Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
First-class passage coast to coast by train was over four hundred dollars. It took almost four full days. Переезд от одного побережья до другого в вагоне первого класса стоил свыше четырехсот долларов и занимал четыре полных дня.
Plus meals, it came to more than five hundred bucks per passenger. Плюс питание. Так что одному пассажиру такой переезд обходился более чем в пятьсот долларов.
A plane like this would have a payload of seven grand a trip, plus the mail franchise, which would bring it up to about eighty-five hundred dollars. Каждый перелет с учетом скидки на питание мог бы принести нам восемь с половиной тысяч.
Flying five trips a week, in less than twenty weeks we could get all our costs back, plus operating expenses. Если совершать пять перелетов в неделю, мы сумели бы вернуть свои деньги менее, чем за двадцать недель.
From there on in, it would be gravy. Это было бы здорово.
Why, we could even afford to throw in free meals on the flight. Мы смогли бы даже сделать бесплатное питание во время перелета.
I looked down at my watch. It was almost nine o'clock. Я посмотрел на часы, было около девяти.
I got to my feet. "I have to get down to the studio. They're shooting the first scene today." - Мне надо в студию, - сказал я, поднимаясь. -Сегодня они снимают первую сцену.
Dalton's face turned red with anger. Дальтон покраснел от возмущения.
"Come off it, Jonas. - Да брось ты это, Джонас.
Get down to business. Вернись к делам.
For the past month and a half, all you been doin' is spending time at that goddam studio. Последние полтора месяца ты торчишь в этой чертовой студии.
While you're jerkin' off with that lousy picture, we got to find ourselves a plane to build. Вместо того, чтобы возиться с каким-то идиотским фильмом, лучше бы нашел для нас самолет.
If we don't, the whole industry will get ahead of us." Иначе нас все обскачут.
I stared at him, unsmiling. Я серьезно посмотрел на База.
"As far as I'm concerned," I said, "we have one." - Насколько я понимаю, у нас уже есть самолет.
"You're not- " he said incredulously, "you don't mean you're goin' to take a chance with this?" - Нет, - решительно возразил он. - Или ты собираешься строить вот этот?
I nodded, then turned to Morrissey. Я кивнул и повернулся к Морису.
"You can start building the plane right away." - Можете прямо сейчас начинать изготовление опытного образца.
"Wait a minute," Dalton snapped. "If you think ICA is going to foot the bill, you're crazy. - Подожди, - рявкнул Дальтон, - если ты думаешь, что "Интер-Континентал Эркрафт" собирается платить за это, то ты сошел с ума.
Don't forget I own half of the stock." Не забывай, что я владею половиной акций.
"And Cord Explosives owns the other half," I said. "Cord Explosives also holds over half a million dollars of mortgages on ICA planes, most of which are past due right now. - А "Корд Эксплоузивз" владеет другой половиной, - ответил я. - И кроме того, у меня на пятьсот тысяч закладных на самолеты, срок которых уже истек.
If I foreclosed on them, I'd wind up owning all of Inter-Continental Airlines." И если я откажу в праве выкупа, то стану единоличным владельцем компании.
He stared at me angrily for a moment, then his face relaxed into a grin. Сердитое выражение еще какое-то время сохранялось на лице База и вдруг исчезло. Он улыбнулся.
"I shoulda known better, Jonas. I shoulda learned my lesson when I lost that Waco to you in the poker game." - Мне следовало предполагать это, Джонас, помня тот первый урок, который я полупил, когда проиграл тебе биплан.
I smiled back. "You're a great flier, Buzz. You stick to flying and leave the business end to me. - Ты великий пилот, Баз, - улыбнулся я в ответ. -Поэтому занимайся своими полетами, а дела оставь мне.
I'll make a rich man out of you yet." He reached for a cigarette. Я еще сделаю из тебя богатого человека.
"O.K.," he said easily. "But I still think you're nuts to build this plane. We could lose our shirt on it." - Хорошо, - легко согласился он. - Но все-таки мне кажется, что ты намучаешься с этим самолетом.
I didn't answer as we walked out to my car. Весь путь к машине мы молчали.
There was no use explaining to Buzz the simple rules of credit. ICA would order twenty of these planes from Cord Aircraft. Не было смысла объяснять Базу простейшие правила кредитования. "Интер-Континентал Эркрафт" сделает заказ на двадцать самолетов компании "Корд Эркрафт".
