Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stuck out his hand and the worry lines around his eyes lifted suddenly and he was young again. Невада протянул мне руку. В глазах его промелькнула было тревога, но лишь на миг, и он снова стал молодым и сильным.
"It's a deal, Junior." - Договорились, малыш.
I took his hand and then went over to the telephone. I called Moroni at the bank. Я пожал его руку, подошел к телефону и позвонил в банк Морони.
"Make arrangements to transfer the loan to Cord Explosives," I said. - Подготовь соглашение о переводе ссуды на счет "Корд Эксплоузивз", - сказал я.
"Good luck, Jonas," he said with a chuckle. "I had the feeling you were going to do it." - Удачи тебе, Джонас, - усмехнулся Тони. - У меня такое чувство, что ты с этим делом справишься.
"Then you knew more than I did." - Значит, ты знаешь больше, чем я.
"That's what makes a good banker," he said. - Этим и отличается хороший банкир.
I hung up and turned back to the others. Я положил трубку и повернулся к присутствующим.
"Now, the first thing I do is fire Von Elster." - Первым делом я уволю Ван Элстера.
Nevada's face was shocked. На лице Невады промелькнула тревога.
"But Von is one of the best in the business," he protested. "He's directed every picture I ever made. He discovered me." - Но он один из лучших в своем деле, он ставил все картины, в которых я играл, и знает меня досконально.
"He's a lousy little shit," I said. "The minute he thought you were in trouble, he tried to sell you out. - Он отвратительный кусок дерьма, - сказал я. -Когда ты оказался в затруднительном положении, он попытался продать тебя.
He had Bernie Norman up here at seven o'clock this morning. They wanted to give me some free advice. I didn't talk to them." Они с Берни Норманом приходили сюда в семь -хотели дать мне несколько советов, но я не стал с ними разговаривать.
"Now maybe you'll believe me when I say Bernie was behind the squeeze," Pierce said. - Ну хоть сейчас-то ты поверишь мне, что за всем этим стоит Берни? - обратился Пирс к Неваде.
"Like it or not, Nevada," I said, "we made a deal. - Нравится тебе это, Невада, или нет, но мы заключили сделку.
It's my picture and what I say goes." He nodded silently. Это мой фильм, и все будет так, как я скажу.
"The next thing I want is for Pierce to arrange for me to see as many of the talkies as possible in the next three days. Далее, в эти три дня Пирс организует мне просмотр всех звуковых фильмов, которые сможет достать.
Then, next weekend, I'll fly you all to New York. We're goin' to spend three or four days goin' to the theater. We might even pick up a stage director while we're there. We'll see." В конце недели мы все вместе летим в Нью-Йорк - там еще три или четыре дня ходим в кино и за это время подбираем режиссера.
I paused to light a cigarette and saw a sudden look come over Nevada's face. Я закурил и внезапно встретился взглядом с улыбающимся Невадой.
"What are you smiling at?" - Чему ты улыбаешься?
"Like I said, you're gettin' more like your pappy every day." I grinned back at him. - Я же говорил, что ты все больше походишь на своего отца.
Just then, the waiter came in with breakfast. В этот момент официант принес завтрак.
Nevada and Pierce went into the bathroom to wash up and Rina and I were left alone. Невада и Пирс пошли в ванную мыть руки, и мы остались с Риной вдвоем.
There was a gentle look on her face. "If you'd only let yourself go, Jonas," she said softly, "I think you might become a human being." - Вот видишь, если ты хочешь, то можешь быть человеком, Джонас, - сказала она. Взгляд ее ласкал.
I looked into her eyes. "Don't try to con me," I said. - Не льсти мне, Рина.
"We both know why I did it. Мы оба хорошо знаем, почему я пошел на это.
You and I made our deal last night." Вчера ночью мы тоже заключили с тобой сделку.
The gentle look faded from her face. Ласковое выражение исчезло с ее лица.
"Do you want me to blow you right now?" she asked. - Ты хочешь этого прямо сейчас?
I knew I had hit her from the way she spoke. Я понял, что вывел ее из равновесия.
I smiled. "I can wait." - Могу и подождать.
"So can I," she replied. "Forever, if I have to." - Я тоже, - ответила она, - хоть всю жизнь.
Just then the telephone rang. Зазвонил телефон.
"Get it," I said. - Возьми трубку, - сказал я Рине.
Rina picked it up and I heard a voice crackle for a moment, then she handed the phone to me. Она сняла трубку, и ее голос слегка дрогнул. Она протянула трубку мне.
"Your wife." - Твоя жена.
"Hello, Monica." - Привет, Моника, - сказал я.
Her voice was filled with anger. Моника пылала злобой.
"Business!" she shrieked. "And when I call you up, some cheap whore answers. - Дела! - кричала она. - А когда я звоню, то отвечает какая-то дешевая шлюха.
I suppose you're going to tell me it's your stepmother!" Наверное, ты скажешь, что это твоя мачеха.
"That's right!" - Ты угадала.
There was an angry click and the phone went dead in my hands. Она еще что-то зло буркнула и бросила трубку.
I looked down at it for a moment, then began to laugh. Я посмотрел на телефон и рассмеялся.
Everything was so right. Все было так хорошо.
And so wrong. И так плохо.
7. 7.
I LOOKED OUT THE WINDOW AT THE FIELD. Я выглянул в окно на летное поле.
There were several planes warming up on the line, the red, white and blue ICA gleaming in the circle along their sides and under their wings. Там выстроились в ряд несколько самолетов, на их фюзеляжах сверкали, обведенные в круг, красные, белые и синие начальные буквы названия компании: "Интер-Континентал Эркрафт".
I looked down at the planning board, then up at the designer. Я перевел взгляд на конструктора.
Morrissey was young, even younger than I. Морис был молод, моложе меня.
He had graduated from M.I.T., where he'd majored in aeronautical engineering and design. Он закончил Массачусетский технологический институт по специальности аэронавтика и строительство летательных аппаратов.
He wasn't a flier; he was of a new generation that walked on the sky. Сам он не был пилотом, но являлся представителем нового поколения, работавшего над проблемами воздухоплавания.
What he proposed was radical. A single-wing, two-motor plane that would outlift anything in the air. Он предлагал очень радикальное решение: двухмоторный моноплан многоцелевого назначения.
He set his glasses lower on his nose. "The way I see it, Mr. Cord," he said in his precise manner, "is that by deepening the wings, we get all the lift we need and also increase our fuel capacity. Plus which, we have the added advantage of keeping our pilot in direct visual control." - Мне представляется, мистер Корд, - начал Морис, поправив сползшие на нос очки, - что, увеличив размер крыльев, мы получим необходимую подъемную силу и умножим запас топлива, а кроме того, при этом решении обеспечивается лучший визуальный обзор для пилота.
"What I'm interested in is the payload and speed," I said. - А какова будет грузоподъемность и скорость?
"If my calculations are correct," Morrissey said, "we should be able to carry twenty passengers in addition to the pilot and copilot at a cruising speed of about two fifty. It should fly for about six hours before refueling." - Если мои расчеты верны, то моноплан сможет перевозить двадцать пассажиров и двух пилотов со скоростью примерно двести пятьдесят за шесть часов непрерывного полета без дозаправки.
"You mean we could fly from here to New York with only one stopover in Chicago?" Buzz asked skeptically. "I don't believe it!" - Вы считаете, что мы сможем летать отсюда в Нью-Йорк всего с одной посадкой в Чикаго? -недоверчиво спросил Баз. - Что-то не верится.
"That's what my calculations show, Mr. Dalton," Morrissey said politely. - Так выходит по моим расчетам, мистер Дальтон,- вежливо ответил Морис.
Buzz looked at me. Баз посмотрел на меня.
"You can throw away your money on fool schemes like this," he said, "but not me. - Ты не должен швырять деньги на подобную чепуху, во всяком случае я не собираюсь.
I've been through too many of these pipe dreams." Я подобными фантазиями сыт по горло.
"About how much would it take to build the first one?" I asked Morrissey. - Сколько будет стоить строительство опытного образца? - спросил я Мориса.
"Four hundred, maybe five hundred thousand. - Четыреста, может быть, пятьсот тысяч.
After we get rid of the bugs, we can produce them for about a quarter of a million." При серийном производстве они будут стоить в четыре раза дешевле.
Dalton laughed raucously. "A half million bucks for one airplane? That's crazy. - Пятьсот тысяч за один самолет? - Дальтон саркастически рассмеялся. - Это безумие.
We'll never get our money out." Мы никогда не вернем своих денег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x