Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't care if she's the Mother of God," I interrupted. I held out my wrist and looked down at the watch and then back up at him. "You've got exactly five minutes to get her off this set or I'll close down this picture and hit you with the biggest lawsuit you ever had!" - Мне наплевать, даже если она Божья матерь, -оборвал я его и посмотрел на часы. - У вас есть пять минут, чтобы убрать ее с площадки. В противном случае я прекращу съемки и устрою вам такой судебный процесс, какого вы в жизни не видели. * * *
I sat down on the canvas chair with my name on it and looked around the now deserted set. Я сидел в парусиновом кресле с моими инициалами и смотрел на опустевшую съемочную площадку.
Only a few people hovered about, moving like disembodied ghosts at a banquet. Лишь несколько человек, словно привидения, бродили вокруг.
I looked over at the sound man hunched over his control board, his earphones still glued to his head. I closed my eyes wearily. Я посмотрел на звукооператора, все еще возившегося со своей аппаратурой, и медленно закрыл глаза.
It was after ten o'clock at night. Было около десяти вечера.
I heard footsteps approaching and opened my eyes. Услышав приближающиеся шаги, я открыл глаза.
It was Dan Pierce. Это был Дэн Пирс.
He'd been on the phone trying to borrow a star from one of the other studios. Все это время он звонил по телефону, пытаясь ангажировать какую-нибудь другую звезду.
"Well?" I asked. - Как дела? - спросил я.
He shook his head negatively. Он покачал головой.
"No dice. MGM wouldn't lend us Garbo. They're planning a talking picture for her themselves." - Ничего. "МГМ" не может уступить нам Гарбо, они сами собираются снимать звуковой фильм.
"What about Marion Davies?" - А что насчет Марион Дэйвис?
"I just hung up on her. She loves the part but it isn't the kind of thing she feels she can do. - Я только что говорил с ней, роль ей нравится, но она считает, что она не для нее.
Maybe we should've stuck with Cynthia Randall. Может, еще раз попробовать Синтию Рандал?
It's costing you thirty grand a day to sit around like this." Подобный простой обходится вам в тридцать тысяч в день.
I lit the cigarette and stared up at him. Я закурил сигарету и посмотрел на него.
"I'd rather drop it now than be laughed out of the theater and lose it all later." - Лучше потерять их сейчас, чем позже, когда фильм будет освистан.
"Maybe we could bring an actress in from New York?" - Может, мы сможем пригласить актрису из Нью-Йорка?
"We haven't the time," I said. "Ten days, three hundred grand." - Нет времени, - ответил я. - Это займет десять дней, а значит, потери составят триста тысяч.
Just then, Rina came up with some sandwiches. В этот момент появилась Рина с бутербродами.
"I thought you'd be hungry," she said, "so I sent out for these." - Я подумала, что вы голодны.
I took one and bit into it somberly. Я взял один и начал мрачно жевать.
She turned and gave one to the second man. Рина повернулась к Пирсу, и тот тоже взял бутерброд.
"Thanks, Miss Marlowe." - Благодарю, мисс Марлоу.
"You're welcome," she said and walked back to where she'd been sitting with Nevada. - Не стоит, - ответила Рина и направилась к Неваде.
"Too bad you can't find one that sounds like her," the sound man mumbled through a mouthful of sandwich. - Вот бы найти актрису с таким голосом, как у нее, - сказал подошедший в этот момент звукооператор.
I looked at him. "What do you mean?" - Что ты имеешь в виду?
"She's got somethin' in her voice that gets yuh," he said. - В ее голосе что-то есть.
"If it came through on the sound track like that, you'd have them falling out of the balconies." От такого голоса зрители со стульев попадают.
I stared at him now. "You mean Rina?" - Ты говоришь о Рине?
He nodded and swallowed his mouthful. "Yeah." A slow, meaningful grin came to his lips. "An' if I ain't crazy, she'd photograph like a roll in the hay, too. - Да, а посмотрите, как она выглядит.
She's all woman." Это же женщина на все сто.
I turned to Dan. "What do you think?" - А ты как думаешь? - я повернулся к Дэну.