The two companies would then give chattel mortgages on them to Cord Explosives. And Cord Explosives would discount those mortgages at the banks, even before the planes were built. Потом обе эти компании передадут фирме "Корд Эксплоузивз" закладные на движимое имущество, а "Корд Эксплоузивз" учтет их в банке еще до начала массового производства самолетов.
The worst that could happen, if the plane was no good, was that Cord Explosives would end up with a whopping tax deduction. Самое худшее, что может случиться, если самолет окажется плохим, так это то, что "Корд Эксплоузивз" лишится значительных налоговых льгот.
I got into the car. "Good luck with the picture!" Buzz yelled after me as I pulled away. Я сел в машину. - Удачи тебе с фильмом, -прокричал мне вслед Баз. * * *
I turned into the main gate at the Norman studios. Я свернул к главным воротам студии Нормана.
The guard looked out and waved me on. Привратник, взглянув на меня, отрапортовал:
"Good morning, Mr. Cord," he called. - Доброе утро, мистер Корд.
"Good luck, sir." Удачи вам, сэр.
I smiled and drove toward the parking lot. There was a small marker with my name on it. mr. cord. Я улыбнулся и проехал на стоянку с небольшой табличкой с моим именем.
They didn't miss a trick when it came to sucking ass. Они всегда пытались удивить новичков такими штучками.
There was a reserved table with my name on it in the executive dining room. I also had a private bungalow with a suite of offices and two secretaries, a liquor cabinet stocked to the brim, an electric refrigerator, a private can and shower, a dressing room, a conference room and two secretarial offices in addition to my own. В ресторане был специальный столик с моим именем, а кроме того, мне предоставили отдельный коттедж с несколькими кабинетами, двумя секретаршами, с залом для коктейлей, набитым спиртными напитками, с кондиционером, просмотровым залом, гостиной и залом для заседаний.
I went through the back door of my bungalow and directly into my office. Я прошел через заднюю дверь прямо в свой кабинет.
I wasn't at the desk more than a moment when one of the secretaries came in. Не успел я сесть за стол, как вошла одна из секретарш.
She stood in front of the desk, looking very efficient with her notebook and pencil. Она остановилась перед столом, с блокнотом и ручкой.
"Good morning, Mr. Cord," she said brightly. "Any dictation?" - Доброе утро, мистер Корд, - улыбнулась она. -Будут какие-нибудь указания?
I shook my head. Я покачал головой.
You'd think by this time she'd know better. Для секретарши это было не в новинку.
For the past five weeks, this had been going on every morning. Последние пять недель эта процедура происходила каждое утро.
I never write anything - messages, memos, instructions. Я ничего не писал, не давал никаких указаний.
If I want anything written, I call McAllister. Если мне требовался какой-либо письменный документ, я звонил Макаллистеру.
That's what lawyers are for. В конце концов адвокаты и нужны для этого.
The telephone on my desk buzzed. Зазвонил телефон, и секретарша сняла трубку.
She picked it up. "Mr. Cord's office." - Кабинет мистера Корда, - произнесла она.
She listened a moment, then turned to me. "They've completed rehearsal on Stage Nine. And they're ready for their first take. Послушав минуту, она обернулась ко мне: - На девятой площадке все готово для начала съемок.
They want to know if you'd like to come down." Спрашивают, придете ли вы.
I got up. "Tell them I'm on my way." - Передайте, что я уже выхожу.
Stage Nine was at the far end of the lot. Девятая площадка находилась в самом конце студии.
We built the New Orleans set there because we figured it was quieter and there wouldn't be any interfering sounds coming across from the other stages. Там были установлены декорации Нового Орлеана. Я считал, что ее удаленное положение обеспечит отсутствие посторонних звуков.
I began to hurry along the brick paths, cursing the distance, until I saw a messenger's bicycle leaning against one of the executive bungalows. Я поспешил к площадке по кирпичной дорожке, как вдруг заметил велосипед посыльного, прислоненный к стене соседнего коттеджа.
A moment later, I was pedaling like mad down the path. I heard the messenger start yelling behind me. Через минуту я уже мчался на нем, а вслед мне неслись крики возмущенного владельца.
I pulled around to front of Stage Nine and almost clashed into a man opening the door. Влетев на велосипеде на площадку, я чуть не врезался в какого-то мужчину.
He stood there and looked at me in shocked surprise. It was Bernie Norman. Это был Берни Норман. Он с удивлением посмотрел на меня.
"Why, Mr. Cord," he said. - Зачем же так, мистер Корд?
"You didn't have to do that. You could have called for a car to bring you down here." Надо было позвонить, и за вами пришла бы машина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x