Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
First-class passage coast to coast by train was over four hundred dollars. It took almost four full days. | Переезд от одного побережья до другого в вагоне первого класса стоил свыше четырехсот долларов и занимал четыре полных дня. |
Plus meals, it came to more than five hundred bucks per passenger. | Плюс питание. Так что одному пассажиру такой переезд обходился более чем в пятьсот долларов. |
A plane like this would have a payload of seven grand a trip, plus the mail franchise, which would bring it up to about eighty-five hundred dollars. | Каждый перелет с учетом скидки на питание мог бы принести нам восемь с половиной тысяч. |
Flying five trips a week, in less than twenty weeks we could get all our costs back, plus operating expenses. | Если совершать пять перелетов в неделю, мы сумели бы вернуть свои деньги менее, чем за двадцать недель. |
From there on in, it would be gravy. | Это было бы здорово. |
Why, we could even afford to throw in free meals on the flight. | Мы смогли бы даже сделать бесплатное питание во время перелета. |
I looked down at my watch. It was almost nine o'clock. | Я посмотрел на часы, было около девяти. |
I got to my feet. "I have to get down to the studio. They're shooting the first scene today." | - Мне надо в студию, - сказал я, поднимаясь. -Сегодня они снимают первую сцену. |
Dalton's face turned red with anger. | Дальтон покраснел от возмущения. |
"Come off it, Jonas. | - Да брось ты это, Джонас. |
Get down to business. | Вернись к делам. |
For the past month and a half, all you been doin' is spending time at that goddam studio. | Последние полтора месяца ты торчишь в этой чертовой студии. |
While you're jerkin' off with that lousy picture, we got to find ourselves a plane to build. | Вместо того, чтобы возиться с каким-то идиотским фильмом, лучше бы нашел для нас самолет. |
If we don't, the whole industry will get ahead of us." | Иначе нас все обскачут. |
I stared at him, unsmiling. | Я серьезно посмотрел на База. |
"As far as I'm concerned," I said, "we have one." | - Насколько я понимаю, у нас уже есть самолет. |
"You're not- " he said incredulously, "you don't mean you're goin' to take a chance with this?" | - Нет, - решительно возразил он. - Или ты собираешься строить вот этот? |
I nodded, then turned to Morrissey. | Я кивнул и повернулся к Морису. |
"You can start building the plane right away." | - Можете прямо сейчас начинать изготовление опытного образца. |
"Wait a minute," Dalton snapped. "If you think ICA is going to foot the bill, you're crazy. | - Подожди, - рявкнул Дальтон, - если ты думаешь, что "Интер-Континентал Эркрафт" собирается платить за это, то ты сошел с ума. |
Don't forget I own half of the stock." | Не забывай, что я владею половиной акций. |
"And Cord Explosives owns the other half," I said. "Cord Explosives also holds over half a million dollars of mortgages on ICA planes, most of which are past due right now. | - А "Корд Эксплоузивз" владеет другой половиной, - ответил я. - И кроме того, у меня на пятьсот тысяч закладных на самолеты, срок которых уже истек. |
If I foreclosed on them, I'd wind up owning all of Inter-Continental Airlines." | И если я откажу в праве выкупа, то стану единоличным владельцем компании. |
He stared at me angrily for a moment, then his face relaxed into a grin. | Сердитое выражение еще какое-то время сохранялось на лице База и вдруг исчезло. Он улыбнулся. |
"I shoulda known better, Jonas. I shoulda learned my lesson when I lost that Waco to you in the poker game." | - Мне следовало предполагать это, Джонас, помня тот первый урок, который я полупил, когда проиграл тебе биплан. |
I smiled back. "You're a great flier, Buzz. You stick to flying and leave the business end to me. | - Ты великий пилот, Баз, - улыбнулся я в ответ. -Поэтому занимайся своими полетами, а дела оставь мне. |
I'll make a rich man out of you yet." He reached for a cigarette. | Я еще сделаю из тебя богатого человека. |
"O.K.," he said easily. "But I still think you're nuts to build this plane. We could lose our shirt on it." | - Хорошо, - легко согласился он. - Но все-таки мне кажется, что ты намучаешься с этим самолетом. |
I didn't answer as we walked out to my car. | Весь путь к машине мы молчали. |
There was no use explaining to Buzz the simple rules of credit. ICA would order twenty of these planes from Cord Aircraft. | Не было смысла объяснять Базу простейшие правила кредитования. "Интер-Континентал Эркрафт" сделает заказ на двадцать самолетов компании "Корд Эркрафт". |
The two companies would then give chattel mortgages on them to Cord Explosives. And Cord Explosives would discount those mortgages at the banks, even before the planes were built. | Потом обе эти компании передадут фирме "Корд Эксплоузивз" закладные на движимое имущество, а "Корд Эксплоузивз" учтет их в банке еще до начала массового производства самолетов. |
The worst that could happen, if the plane was no good, was that Cord Explosives would end up with a whopping tax deduction. | Самое худшее, что может случиться, если самолет окажется плохим, так это то, что "Корд Эксплоузивз" лишится значительных налоговых льгот. |
I got into the car. "Good luck with the picture!" Buzz yelled after me as I pulled away. | Я сел в машину. - Удачи тебе с фильмом, -прокричал мне вслед Баз. * * * |
I turned into the main gate at the Norman studios. | Я свернул к главным воротам студии Нормана. |
The guard looked out and waved me on. | Привратник, взглянув на меня, отрапортовал: |
"Good morning, Mr. Cord," he called. | - Доброе утро, мистер Корд. |
"Good luck, sir." | Удачи вам, сэр. |
I smiled and drove toward the parking lot. There was a small marker with my name on it. mr. cord. | Я улыбнулся и проехал на стоянку с небольшой табличкой с моим именем. |
They didn't miss a trick when it came to sucking ass. | Они всегда пытались удивить новичков такими штучками. |
There was a reserved table with my name on it in the executive dining room. I also had a private bungalow with a suite of offices and two secretaries, a liquor cabinet stocked to the brim, an electric refrigerator, a private can and shower, a dressing room, a conference room and two secretarial offices in addition to my own. | В ресторане был специальный столик с моим именем, а кроме того, мне предоставили отдельный коттедж с несколькими кабинетами, двумя секретаршами, с залом для коктейлей, набитым спиртными напитками, с кондиционером, просмотровым залом, гостиной и залом для заседаний. |
I went through the back door of my bungalow and directly into my office. | Я прошел через заднюю дверь прямо в свой кабинет. |
I wasn't at the desk more than a moment when one of the secretaries came in. | Не успел я сесть за стол, как вошла одна из секретарш. |
She stood in front of the desk, looking very efficient with her notebook and pencil. | Она остановилась перед столом, с блокнотом и ручкой. |
"Good morning, Mr. Cord," she said brightly. "Any dictation?" | - Доброе утро, мистер Корд, - улыбнулась она. -Будут какие-нибудь указания? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
You'd think by this time she'd know better. | Для секретарши это было не в новинку. |
For the past five weeks, this had been going on every morning. | Последние пять недель эта процедура происходила каждое утро. |
I never write anything - messages, memos, instructions. | Я ничего не писал, не давал никаких указаний. |
If I want anything written, I call McAllister. | Если мне требовался какой-либо письменный документ, я звонил Макаллистеру. |
That's what lawyers are for. | В конце концов адвокаты и нужны для этого. |
The telephone on my desk buzzed. | Зазвонил телефон, и секретарша сняла трубку. |
She picked it up. "Mr. Cord's office." | - Кабинет мистера Корда, - произнесла она. |
She listened a moment, then turned to me. "They've completed rehearsal on Stage Nine. And they're ready for their first take. | Послушав минуту, она обернулась ко мне: - На девятой площадке все готово для начала съемок. |
They want to know if you'd like to come down." | Спрашивают, придете ли вы. |
I got up. "Tell them I'm on my way." | - Передайте, что я уже выхожу. |
Stage Nine was at the far end of the lot. | Девятая площадка находилась в самом конце студии. |
We built the New Orleans set there because we figured it was quieter and there wouldn't be any interfering sounds coming across from the other stages. | Там были установлены декорации Нового Орлеана. Я считал, что ее удаленное положение обеспечит отсутствие посторонних звуков. |
I began to hurry along the brick paths, cursing the distance, until I saw a messenger's bicycle leaning against one of the executive bungalows. | Я поспешил к площадке по кирпичной дорожке, как вдруг заметил велосипед посыльного, прислоненный к стене соседнего коттеджа. |
A moment later, I was pedaling like mad down the path. I heard the messenger start yelling behind me. | Через минуту я уже мчался на нем, а вслед мне неслись крики возмущенного владельца. |
I pulled around to front of Stage Nine and almost clashed into a man opening the door. | Влетев на велосипеде на площадку, я чуть не врезался в какого-то мужчину. |
He stood there and looked at me in shocked surprise. It was Bernie Norman. | Это был Берни Норман. Он с удивлением посмотрел на меня. |
"Why, Mr. Cord," he said. | - Зачем же так, мистер Корд? |
"You didn't have to do that. You could have called for a car to bring you down here." | Надо было позвонить, и за вами пришла бы машина. |
Интервал:
Закладка: