Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Walk toward Mr. Cord," the designer said. - Пройдите, пожалуйста, по направлению к мистеру Корду, - попросила художница.
Slowly Rina walked toward me. Рина медленно двинулась на меня.
I couldn't take my eyes from her. Я не мог отвести глаз.
The sweetest pair of knockers a man ever put his head down on. Ее груди представляли собой пару самых мягких подушек, на которых когда-либо покоилась голова мужчины.
She stopped in front of my desk and looked down at me. Она остановилась перед столом и посмотрела на меня.
For the first time that afternoon, she spoke. Впервые за время нашего заседания я услышал ее голос:
"Well?" - Ну?
I was conscious of the effort it took to raise my eyes and look up into her face. Мне стоило значительных усилий оторваться от созерцания восхитительного зрелища и посмотреть ей прямо в глаза.
Her eyes were cold and calculating. Я столкнулся с холодным расчетливым взглядом.
The bitch was always exactly aware of the effect she had on me. She started to turn away. Эта сучка прекрасно знала, какое действие ее вид оказывает на меня.
"One more thing, Miss Gaillard," I said. "Tomorrow when we start shooting, I want her in a black negligee, instead of that white one. - Еще одна деталь, мисс Гейлард, - сказал я. -Завтра на съемках на Рине должно быть черное неглиже, а не белое, как сейчас.
I want everybody to know she's a whore, not a virgin bride." Каждому должно быть ясно, что она последняя шлюха, а уж никак не невеста.
"Yes, Mr. Cord." Ilene came up to my desk, her eyes shining. "I really think we're going to set a new style with Miss Marlowe. - Да, мистер Корд. - Элен подошла к моему столу, глаза ее сияли. - Я думаю, что с помощью мисс Марлоу мы создадим новый стиль.
Unless I'm completely mistaken, women all over the world will be trying for her style once this picture comes out." И если я не ошибаюсь, после выхода картины женщины всего мира начнут подражать нашей героине.
I grinned at her. "We didn't set the fashion, Miss Gaillard," I said. "Women looked like women long before either of us was born." - Мы не открыватели моды, мисс Гейлард, -ухмыльнулся я. - Женщины всегда были женственными, еще задолго до нашего рождения.
She nodded and started out. Она кивнула и направилась к выходу.
I looked around the room. The meeting was over and everybody was getting stiffly to his feet. Совещание закончилось, все поднялись, с удовольствием разминая затекшие ноги.
Nevada was the last one out and I called him back. Последним выходил Невада, и я окликнул его.
He came back to my desk. Он подошел к моему столу.
I turned and looked at my secretary. She was still sitting there, her book filled with shorthand notes. Я оглянулся и посмотрел на секретаршу, которая сидела, уткнувшись в блокнот со стенографическими записями.
"What've you got there?" I asked. - Что у вас там? - спросил я ее.
"The minutes of the meeting." - Запись совещания.
"What for?" - Зачем?
"It's a company rule," she said. "Minutes of all executive meetings are recorded and copies circulated." - Таковы правила компании, - сказала секретарша.- Все выступления на совещаниях фиксируются, а копии размножаются.
"Give me that book." I held it over the wastebasket and set a match to it. - Дайте мне сюда вашу книжку. - Держа блокнот над корзинкой для мусора, я поднес к нему спичку.
When the flame caught, I dropped it into the basket and looked up at her. Бумагу охватил огонь.
She was staring at me with an expression of horror. "Now trot your fat little ass out of here," I said. "And if I ever hear of any minutes of meetings in this office ever showing up outside these walls, you'll be looking for another job." Nevada was smiling as I turned back to him. "I'm sorry I had to speak the way I did, Nevada." Секретарша в ужасе смотрела на меня. - А теперь быстренько уносите отсюда свою маленькую толстенькую задницу, - сказал я ей. - И если хоть что-то из того, что вы слышите в этих стенах, просочится наружу, я предоставлю вам возможность поискать другую работу. - Невада улыбался. - Извини, Невада, может быть, я был несколько груб с ней.
"That's all right, Junior. - Все в порядке, малыш.
I shouldn't have shot my mouth off." В подобном случае я тоже не сдержался бы.
"There's a lot of people in this town think I'm a sucker and that I got conned into a bum deal. You and I know that's not true but I have to stop that kind of talk. - В этом городе многие считают меня сосунком, ввязавшимся в дурацкую сделку, но мы-то с тобой знаем, что это не так. В любом случае я хочу, чтобы эта болтовня прекратилась.
I can't afford it." Она мне мешает.
"I understand, Junior. - Я понимаю, малыш.
Your pappy was the same way. Твой отец был таким же.
There was only one boss when he was around." Он был настоящим хозяином своего дела.
Suddenly, I realized how far apart we'd grown. Внезапно до меня дошло, в каких разных условиях мы выросли.
For a moment, I had a wave of nostalgia for my childhood, when I could always reach out to Nevada for assurance. На минутку мне захотелось назад в детство, где я всегда мог обратиться к Неваде за помощью.
It wasn't that way any more. It was exactly the opposite. Nevada was leaning on me. Но сейчас все было наоборот. Это он ждал от меня помощи.
"Thanks, Nevada," I said, forcing a smile to my lips. "And don't worry. Everything'll turn out all right now." - Спасибо, Невада, - сказал я, выдавив подобие улыбки. - И не волнуйся, отныне все будет нормально.
He turned and I watched him walk out of the office. Он повернулся и пошел к двери, а я смотрел ему вслед.
Shortly after he left Dan Pierce came into the office. Через некоторое время дверь снова распахнулась и вошел Дэн Пирс.
I reached for a cigarette and lit it. Я достал сигарету и закурил.
"About what you said this morning. - Да, по поводу того, что ты говорил утром.
I think we ought to change the script. Думаю, нам надо внести кое-какие изменения в сценарий.
You better send for the writers right away." Ты бы послал кого-нибудь за сценаристами.
He grinned knowingly. Дэн с довольным видом усмехнулся.
"I already did." - Уже.
10. 10.
WE COMPLETED THE PICTURE IN FOUR WEEKS. Мы закончили картину за четыре недели.
Nevada knew what was happening but he never said a word. Невада понимал, что происходит, но молчал.
Two weeks after that, we held the first sneak preview at a theater out in the valley. Еще через две недели мы устроили первый просмотр в кинотеатре.
I got there late and the studio publicity man let me in. "There are only a few seats left on the side, Mr. Cord," he apologized. Я опоздал, и представитель студии по связям с общественностью, пропуская меня в зал, извиняющимся голосом сказал: - Осталось только несколько боковых мест, мистер Корд.
I looked down at the orchestra. Я оглядел партер.
There was a section roped off in the center for studio guests. Места для почетных гостей были огорожены ленточкой.
It was jammed. Зал был полон.
Everybody at the studio from Norman on down was there. Здесь были все работники студии, начиная с Нормана и кончая последним уборщиком.
They were all waiting for me to fall on my ass. Ждали лишь моего прихода.
I went up into the balcony just as the lights went down and the picture came on. Когда я поднялся на балкон, в зале погас свет и пошли титры.
I found my way in the dark to a seat in the middle of a bunch of youngsters and looked up at the screen. Я пробрался к свободному месту, уселся рядом с молодежью.
My name looked funny up there. JONAS CORD PRESENTS- Мое имя на экране выглядело довольно забавно. ДЖОНАС КОРД ПРЕДСТАВЛЯЕТ...
But the feeling left when the credits were over and the picture began. Но когда пошел сам фильм, ощущение комизма пропало.
After ten minutes had passed I started to sense a restlessness in the kids around me. Молодежь вокруг меня зашевелилась, зашуршала бумажками.
"Aw, shit," I heard one of them whisper. "I thought this was gonna be somethin' different. It's just another friggin' Western." Послышался шепот: - А, ерунда, я-то думал, будет что-нибудь новенькое, а это опять задрипанный боевик.
Then Rina came on screen. Но вот на экране появилась Рина.
Five minutes later, when I looked around me, the kids' faces were staring up at the screen, their mouths partly open, their expressions rapt. Минут через пять, посмотрев по сторонам, я увидел, что лица молодых людей прикованы к экрану.
There wasn't a sound except their breathing. Шепот прекратился, многие сидели, раскрыв рты.
Next to me sat a boy holding a girl's hand tightly in his lap. Рядом со мной юноша сжимал между колен ладонь своей спутницы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x