Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stuck out his hand. "It's a deal." И мы скрепили наш договор рукопожатием. * * *
It was after three o'clock when we walked onto Stage Nine. Мы прибыли на девятую площадку в начале четвертого.
The place was jumping, a mumble of buzzing, efficient noise, as they got ready for the next take. Готовилась съемка еще одной сцены, и площадка была заполнена шумными голосами.
Nevada was standing on the edge of the set; Rina wasn't anywhere in sight. Невада стоял у края площадки, но Рины нигде не было видно.
I stopped near the sound man. Я остановился рядом со звукооператором.
"How's it coming?" - Ну, как дела?
He looked up at me and grinned. Он посмотрел на меня и улыбнулся.
"Sounds great," he said, tapping his earphones. - Звучание великолепное.
I smiled and walked over to Nevada. He was talking to the director and they both turned as I came up. Я ответил ему улыбкой и отправился к Неваде, который разговаривал с режиссером. При моем приближении они обернулись.
"How's she doing?" - Ну, как она? - спросил я.
The new director shrugged. Режиссер пожал плечами.
"She was a little nervous at first but she's settling down. - Сначала немножко нервничала, потом успокоилась.
She'll be O.K." С ней все будет в порядке.
"She'll be great," Nevada said warmly. "I never figured all the times she cued me on the script that it would come in handy for her too." - Рина великолепна, - тепло произнес Невада. -Никогда не предполагал, что она так впишется в сценарий.
One of the assistant directors hurried up. Подбежал один из помощников режиссера.
"We're ready now, Mr. Carrol." - Все готово, мистер Кэрол.
The director nodded and the assistant turned around and yelled, Режиссер кивнул, и помощник крикнул:
"Places, everybody!" - По местам.
The director walked over to the camera as Nevada moved out on the set. Невада пошел вглубь площадки, а режиссер вернулся к камере.
I turned and saw Rina entering from the side. I stared, unable to believe my eyes. Обернувшись, я увидел Рину, входящую на площадку с боковой стороны, и не поверил своим глазам.
Her long, white-blond hair was tied up on top of her head and they'd bound her breasts so tight she looked like a boy. Ее длинные белокурые волосы были завязаны наверху, грудь утянута так, что она походила на мальчишку.
Her mouth was painted in a tiny Cupid's bow and her eyebrows were penciled to a thin, unnatural line. Накрашенные губы напоминали лук Купидона, тонкая ниточка подведенных бровей казалась неестественной.
She was no longer a woman - she was a caricature of every ad in Vanity Fair. Она больше не была женщиной - она была пародией на рекламу косметических средств.
Dan's face was impassive. He stared at me, his eyes unrevealing. Дэн с непроницаемым видом посмотрел на меня.
"They did a good job," he said. "She's right in the image." - Они хорошо потрудились, - сказал он.
"She don't look like a woman." - Но она не похожа на женщину.
"That's what they go for." - Именно этого они и добивались.
"I don't give a damn what they go for! - Мне наплевать, черт возьми, чего они добивались!
I don't like it. Мне это не нравится.
Broads that look like that are a dime a dozen in this town." В этом городе полно дешевых девок, которые выглядят точно так же.
A faint smile came into Dan's eyes. В глазах Дэна появилась улыбка.
"You don't like it, change it," he said. - Меняйте все, что вам не нравится.
"You're the boss. It's your picture." Ведь вы босс, и это ваш фильм.
I stared at him for a moment. I felt like walking out onto the set and blowing a fuse. But instinct held me back. Мне хотелось выйти на площадку и закатить скандал, но я сдержался.
I knew one more display like yesterday's would demoralize the whole crew. Я понимал, что если еще раз повторится сцена, подобная вчерашней, это деморализует всю труппу.
"Tell Carrol I want to see him," I said to Dan. He nodded approvingly. - Передай Кэролу, что я хочу поговорить с ним, -сказал я Дэну.
"Smart," he said. - Правильно.
"That's the right way to do it. You may need me even less than I thought!" He walked over to the director. Возможно, вы менее нуждаетесь во мне, чем я думал, - одобрительно кивнув, сказал он и пошел к режиссеру.
A moment later, the director called a ten-minute break. Минуту спустя режиссер объявил десятиминутный перерыв и подошел ко мне.
He came over to me and I could see he was nervous. Было заметно, что он нервничает.
"What seems to be the trouble, Mr. Cord?" - Что-то не так, мистер Корд?
"Who O.K.'d that make-up and costume?" - Кто занимался гримом и костюмом?
The director looked at me, then over his shoulder at Rina. Режиссер посмотрел на меня, затем обернулся через плечо на Рину.
"I'm sure it was approved by wardrobe and make-up," he said. - Костюмер и гример.
"Nevada told them to give her the full treatment." Невада объяснил им, как все надо сделать.
"Nevada?" - Невада?
He nodded. Режиссер кивнул.
I looked at Dan. Я повернулся к Дэну.
"I want everybody concerned in my office in ten minutes," I said. - Прошу всех, кого это касается, через десять минут собраться у меня в офисе.
"Right, Jonas." - Хорошо, Джонас.
I turned and walked out of the building. Я повернулся и вышел.
9. 9.
I LOOKED AROUND THE OFFICE. Я огляделся.
I GUESS THE STUDIO knew what they were doing after all. It was just large enough to hold all of us. Ребята со студии знали свое дело, офис мог вместить всех.
Dan sat in an easy chair to the left of my desk, Carrol, the new director, beside him. Слева уселся Дэн - в ближайшее от моего стола кресло, рядом с ним пристроился Карол.
Rina and Nevada were on the couch, and across the room from them was the cameraman. Рина и Невада сели на диван, а оператор -напротив них.
On the other side of the room were the make-up man and the head of the wardrobe department, a slim woman of indeterminate age, with a young face and prematurely-gray hair, wearing a simple tailored dress. Справа разместились гример и заведующая костюмерной - худенькая женщина среднего возраста с молодым лицом и ранней сединой, одетая в простенькое платье.
Finally, my secretary was on my right, with the inevitable pencil poised over her pad. И секретарша с неизменной ручкой и блокнотом.
I lit a cigarette. Я закурил.
"All of you saw that test last night," I said. "It was great. - Все вы вчера ночью видели пробу, - начал я. -Она была великолепна.
How come that girl wasn't on the set this afternoon?" Nobody answered. "Rina, stand up." Но как получилось, что девушки не было сегодня на съемочной площадке? - Все молчали. - Рина, встань, - сказал я.
Silently she got to her feet and stood there looking at me. Она медленно поднялась.
I glanced around the room again. "What's her name?" Я обвел присутствующих взглядом и спросил: -Как ее зовут?
The director coughed and laughed nervously. Режиссер нервно рассмеялся.
"Mr. Cord, everybody knows her name." - Мистер Корд, все знают, как ее зовут.
"Yeah? - Да?
What is it?" И как же?
"Rina Marlowe." - Рина Марлоу.
"Then why don't she look like Rina Marlowe instead of an ass-end combination of Clara Bow, Marion Davies and Cynthia Randall? - Так почему же она не выглядит, как Рина Марлоу? Из нее сделали дурацкую смесь Клары Боу, Марион Дэйвис и Синтии Рандал.
She sure as hell doesn't look like Rina Marlowe!" Она не похожа на Рину Марлоу, черт побери!
"I'm afraid you don't understand, Mr. Cord." - Боюсь, что вы не поняли, мистер Корд.
I looked around. Я оглянулся на голос.
"What's your name?" - Как вас зовут?
She stared right back at me. "I'm Ilene Gaillard," she said. "I'm the costume designer." - Я Элен Гейлард, дизайнер по костюмам.
"All right, Miss Gaillard. Suppose you tell me what I don't understand." - Хорошо, мисс Гейлард, надеюсь, вы объясните мне, чего я не понял.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x