Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He stuck out his hand. "It's a deal." | И мы скрепили наш договор рукопожатием. * * * |
It was after three o'clock when we walked onto Stage Nine. | Мы прибыли на девятую площадку в начале четвертого. |
The place was jumping, a mumble of buzzing, efficient noise, as they got ready for the next take. | Готовилась съемка еще одной сцены, и площадка была заполнена шумными голосами. |
Nevada was standing on the edge of the set; Rina wasn't anywhere in sight. | Невада стоял у края площадки, но Рины нигде не было видно. |
I stopped near the sound man. | Я остановился рядом со звукооператором. |
"How's it coming?" | - Ну, как дела? |
He looked up at me and grinned. | Он посмотрел на меня и улыбнулся. |
"Sounds great," he said, tapping his earphones. | - Звучание великолепное. |
I smiled and walked over to Nevada. He was talking to the director and they both turned as I came up. | Я ответил ему улыбкой и отправился к Неваде, который разговаривал с режиссером. При моем приближении они обернулись. |
"How's she doing?" | - Ну, как она? - спросил я. |
The new director shrugged. | Режиссер пожал плечами. |
"She was a little nervous at first but she's settling down. | - Сначала немножко нервничала, потом успокоилась. |
She'll be O.K." | С ней все будет в порядке. |
"She'll be great," Nevada said warmly. "I never figured all the times she cued me on the script that it would come in handy for her too." | - Рина великолепна, - тепло произнес Невада. -Никогда не предполагал, что она так впишется в сценарий. |
One of the assistant directors hurried up. | Подбежал один из помощников режиссера. |
"We're ready now, Mr. Carrol." | - Все готово, мистер Кэрол. |
The director nodded and the assistant turned around and yelled, | Режиссер кивнул, и помощник крикнул: |
"Places, everybody!" | - По местам. |
The director walked over to the camera as Nevada moved out on the set. | Невада пошел вглубь площадки, а режиссер вернулся к камере. |
I turned and saw Rina entering from the side. I stared, unable to believe my eyes. | Обернувшись, я увидел Рину, входящую на площадку с боковой стороны, и не поверил своим глазам. |
Her long, white-blond hair was tied up on top of her head and they'd bound her breasts so tight she looked like a boy. | Ее длинные белокурые волосы были завязаны наверху, грудь утянута так, что она походила на мальчишку. |
Her mouth was painted in a tiny Cupid's bow and her eyebrows were penciled to a thin, unnatural line. | Накрашенные губы напоминали лук Купидона, тонкая ниточка подведенных бровей казалась неестественной. |
She was no longer a woman - she was a caricature of every ad in Vanity Fair. | Она больше не была женщиной - она была пародией на рекламу косметических средств. |
Dan's face was impassive. He stared at me, his eyes unrevealing. | Дэн с непроницаемым видом посмотрел на меня. |
"They did a good job," he said. "She's right in the image." | - Они хорошо потрудились, - сказал он. |
"She don't look like a woman." | - Но она не похожа на женщину. |
"That's what they go for." | - Именно этого они и добивались. |
"I don't give a damn what they go for! | - Мне наплевать, черт возьми, чего они добивались! |
I don't like it. | Мне это не нравится. |
Broads that look like that are a dime a dozen in this town." | В этом городе полно дешевых девок, которые выглядят точно так же. |
A faint smile came into Dan's eyes. | В глазах Дэна появилась улыбка. |
"You don't like it, change it," he said. | - Меняйте все, что вам не нравится. |
"You're the boss. It's your picture." | Ведь вы босс, и это ваш фильм. |
I stared at him for a moment. I felt like walking out onto the set and blowing a fuse. But instinct held me back. | Мне хотелось выйти на площадку и закатить скандал, но я сдержался. |
I knew one more display like yesterday's would demoralize the whole crew. | Я понимал, что если еще раз повторится сцена, подобная вчерашней, это деморализует всю труппу. |
"Tell Carrol I want to see him," I said to Dan. He nodded approvingly. | - Передай Кэролу, что я хочу поговорить с ним, -сказал я Дэну. |
"Smart," he said. | - Правильно. |
"That's the right way to do it. You may need me even less than I thought!" He walked over to the director. | Возможно, вы менее нуждаетесь во мне, чем я думал, - одобрительно кивнув, сказал он и пошел к режиссеру. |
A moment later, the director called a ten-minute break. | Минуту спустя режиссер объявил десятиминутный перерыв и подошел ко мне. |
He came over to me and I could see he was nervous. | Было заметно, что он нервничает. |
"What seems to be the trouble, Mr. Cord?" | - Что-то не так, мистер Корд? |
"Who O.K.'d that make-up and costume?" | - Кто занимался гримом и костюмом? |
The director looked at me, then over his shoulder at Rina. | Режиссер посмотрел на меня, затем обернулся через плечо на Рину. |
"I'm sure it was approved by wardrobe and make-up," he said. | - Костюмер и гример. |
"Nevada told them to give her the full treatment." | Невада объяснил им, как все надо сделать. |
"Nevada?" | - Невада? |
He nodded. | Режиссер кивнул. |
I looked at Dan. | Я повернулся к Дэну. |
"I want everybody concerned in my office in ten minutes," I said. | - Прошу всех, кого это касается, через десять минут собраться у меня в офисе. |
"Right, Jonas." | - Хорошо, Джонас. |
I turned and walked out of the building. | Я повернулся и вышел. |
9. | 9. |
I LOOKED AROUND THE OFFICE. | Я огляделся. |
I GUESS THE STUDIO knew what they were doing after all. It was just large enough to hold all of us. | Ребята со студии знали свое дело, офис мог вместить всех. |
Dan sat in an easy chair to the left of my desk, Carrol, the new director, beside him. | Слева уселся Дэн - в ближайшее от моего стола кресло, рядом с ним пристроился Карол. |
Rina and Nevada were on the couch, and across the room from them was the cameraman. | Рина и Невада сели на диван, а оператор -напротив них. |
On the other side of the room were the make-up man and the head of the wardrobe department, a slim woman of indeterminate age, with a young face and prematurely-gray hair, wearing a simple tailored dress. | Справа разместились гример и заведующая костюмерной - худенькая женщина среднего возраста с молодым лицом и ранней сединой, одетая в простенькое платье. |
Finally, my secretary was on my right, with the inevitable pencil poised over her pad. | И секретарша с неизменной ручкой и блокнотом. |
I lit a cigarette. | Я закурил. |
"All of you saw that test last night," I said. "It was great. | - Все вы вчера ночью видели пробу, - начал я. -Она была великолепна. |
How come that girl wasn't on the set this afternoon?" Nobody answered. "Rina, stand up." | Но как получилось, что девушки не было сегодня на съемочной площадке? - Все молчали. - Рина, встань, - сказал я. |
Silently she got to her feet and stood there looking at me. | Она медленно поднялась. |
I glanced around the room again. "What's her name?" | Я обвел присутствующих взглядом и спросил: -Как ее зовут? |
The director coughed and laughed nervously. | Режиссер нервно рассмеялся. |
"Mr. Cord, everybody knows her name." | - Мистер Корд, все знают, как ее зовут. |
"Yeah? | - Да? |
What is it?" | И как же? |
"Rina Marlowe." | - Рина Марлоу. |
"Then why don't she look like Rina Marlowe instead of an ass-end combination of Clara Bow, Marion Davies and Cynthia Randall? | - Так почему же она не выглядит, как Рина Марлоу? Из нее сделали дурацкую смесь Клары Боу, Марион Дэйвис и Синтии Рандал. |
She sure as hell doesn't look like Rina Marlowe!" | Она не похожа на Рину Марлоу, черт побери! |
"I'm afraid you don't understand, Mr. Cord." | - Боюсь, что вы не поняли, мистер Корд. |
I looked around. | Я оглянулся на голос. |
"What's your name?" | - Как вас зовут? |
She stared right back at me. "I'm Ilene Gaillard," she said. "I'm the costume designer." | - Я Элен Гейлард, дизайнер по костюмам. |
"All right, Miss Gaillard. Suppose you tell me what I don't understand." | - Хорошо, мисс Гейлард, надеюсь, вы объясните мне, чего я не понял. |
Интервал:
Закладка: