Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I leaned the bike against the wall. Я прислонил велосипед к стене.
"I didn't have time, Mr. Norman," I said. - У меня не было времени, мистер Норман.
"They said they were ready to start. It's my money and my time they're spending in there." Сказали, что все уже готово, а ведь здесь тратят мои деньги.
They were ready to play the first scene, the one where Max, as a young man, is having his first interview with the madam of the fancy house. Собирались снимать сцену, где молодой Макс впервые встречается с содержательницей публичного дома.
That wasn't the opening of the picture, but that's the way they shoot them. They make all the interior scenes first, then the exteriors. Картина не начиналась ею, просто сначала снимались все сцены в помещении, а затем на улице.
When it's all finished, an editor splices it together in its proper sequence. Когда съемки заканчивались, монтажер составлял сцены в необходимой последовательности.
The actress playing the madam was Cynthia Randall, Norman's biggest female star. Роль мадам играла Синтия Рандал - первая звезда "Норман Пикчерз".
She was supposed to be the sexiest thing in the movies. Personally, she didn't do a thing for me. Считалось, что она сексапильна, но лично мне так не казалось.
I like my women with tits. Я предпочитал женщин с большой грудью.
Two make-up men and a hairdresser were hovering over her as she sat in front of the dressing table that was part of the set. Она сидела за туалетным столиком, составлявшим часть декорации, и два костюмера и гример колдовали над ней.
Nevada was standing over in the other corner, his back to me, talking to Rina. Невада стоял в другом углу спиной ко мне и разговаривал с Риной.
He turned around as I came up and a chill ran through me as memory dragged up a picture of him from my childhood. Когда я вошел, он обернулся, и в моей памяти всплыла картина детства.
He looked even younger than he did when I first saw him. Казалось, он выглядел моложе, чем тогда, когда я впервые увидел его.
I don't know how he did it; even his eyes were the eyes of a young man. Не знаю, как ему это удалось, но у него даже глаза были молодыми.
He smiled slowly. "Well, Junior. Here we go." - Привет, малыш, ну вот мы и начинаем, - сказал с улыбкой Невада.
I nodded, still staring at him. "Yeah," I said. - Да, начинаем.
"Here we go." Somebody yelled, "Places, everybody!" - Все по местам, - раздался чей-то крик.
"I guess that means me," Nevada said. - Это меня, - сказал Невада.
Rina's face was turned toward the set, a rapt expression in her eyes. Рина восторженно разглядывала декорации.
A man pushed past carrying a cable. Мимо прошел какой-то мужчина с проводом.
I turned away from him and almost bumped into another man. Я шагнул в сторону и чуть не столкнулся с другим мужчиной.
I decided to get out of the way before I did any damage. I wound up near the sound booth. From there I could see and hear everything. Чтобы не мешать, я встал рядом с кабиной звукозаписи, отсюда все было видно и слышно.
Now I knew why pictures cost so much money. Теперь я понимал, почему съемки фильма стоят так дорого.
We were on our eleventh take of that same scene when I noticed the sound man in the booth. Сцену переснимали уже одиннадцатый раз, когда я обратил внимание на человека в кабине звукозаписи.
He was bent over the control board, his earphones tight to his head, twisting the dials crazily. Он сидел в наушниках, склонившись над пультом, и с бешенством вращал ручки настройки.
Every other moment, I could see his lips move in silent curses, then he would spin the dials again. По его губам можно было понять, что в перерывах между вращением ручек он сыпал проклятья.
"Something wrong with the machine?" I asked. - Не в порядке техника? - спросил я.
He looked up at me. I could tell from his look he didn't know who I was. Он посмотрел на меня, и по его взгляду я понял, что он не знает, кто я такой.
"There's nothing wrong with the machine," he said. - С техникой-то все в порядке, - ответил он.
"Something's bothering you?" - Что же тогда ты так волнуешься?
"Look, buddy," he said. "We both need our jobs, right?" I nodded. "When the boss tells yuh to make somebody look good, yuh do what he says -yuh don't ask no questions. - Понимаешь, приятель, работа есть работа, правильно? - Я согласно кивнул. - Когда босс говорит тебе, что все должно быть сделано хорошо, ты так и делаешь, не задавая лишних вопросов.
Right?" Так?
"Right," I said. - Так, - ответил я.
"Well, I'm doin' my best. But I ain't God. - Я стараюсь, как могу, но я же не Бог.
I can't change the sound of voices." Я не могу изменить звучание голосов.
I stared at him, a kind of dismay creeping over me. Я с тревогой взглянул на него.
I had only Rina's word that Nevada's voice test had been O.K. Ведь о том, что звуковые пробы у Невады прошли хорошо, я знал лишь со слов Рины.
"You mean Nevada Smith?" - Ты имеешь в виду Неваду Смита?
He shook his head. "Naah," he said contemptuously. "He's O.K. - Да нет, с ним все в порядке.
It's the dame. А вот женщина...
She comes over so nasal it sounds like her voice is coming out of her eyeballs." Она гнусавит так, будто звук выходит из ее зенок.
The sound man turned back to his machine. Звукооператор снова вернулся к своей технике.
I reached over and snatched the earphones off his head. Я подошел и снял у него с головы наушники.
He turned angrily. Он сердито повернулся в мою сторону.
"What the hell's the idea?" - Что за шутки, черт возьми?
But I had them on by then and there was nothing he could do but stand there. Но я уже надел наушники, и ему оставалось только молча наблюдать.
Nevada was speaking. His voice came through fine -there was a good sound to it. Говорил Невада, его голос действительно звучал хорошо.
Then Cynthia Randall began to speak and I didn't know whether to believe my eyes or my ears. Затем заговорила Синтия Рандал, и я не знал, чему верить - глазам или ушам.
Her voice had all the irritating qualities of a cat wailing on the back fence, with none of the sexual implications. Ее голос вызывал раздражение, мне он напоминал мяуканье кошек на задворках, и никакой сексуальности.
It shivered its way down my spine. По спине пробежали мурашки.
A voice like that could put an end to sex, even in the fanciest house in New Orleans. Такой голос отпугнет всякого мужчину даже из лучшего борделя Нового Орлеана.
I ripped the earphones from my head and thrust them into the sound man's astonished hands. I started out on the set. Я снял наушники, вернул их звукооператору и решительно направился на площадку.
A man grabbed at me but I angrily pushed him aside. Какой-то мужчина попытался остановить меня, но я оттолкнул его.
A voice yelled, "Cut!" and a sudden silence fell over the set. - Стоп! - раздался чей-то крик, и внезапно наступила тишина.
Everyone was staring at me with strangely startled expressions. Присутствовавшие на съемочной площадке удивленно разглядывали меня.
I was seething. Я кипел от возмущения.
All I knew was that someone had played me for a patsy and I didn't like it. Кто-то хотел сыграть со мной злую шутку, а я не любил этого.
I think the girl knew why I was there. Похоже, что актриса догадалась о цели моего появления.
A look of caution appeared in her eyes, even as she tried to bring a smile to her lips. Она попыталась улыбнуться, но в глазах застыла настороженность.
Bernie Norman hurried onto the set. A flicker of relief showed in her face and I knew the whole story. На площадке стремительно возник Берни Норман, и актриса облегченно вздохнула. Теперь мне все было ясно.
She reached for Bernie's arm as he turned toward me. Когда Берни обернулся ко мне, она дотронулась до его руки.
"Mr. Cord," he asked, "is anything wrong?" - Что-нибудь не так, мистер Корд? - спросил Берни.
"Yeah," I said grimly. "Her. Get her off the set. She's fired!" - Да, - ответил я. - Уберите ее с площадки, она уволена.
"You just can't do that, Mr. Cord!" he exclaimed. "She has a contract for this picture!" - Но вы не можете этого сделать, мистер Корд, -воскликнул он. - У нее контракт на этот фильм.
"Maybe she has," I admitted, "but not with me. - Возможно, но не со мной.
It wasn't my pen she squeezed the last drop of ink out of." Из моей ручки она не выжала бы даже каплю чернил.
Bernie stared at me, the pale coming up underneath his tan. Побледневший Берни уставился на меня.
He knew what I was talking about. Он понял, что я имею в виду.
"This is highly irregular," he protested. "Miss Randall is a very important star." - Но так не делают, - продолжал протестовать Норман. - Мисс Рандал - звезда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x