверенность, которой я не замечал раньше. |
"I'm not much for reading," I said. | - Я не особо люблю читать, - сказал я. |
"I thought that was what you'd say," she said. "So I arranged with the studio to screen the picture for you. | - Я предвидела это и договорилась со студией, чтобы они показали тебе фильм. |
They're waiting down there right now." | Можно пойти прямо сейчас. |
"How long you been out here?" | - Сколько времени ты уже здесь? |
"About a year and a half. Ever since I came back from Europe." | - Года полтора, сразу как вернулась из Европы. |
"Staying at Nevada's all this time?" | - И все это время живешь у Невады? |
She nodded. | Она кивнула. |
"You sleeping with him?" | - Ты спишь с ним? |
She didn't evade. | Рина даже не пыталась уйти от ответа: |
"Yes. He's very good for me." | - Да, мне очень хорошо с ним. |
"Are you good for him?" I asked. | - А ему с тобой? - спросил я. |
Her eyes were still on mine. "I hope so," she said quietly. "But that doesn't really matter. You don't give a damn whether I am or I'm not." | - Надеюсь, - тихо ответила она. - Но тебя это не касается. |
"I was just curious," I said, getting to my feet and dropping the script on the chair. "I was just wondering what it takes to keep you." | - Я спросил просто из любопытства, - сказал я, поднимаясь, и бросил сценарий в кресло. |
"It's not what you think," she said quickly. | - Это совсем не то, что ты думаешь, - быстро проговорила Рина. |
"What is it, then?" I shot back. "Money?" | - А что это тогда, деньги? |
"No." She shook her head. "A man. A real man. | - Нет, - покачала она головой. - Мужчина, настоящий мужчина. |
I never could make it with boys." That touched home. | Я никогда не испытывала ничего подобного с мальчишками. |
"Maybe I'll make it in time," I said. | - Может быть, и у меня это когда-нибудь получится? |
"You just got married five days ago." | - Ты ведь пять дней назад женился. |
I stared at her for a moment. I could feel all the old familiar excitement climbing up in me. | Я посмотрел на нее, внутри возникло знакомое возбуждение. |
"Let's go," I said tersely. "I haven't got all night." | - Пошли, - коротко бросил я. - Не собираюсь торчать там всю ночь. |
I sat in the darkened projection room with Rina on one side of me and Von Elster, the director, on the other. | Я сидел в темном кинозале, с одной стороны от меня сидела Рина, с другой - директор Ван Элстер. |
Rina hadn't lied. | Рина сказала правду. |
The picture was great, but for only one reason. Nevada. | Фильм был великолепный, но лишь благодаря Неваде. |
He held the picture together with an innate core of strength that somehow illuminated the screen. | Именно его игра была самой сильной стороной картины. |
It was the strength I had always felt in him but up there it was larger, more purposeful, and no one could escape it. | Я всегда чувствовал его силу, но здесь она была сконцентрированной, целенаправленной и проникала в каждого. |
He started out on that screen as a sixteen-year-old boy and rode off into the hills in the end as a twenty-five-year-old man. Not once during the whole picture was I ever aware of his real age. | В начале фильма он играл шестнадцатилетнего мальчишку, а в конце уже двадцатипятилетнего мужчину, при этом угадать его настоящий возраст было невозможно. |
I leaned back in my chair with a sigh as the lights came up. | Когда зажегся свет, я сидел в кресле, возбужденный увиденным. |
I reached for a cigarette, still feeling the excitement of the screen. I lit the cigarette and dragged on it. | Достал сигарету и закурил. |
The surging reached down into my loins. There was still something missing, I felt vaguely. | Вместе с тем, меня не покидало ощущение, что в фильме чего-то не хватает. |
Then I felt the heat in my thighs and I knew what it was. | Ощутив тепло внизу живота, я понял чего. |
I looked at Von Elster. "Outside of that small bit about the madam in New Orleans and the convict's daughter in the cow town, there aren't any women in the picture." | - Кроме этой мадам из Нового Орлеана и дочери жертвы, в картине нет женщин, - обратился я к Ван Элстеру. |
Von Elster smiled. "There are some things you don't do in a Western. Women is one of them." | - Есть некоторые вещи, - улыбнулся Ван Элстер, -которые не показывают в боевиках, к ним как раз относятся и женщины. |
"Why?" | - Почему? |
"Because the industry feels that the image of the clean, strong man must be preserved. | - Считается, что образ чистого, сильного мужчины предпочтительней. |
The hero can be guilty of any crime but fornication." | Герой может совершать любые преступления, но только не заводить любовные шашни. |
I laughed and got to my feet. | Я рассмеялся и встал. |
"Forgive the question," I said. "But why can't you just add voices the way you did the music? | - Извините за мой вопрос, но почему вы не можете добавить голос точно так, как добавляете музыку? |
Why make the whole thing over?" | В чем здесь дело? |
"I wish we could," Von Elster said. "But the projection speed of silent film is different from sound film. | - Добавить голос мы можем, - ответил Ван Элстер,- но скорость воспроизведения немых фильмов отличается от скорости звуковых. |
Talking film is projected at the speed of speech, while silent film moves much faster, depending on dialogue cards and broader action to carry the story." | Звуковые фильмы воспроизводятся со скоростью речи, а немые гораздо быстрее. |
I nodded. Mechanically, what he said made sense. | Все ясно, здесь была чисто механическая загвоздка. |
Like everything else in this world, there was a technology to this business and it was beginning to interest me. Without mechanics, the whole thing would be impossible. | Как и в любом другом бизнесе, тут была своя технология, и она начала интересовать меня. |
"Come back to the hotel with me. I'd like to talk some more about this." | - Поедемте со мной в отель, мне хотелось бы поговорить об этом подробнее. |
I saw a sudden look of caution come into Rina's eyes. She glanced at Von Elster, then turned to me. | В глазах Рины промелькнуло удивление, она посмотрела на Ван Элстера, потом обернулась ко мне. |
"It's almost four o'clock," she said quickly. "And I think we've gone about as far as we can without Nevada." | - Но уже почти четыре утра, да и вряд ли мы что-нибудь решим без Невады. |
"O.K.," I said easily. "You bring him up to the hotel in the morning. Eight o'clock, all right?" | - Хорошо, - согласился я, - приведете Неваду ко мне в восемь утра. Устраивает? |
"Eight o'clock will be fine." | - Отлично, в восемь. |
"I can drop you off at your hotel, Mr. Cord," Von Elster said eagerly. | - Я могу подвезти вас до отеля, мистер Корд, - с готовностью предложил Ван Элстер. |
I glanced at Rina. She shook her head imperceptibly. | Я посмотрел на Рину, она незаметно покачала головой. |
"Thanks," I said. "Rina can drop me on her way home." | - Благодарю вас, Рина завезет меня по пути домой. |
Rina didn't speak until the car pulled to a stop in front of the hotel. | Всю дорогу до отеля Рина молчала, и только когда мы остановились, она заговорила. |
"Von Elster is on the make," she said. "He's worried. | - Ван Элстер нервничает. |
He's never made a talking picture before and he wants to do this one. | Он никогда не делал звуковых картин, но эту очень хочет сделать. |
Интервал:
Закладка: