Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Walk toward Mr. Cord," the designer said. | - Пройдите, пожалуйста, по направлению к мистеру Корду, - попросила художница. |
Slowly Rina walked toward me. | Рина медленно двинулась на меня. |
I couldn't take my eyes from her. | Я не мог отвести глаз. |
The sweetest pair of knockers a man ever put his head down on. | Ее груди представляли собой пару самых мягких подушек, на которых когда-либо покоилась голова мужчины. |
She stopped in front of my desk and looked down at me. | Она остановилась перед столом и посмотрела на меня. |
For the first time that afternoon, she spoke. | Впервые за время нашего заседания я услышал ее голос: |
"Well?" | - Ну? |
I was conscious of the effort it took to raise my eyes and look up into her face. | Мне стоило значительных усилий оторваться от созерцания восхитительного зрелища и посмотреть ей прямо в глаза. |
Her eyes were cold and calculating. | Я столкнулся с холодным расчетливым взглядом. |
The bitch was always exactly aware of the effect she had on me. She started to turn away. | Эта сучка прекрасно знала, какое действие ее вид оказывает на меня. |
"One more thing, Miss Gaillard," I said. "Tomorrow when we start shooting, I want her in a black negligee, instead of that white one. | - Еще одна деталь, мисс Гейлард, - сказал я. -Завтра на съемках на Рине должно быть черное неглиже, а не белое, как сейчас. |
I want everybody to know she's a whore, not a virgin bride." | Каждому должно быть ясно, что она последняя шлюха, а уж никак не невеста. |
"Yes, Mr. Cord." Ilene came up to my desk, her eyes shining. "I really think we're going to set a new style with Miss Marlowe. | - Да, мистер Корд. - Элен подошла к моему столу, глаза ее сияли. - Я думаю, что с помощью мисс Марлоу мы создадим новый стиль. |
Unless I'm completely mistaken, women all over the world will be trying for her style once this picture comes out." | И если я не ошибаюсь, после выхода картины женщины всего мира начнут подражать нашей героине. |
I grinned at her. "We didn't set the fashion, Miss Gaillard," I said. "Women looked like women long before either of us was born." | - Мы не открыватели моды, мисс Гейлард, -ухмыльнулся я. - Женщины всегда были женственными, еще задолго до нашего рождения. |
She nodded and started out. | Она кивнула и направилась к выходу. |
I looked around the room. The meeting was over and everybody was getting stiffly to his feet. | Совещание закончилось, все поднялись, с удовольствием разминая затекшие ноги. |
Nevada was the last one out and I called him back. | Последним выходил Невада, и я окликнул его. |
He came back to my desk. | Он подошел к моему столу. |
I turned and looked at my secretary. She was still sitting there, her book filled with shorthand notes. | Я оглянулся и посмотрел на секретаршу, которая сидела, уткнувшись в блокнот со стенографическими записями. |
"What've you got there?" I asked. | - Что у вас там? - спросил я ее. |
"The minutes of the meeting." | - Запись совещания. |
"What for?" | - Зачем? |
"It's a company rule," she said. "Minutes of all executive meetings are recorded and copies circulated." | - Таковы правила компании, - сказала секретарша.- Все выступления на совещаниях фиксируются, а копии размножаются. |
"Give me that book." I held it over the wastebasket and set a match to it. | - Дайте мне сюда вашу книжку. - Держа блокнот над корзинкой для мусора, я поднес к нему спичку. |
When the flame caught, I dropped it into the basket and looked up at her. | Бумагу охватил огонь. |
She was staring at me with an expression of horror. "Now trot your fat little ass out of here," I said. "And if I ever hear of any minutes of meetings in this office ever showing up outside these walls, you'll be looking for another job." Nevada was smiling as I turned back to him. "I'm sorry I had to speak the way I did, Nevada." | Секретарша в ужасе смотрела на меня. - А теперь быстренько уносите отсюда свою маленькую толстенькую задницу, - сказал я ей. - И если хоть что-то из того, что вы слышите в этих стенах, просочится наружу, я предоставлю вам возможность поискать другую работу. - Невада улыбался. - Извини, Невада, может быть, я был несколько груб с ней. |
"That's all right, Junior. | - Все в порядке, малыш. |
I shouldn't have shot my mouth off." | В подобном случае я тоже не сдержался бы. |
"There's a lot of people in this town think I'm a sucker and that I got conned into a bum deal. You and I know that's not true but I have to stop that kind of talk. | - В этом городе многие считают меня сосунком, ввязавшимся в дурацкую сделку, но мы-то с тобой знаем, что это не так. В любом случае я хочу, чтобы эта болтовня прекратилась. |
I can't afford it." | Она мне мешает. |
"I understand, Junior. | - Я понимаю, малыш. |
Your pappy was the same way. | Твой отец был таким же. |
There was only one boss when he was around." | Он был настоящим хозяином своего дела. |
Suddenly, I realized how far apart we'd grown. | Внезапно до меня дошло, в каких разных условиях мы выросли. |
For a moment, I had a wave of nostalgia for my childhood, when I could always reach out to Nevada for assurance. | На минутку мне захотелось назад в детство, где я всегда мог обратиться к Неваде за помощью. |
It wasn't that way any more. It was exactly the opposite. Nevada was leaning on me. | Но сейчас все было наоборот. Это он ждал от меня помощи. |
"Thanks, Nevada," I said, forcing a smile to my lips. "And don't worry. Everything'll turn out all right now." | - Спасибо, Невада, - сказал я, выдавив подобие улыбки. - И не волнуйся, отныне все будет нормально. |
He turned and I watched him walk out of the office. | Он повернулся и пошел к двери, а я смотрел ему вслед. |
Shortly after he left Dan Pierce came into the office. | Через некоторое время дверь снова распахнулась и вошел Дэн Пирс. |
I reached for a cigarette and lit it. | Я достал сигарету и закурил. |
"About what you said this morning. | - Да, по поводу того, что ты говорил утром. |
I think we ought to change the script. | Думаю, нам надо внести кое-какие изменения в сценарий. |
You better send for the writers right away." | Ты бы послал кого-нибудь за сценаристами. |
He grinned knowingly. | Дэн с довольным видом усмехнулся. |
"I already did." | - Уже. |
10. | 10. |
WE COMPLETED THE PICTURE IN FOUR WEEKS. | Мы закончили картину за четыре недели. |
Nevada knew what was happening but he never said a word. | Невада понимал, что происходит, но молчал. |
Two weeks after that, we held the first sneak preview at a theater out in the valley. | Еще через две недели мы устроили первый просмотр в кинотеатре. |
I got there late and the studio publicity man let me in. "There are only a few seats left on the side, Mr. Cord," he apologized. | Я опоздал, и представитель студии по связям с общественностью, пропуская меня в зал, извиняющимся голосом сказал: - Осталось только несколько боковых мест, мистер Корд. |
I looked down at the orchestra. | Я оглядел партер. |
There was a section roped off in the center for studio guests. | Места для почетных гостей были огорожены ленточкой. |
It was jammed. | Зал был полон. |
Everybody at the studio from Norman on down was there. | Здесь были все работники студии, начиная с Нормана и кончая последним уборщиком. |
They were all waiting for me to fall on my ass. | Ждали лишь моего прихода. |
I went up into the balcony just as the lights went down and the picture came on. | Когда я поднялся на балкон, в зале погас свет и пошли титры. |
I found my way in the dark to a seat in the middle of a bunch of youngsters and looked up at the screen. | Я пробрался к свободному месту, уселся рядом с молодежью. |
My name looked funny up there. JONAS CORD PRESENTS- | Мое имя на экране выглядело довольно забавно. ДЖОНАС КОРД ПРЕДСТАВЛЯЕТ... |
But the feeling left when the credits were over and the picture began. | Но когда пошел сам фильм, ощущение комизма пропало. |
After ten minutes had passed I started to sense a restlessness in the kids around me. | Молодежь вокруг меня зашевелилась, зашуршала бумажками. |
"Aw, shit," I heard one of them whisper. "I thought this was gonna be somethin' different. It's just another friggin' Western." | Послышался шепот: - А, ерунда, я-то думал, будет что-нибудь новенькое, а это опять задрипанный боевик. |
Then Rina came on screen. | Но вот на экране появилась Рина. |
Five minutes later, when I looked around me, the kids' faces were staring up at the screen, their mouths partly open, their expressions rapt. | Минут через пять, посмотрев по сторонам, я увидел, что лица молодых людей прикованы к экрану. |
There wasn't a sound except their breathing. | Шепот прекратился, многие сидели, раскрыв рты. |
Next to me sat a boy holding a girl's hand tightly in his lap. | Рядом со мной юноша сжимал между колен ладонь своей спутницы. |
Интервал:
Закладка: