Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"You're lookin' pretty good yourself. | - Да и ты выглядишь прекрасно. |
Where'd you get them duds?" | А где ты взял такие шмотки? |
A faint tinge of sheepishness came into his face. | Невада немного сконфузился. |
"That's part of the act," he said. "I got to wear 'em. The kids expect it." He fished in his pocket with that familiar gesture and came up with a package of makin's. He began to roll a cigarette. "I been readin' a lot about you in the papers. Flyin' from Paris to Los Angeles, gettin' married an' all. | - Это атрибуты моего образа, я должен их носить, людям этого хочется. - Знакомым жестом он полез в карман, достал кисет и начал сворачивать сигарету. - Я много читал о тебе в газетах: перелет из Парижа в Лос-Анджелес, женитьба. |
Your wife with you?" | А твоя жена с тобой? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
He glanced at me shrewdly. In that moment, I knew he knew how it was with Monica and me. | Он проницательно посмотрел на меня, и в этот момент я понял, что Невада обо всем догадался. |
He could read me like a book. I could never hide anything from him. | Он мог читать мою душу, как книгу, я никогда не мог скрыть что-либо от него. |
"Too bad," he said. "I'd like to have met her." | - Жалко, - сказал он. - Я хотел бы с ней познакомиться. |
I looked at the other man to change the subject. | Чтобы сменить предмет разговора, я посмотрел на стоящего рядом мужчину. |
Nevada caught himself quickly. | Невада слегка дотронулся до него. |
"Oh, this is Dan Pierce, my agent." | - Это Дэн Пирс, мой агент. |
We shook hands and I came right to the point. | Мы обменялись с ним рукопожатием, и я сразу приступил к делу. |
"I saw your picture last night," I said. "I liked it. | - Вчера вечером я видел твой фильм, он мне понравился. |
Too bad you have to make it over." | Жаль, что придется его переделывать. |
"I thought talking pictures wouldn't last," Nevada said. | - Я не думал, что звуковое кино будет иметь такой успех, - сказал Невада. |
"That's not the whole story, Nevada," Pierce broke in angrily. He turned to me. "Nevada wanted the picture silent, sure, but by the time we'd started shooting, he saw he was wrong. | - Дело не только в этом, - сердито бросил Пирс. -Невада действительно хотел сделать немой фильм, но когда мы начали снимать, он понял, что ошибся. |
We tried then to turn it into a talkie but we couldn't." | Мы пытались сделать фильм звуковым, но не смогли. |
"Why?" | - Почему? |
"Norman wouldn't let us," Pierce said. "He only had one sound stage at that time and he was using it for one of his own pictures. | - Норман не разрешил, - ответил Пирс. - В то время у него была только одна студия звукозаписи, и он использовал ее для собственных картин. |
He insisted we start shooting right away or he'd withdraw his guarantee." | Он настоял на том, чтобы мы продолжали снимать, в противном случае грозился отозвать гарантию. |
The picture was clear now. | Все ясно. |
The whole thing had been a sucker play from the start. | Это с самого начала был обман. |
I looked at Nevada. I didn't understand it. He was a better poker player than that. | Но как Невада не понял этого, ведь он очень неплохо играл в покер. |
Nevada read me again. | Невада снова прочитал мои мысли. |
"I know what you're thinkin', boy," he said quickly. | - Я знаю, что ты думаешь, малыш. |
"But I wanted to make this picture. | Но мне очень хотелось сделать этот фильм. И он получился. |
It said something that none of the other phonies I'd been in even came close to." | Ведь я сказал в нем так много, как ни в одной из своих картин. |
"What about Norman?" I asked. | - И что же Норман? |
"How come they won't advance you the money to shoot it over?" | Почему он не дал денег для переделки фильма? |
"They've run out of credit," Nevada said. "That's why the bank is calling the loan." | - Они обратились в банк за кредитом, - ответил Невада, - а банк потребовал возвращения ссуды. |
"That's a lot of crap!" Pierce exploded again. "We're caught in a squeeze play. | - Это мошенничество, - взорвался Пирс. - Нас втянули в нечистую игру. |
Bernie Norman makes the bank call our loan and the bank turns the picture back to him. He gets it for peanuts - about a third what it would have cost him to make it." | Норман специально сделал так, чтобы банк востребовал ссуду, он ведь знал, что банк вернет картину ему, и тогда она обойдется ему в три раза дешевле. |