"It's possible," he admitted cautiously. - Согласен.
"Then, let's go," I said, getting to my feet. "Thirty grand a day is a lot of money." - Тогда давайте пробовать, - сказал я, поднимаясь.- Тридцать тысяч в день большие деньги.
Rina took it as a big joke when I asked her to speak a few of the lines into the microphone. Когда я попросил Рину сказать несколько слов в микрофон, она восприняла это как шутку.
She still didn't think I meant it when I called the crew back for a full-scale screen test. И даже когда я собрал актеров для пробной сцены, она все еще не понимала, что я задумал.
I don't think she took me seriously at all until we sat in the screening room at two that morning and watched her and Nevada play one scene. Серьезность моих намерений стала для нее очевидной, лишь когда в два часа ночи мы уселись в просмотровом зале.
I'd never seen anything like her on the screen before. Ничего подобного в кино я доселе не видел.
Whatever it was she had, it was twice as strong up there on the screen. На экране Рина казалась еще обворожительней, чем в жизни.
She just plain made your mouth water. Я следил за ее игрой, затаив дыхание.
I turned to her. Я повернулся к ней.
"Go home and go to bed. - Иди домой и ложись спать.
I want you in wardrobe at six o'clock tomorrow morning. Я жду тебя в костюмерной в шесть утра.
We start shooting at nine." В девять мы начинаем съемку.
She shook her head. Рина покачала головой.
"Uh-uh, Jonas. - О, Джонас.
The joke's gone far enough. Шутка зашла слишком далеко.
I won't have any part of it." Я не хочу в ней участвовать.
"You be on that set ready to shoot at nine!" I said grimly. "You're the one who called, not me, remember?" - Ты должна быть на площадке в десять, - жестко произнес я. - И помни, что это ты мне позвонила, а не я.
I looked at Nevada. Я взглянул на Неваду.
There was a puzzled expression on his face. And something about the clear innocence in his eyes hit me wrong. На лице его было написано смущение, но невинное выражение его глаз мне не понравилось.
"And you better see to it that she shows up!" I said angrily. - А ты лучше проследи, чтобы она не проспала, -сердито сказал я.
I turned and stormed out of the projection room, leaving them staring after me with shocked faces. С этими словами я повернулся и вышел из зала, сопровождаемый недоуменными взглядами.
8. 8.
I OPENED ONE EYE SLOWLY AND PEERED AT my wrist watch. Я медленно приоткрыл один глаз и посмотрел на часы.
Two o'clock! Два часа!
I sat up quickly and the pain almost split my skull. Я быстро поднялся и вскрикнул от боли, пронзившей мою голову.
I groaned out loud and the door opened. Дверь отворилась.
It was Dan, already dressed in cream-colored slacks and a loud sports shirt. Это был Дэн в кремовых брюках и спортивной рубашке.
He held a glass of what looked like tomato juice. В руках он держал стакан с жидкостью, похожей на томатный сок.
"Here," he said. "Drink it down, pal. It'll wash the fuzz away." - Вот, выпейте, и все пройдет.
I lifted the glass to my lips. Я поднес стакан к губам.
It tasted awful going down but he was right. На вкус это было ужасное пойло, но он был прав.
A moment later, my head began to clear. Через несколько минут голова начала проясняться.
I looked around the bedroom. It was a shambles. В спальне был полный бардак.
"Where are the girls?" I asked. - А где девочки? - спросил я.
"I paid them off an' sent them home." - Я заплатил им и отправил домой.
"Good." I got to my feet woozily. "I gotta get down to the studio. They were going to start shooting at nine." - Боже, - я с трудом поднялся на ноги. - Мне надо ехать на студию, съемки должны были начаться в девять.
Dan smiled. Дэн улыбнулся.
"I called and told them you were tied up but would get down there this afternoon. - Я позвонил и сказал, что вы устали, но будете во второй половине дня.
I figured it was better if you got some sleep. Я подумал, что вам лучше поспать.
That was a hectic night." Это была изнурительная ночь.
I grinned at him. Я улыбнулся ему в ответ.
It sure was. Действительно, это была изнурительная ночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x