Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"As long as it takes for me to finish my business." Then I felt a softening inside me. - Вернусь, как только закончу дела. - Внезапно я почувствовал слабость.
What the hell, after all we'd only been married for five days. "I'll get back as quick as I can." Черт возьми, ведь мы женаты всего пять дней. -Постараюсь побыстрее, - добавил я.
"Don't hurry back!" she said and stalked up the steps and into the house without a backward glance. - Можешь не спешить, - сказала она и, не оглядываясь, ушла в дом.
I swore angrily and threw the car into gear, then started up the road to the plant. Я разозлился, врубил передачу и помчался по дороге к фабрике.
I kept the old Waco in the field behind it. Позади нее на поле стоял мой старенький биплан.
I was still angry when I climbed into the cockpit and I didn't begin to feel better until I was twenty-five hundred feet up and heading toward Los Angeles. Залезая в кабину, я все еще был зол и, только поднявшись на высоту две с половиной тысячи футов и взяв курс на Лос-Анджелес, успокоился.
5. 5.
I LOOKED DOWN AT THE BLUE-COVERED SCRIPT in my hand, then back up at Rina. Я посмотрел на сценарий в голубой обложке, затем на Рину.
Time hadn't taken anything away from her. Время было не властно над ней: изящная, стройная, с высокой упругой грудью.
She was still slim and strong and her breasts jutted like rocks at the canyon edge and I knew they would be just as hard to the touch. The only things that had changed were her eyes. There was a sureness in them that hadn't been there before. Изменились только ее глаза, в них появилась уверенность, которой я не замечал раньше.
"I'm not much for reading," I said. - Я не особо люблю читать, - сказал я.
"I thought that was what you'd say," she said. "So I arranged with the studio to screen the picture for you. - Я предвидела это и договорилась со студией, чтобы они показали тебе фильм.
They're waiting down there right now." Можно пойти прямо сейчас.
"How long you been out here?" - Сколько времени ты уже здесь?
"About a year and a half. Ever since I came back from Europe." - Года полтора, сразу как вернулась из Европы.
"Staying at Nevada's all this time?" - И все это время живешь у Невады?
She nodded. Она кивнула.
"You sleeping with him?" - Ты спишь с ним?
She didn't evade. Рина даже не пыталась уйти от ответа:
"Yes. He's very good for me." - Да, мне очень хорошо с ним.
"Are you good for him?" I asked. - А ему с тобой? - спросил я.
Her eyes were still on mine. "I hope so," she said quietly. "But that doesn't really matter. You don't give a damn whether I am or I'm not." - Надеюсь, - тихо ответила она. - Но тебя это не касается.
"I was just curious," I said, getting to my feet and dropping the script on the chair. "I was just wondering what it takes to keep you." - Я спросил просто из любопытства, - сказал я, поднимаясь, и бросил сценарий в кресло.
"It's not what you think," she said quickly. - Это совсем не то, что ты думаешь, - быстро проговорила Рина.
"What is it, then?" I shot back. "Money?" - А что это тогда, деньги?
"No." She shook her head. "A man. A real man. - Нет, - покачала она головой. - Мужчина, настоящий мужчина.
I never could make it with boys." That touched home. Я никогда не испытывала ничего подобного с мальчишками.
"Maybe I'll make it in time," I said. - Может быть, и у меня это когда-нибудь получится?
"You just got married five days ago." - Ты ведь пять дней назад женился.
I stared at her for a moment. I could feel all the old familiar excitement climbing up in me. Я посмотрел на нее, внутри возникло знакомое возбуждение.
"Let's go," I said tersely. "I haven't got all night." - Пошли, - коротко бросил я. - Не собираюсь торчать там всю ночь.
I sat in the darkened projection room with Rina on one side of me and Von Elster, the director, on the other. Я сидел в темном кинозале, с одной стороны от меня сидела Рина, с другой - директор Ван Элстер.
Rina hadn't lied. Рина сказала правду.
The picture was great, but for only one reason. Nevada. Фильм был великолепный, но лишь благодаря Неваде.
He held the picture together with an innate core of strength that somehow illuminated the screen. Именно его игра была самой сильной стороной картины.
It was the strength I had always felt in him but up there it was larger, more purposeful, and no one could escape it. Я всегда чувствовал его силу, но здесь она была сконцентрированной, целенаправленной и проникала в каждого.
He started out on that screen as a sixteen-year-old boy and rode off into the hills in the end as a twenty-five-year-old man. Not once during the whole picture was I ever aware of his real age. В начале фильма он играл шестнадцатилетнего мальчишку, а в конце уже двадцатипятилетнего мужчину, при этом угадать его настоящий возраст было невозможно.
I leaned back in my chair with a sigh as the lights came up. Когда зажегся свет, я сидел в кресле, возбужденный увиденным.
I reached for a cigarette, still feeling the excitement of the screen. I lit the cigarette and dragged on it. Достал сигарету и закурил.
The surging reached down into my loins. There was still something missing, I felt vaguely. Вместе с тем, меня не покидало ощущение, что в фильме чего-то не хватает.
Then I felt the heat in my thighs and I knew what it was. Ощутив тепло внизу живота, я понял чего.
I looked at Von Elster. "Outside of that small bit about the madam in New Orleans and the convict's daughter in the cow town, there aren't any women in the picture." - Кроме этой мадам из Нового Орлеана и дочери жертвы, в картине нет женщин, - обратился я к Ван Элстеру.
Von Elster smiled. "There are some things you don't do in a Western. Women is one of them." - Есть некоторые вещи, - улыбнулся Ван Элстер, -которые не показывают в боевиках, к ним как раз относятся и женщины.
"Why?" - Почему?
"Because the industry feels that the image of the clean, strong man must be preserved. - Считается, что образ чистого, сильного мужчины предпочтительней.
The hero can be guilty of any crime but fornication." Герой может совершать любые преступления, но только не заводить любовные шашни.
I laughed and got to my feet. Я рассмеялся и встал.
"Forgive the question," I said. "But why can't you just add voices the way you did the music? - Извините за мой вопрос, но почему вы не можете добавить голос точно так, как добавляете музыку?
Why make the whole thing over?" В чем здесь дело?
"I wish we could," Von Elster said. "But the projection speed of silent film is different from sound film. - Добавить голос мы можем, - ответил Ван Элстер,- но скорость воспроизведения немых фильмов отличается от скорости звуковых.
Talking film is projected at the speed of speech, while silent film moves much faster, depending on dialogue cards and broader action to carry the story." Звуковые фильмы воспроизводятся со скоростью речи, а немые гораздо быстрее.
I nodded. Mechanically, what he said made sense. Все ясно, здесь была чисто механическая загвоздка.
Like everything else in this world, there was a technology to this business and it was beginning to interest me. Without mechanics, the whole thing would be impossible. Как и в любом другом бизнесе, тут была своя технология, и она начала интересовать меня.
"Come back to the hotel with me. I'd like to talk some more about this." - Поедемте со мной в отель, мне хотелось бы поговорить об этом подробнее.
I saw a sudden look of caution come into Rina's eyes. She glanced at Von Elster, then turned to me. В глазах Рины промелькнуло удивление, она посмотрела на Ван Элстера, потом обернулась ко мне.
"It's almost four o'clock," she said quickly. "And I think we've gone about as far as we can without Nevada." - Но уже почти четыре утра, да и вряд ли мы что-нибудь решим без Невады.
"O.K.," I said easily. "You bring him up to the hotel in the morning. Eight o'clock, all right?" - Хорошо, - согласился я, - приведете Неваду ко мне в восемь утра. Устраивает?
"Eight o'clock will be fine." - Отлично, в восемь.
"I can drop you off at your hotel, Mr. Cord," Von Elster said eagerly. - Я могу подвезти вас до отеля, мистер Корд, - с готовностью предложил Ван Элстер.
I glanced at Rina. She shook her head imperceptibly. Я посмотрел на Рину, она незаметно покачала головой.
"Thanks," I said. "Rina can drop me on her way home." - Благодарю вас, Рина завезет меня по пути домой.
Rina didn't speak until the car pulled to a stop in front of the hotel. Всю дорогу до отеля Рина молчала, и только когда мы остановились, она заговорила.
"Von Elster is on the make," she said. "He's worried. - Ван Элстер нервничает.
He's never made a talking picture before and he wants to do this one. Он никогда не делал звуковых картин, но эту очень хочет сделать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x