"How much would it take to make the picture over?" I asked. | - Сколько надо, чтобы переделать фильм? -спросил я. |
Nevada looked at me. | Невада посмотрел на меня. |
"About a million bucks." | - Около миллиона. |
"Plus the loan the bank is calling," Pierce added quickly. | - Плюс погашение ссуды, - быстро добавил Пирс. |
I turned to him. | Я повернулся к нему. |
"Would you still have Norman release the picture?" He nodded. | - И фильм снова будет прокатывать Норман? |
"Sure. They've got ten thousand contracts on it an' if it's a talkie, not a theater will cancel out." | - Конечно, у него контракты с кинотеатрами, и те не станут их разрывать. Норман охватил почти десять тысяч кинотеатров. |
"If it's silent?" | - А если фильм будет немой? |
"We'll be lucky to get fifteen hundred," he said. | - Хорошо если найдем тысячи полторы кинотеатров. |
"They all want talkies." | Сейчас все хотят звуковые фильмы. |
"What do you think I should do?" | - Что я должен сделать? |
Nevada hesitated a moment, then his eyes came squarely on mine. | Невада печально посмотрел на меня и дружески сказал: |
"I wouldn't do it if I was you," he said frankly. "You could blow the whole bundle." | - На твоем месте я бы не стал этого делать, ты можешь прогореть. |
I saw the look that Pierce threw him. | Я заметил, как на него посмотрел Пирс. |
It was filled with anger but also with a peculiar sort of respect. | Это был сердитый взгляд, и вместе с тем - полный уважения. |
To Pierce I was just another sucker. But to his credit, he recognized that I was something more to Nevada. | Для Пирса я был просто очередной простофиля, но, к его чести, он понял, что я значу для Невады. |
I stared at him for a moment, then turned and looked down at Rina, sitting on the couch. | Я посмотрел на него, затем повернулся к сидящей на диване Рине. |
Her face was impassive. Only her eyes were pleading. | Лицо ее было спокойным, волнение выдавали лишь блестевшие глаза. |
I turned back to Nevada. "I'll take the shot," I said. "But only on one condition. | - Я берусь за это, - сказал я Неваде, - но только с одним условием. |
I'll buy you out and it will be my picture. | Я покупаю фильм, и он будет мой. |
And when we make it again, we'll make it the way I want it. | Мы переделаем его так, как я хочу. |
There'll be no arguments; everybody will do as they're told. You included. | И никаких возражений, все будут делать только то, что им скажут, включая тебя. |
If I'm going to lose the hand, at least I want to deal the cards." | Если уж мне предстоит проиграться, то надо, по крайней мере, раздать карты. |
Nevada nodded. | Невада кивнул. |
He'd heard my father say the same words often enough. And he'd been the one who taught me always to reach for the deal when the stakes were high. | Он слишком часто слышал эти слова от отца, да и сам учил меня делать крупные ставки. |
"But what do you know about making pictures?" Pierce asked. | - А что вы знаете о том, как делается кино? -спросил Пирс. |
"Nothing," I said. "But how many people do you know who have made a talking picture?" | - Ничего, - ответил я. - А сколько вы знаете людей, занимающихся звуковым кино? |
That stopped him. I could see the comprehension come into his eyes. What I had said was true. | Он понял меня. |
It was a new business. There were no veterans any more. | Это было новое дело, и в нем не было ветеранов. |
I turned back to Nevada. "Well?" | - Договорились? - спросил я, поворачиваясь к Неваде. |
"I don't know," he said slowly. "I'm lettin' you take the whole risk. I can't lose anything." | - Не знаю, - медленно произнес он. - Получается, что ты берешь на себя весь риск, а я ничего не теряю. |
"You're wrong!" Pierce said quickly. "If it's a stinker, your career is shot!" | - Ты не прав, - быстро возразил Пирс. - Если фильм не удастся, то это конец твоей карьере. |
Nevada smiled at him. | Невада улыбнулся. |
"I got along pretty good before," he said. "I'm a little old to worry about anything I fell into by accident." | - Я уже насытился популярностью, да и, пожалуй, стар, чтобы волноваться о ней. |
"Well, Nevada?" | - Ну так как, договорились? - повторил я. |
Интервал:
Закладка: