Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Rina is sleeping." She said the first thing that came into her mind. - Рина спит, - произнесла Элен первое, что пришло ей на ум.
"Good." The doctor nodded, looking at her. - Хорошо, - ответил доктор, разглядывая ее.
His dark eyes shone brightly through the bifocals. "Does Miss Marlowe have any relatives out here?" Его темные глаза сверкнули под стеклами очков. -Есть ли у мисс Марлоу здесь родственники?
"No," Ilene answered quickly. Then the implication hit her. She stared at him. - Нет, - машинально ответила Элен.
"You mean..." Her voice trailed off. Внезапно до нее дошел смысл вопроса. - Вы думаете... - голос ее задрожал.
"I don't mean anything," the doctor said. "It's just that in cases like this, we like to know the names of the next of kin in case something does happen." - Я ничего не думаю, но в случаях, подобных этому, мы предпочитаем знать имена ближайших родственников.
"Rina has no relatives that I know of." - Насколько мне известно, у Рины нет родственников.
The doctor looked at her curiously. Доктор удивленно посмотрел на нее.
"What about her husband?" - А муж?
"Who?" Ilene's voice was puzzled. - Кто? - смешалась Элен.
"Isn't she married to Nevada Smith?" the doctor asked. - Разве она не замужем за Невадой Смитом? -спросил доктор.
"She was," Ilene answered. "But they were divorced three years ago. She's been married since then to Claude Dunbar, the director." - Была, но три года назад они развелись, потом она вышла замуж за Клода Данбара - режиссера.
"That ended in divorce, too?" - Это замужество тоже кончилось разводом?
"No," Ilene answered tersely. Her lips tightened. "He committed suicide, after they'd been married a little over a year." - Нет, - коротко бросила Элен и сжала губы. - Они прожили чуть больше года, а потом он покончил жизнь самоубийством.
"Oh," the doctor said. "I'm sorry. I guess I haven't had much time these last few years to keep up with things." - О! - воскликнул доктор. - Извините, но последнее время я как-то мало следил за светской хроникой.
"If there's anything special that needs to be done, I guess I'm the one who could do it," she said. - Если вам что-нибудь понадобится, вы можете всегда обращаться ко мне.
"I'm her closest friend. She gave me power of attorney." Я ее ближайшая подруга, а также веду ее дела.
The doctor stared at her silently. Доктор молча посмотрел на Элен.
She could read what was in his mind behind those shining bifocals. По его глазам, хоть и скрытым за стеклами очков, она догадалась, о чем он думает.
She drew her head up proudly. Элен гордо вскинула голову.
What did it matter what he thought? What did it matter what anyone thought now? Какая разница, что он думает, какая разница, что думают другие.
"Did you get the results from the blood tests?" - Вы получили результаты анализа крови?
The doctor nodded. Доктор кивнул.
She tried to keep her voice from shaking. Сдерживая дрожь в голосе, Элен спросила:
"Is it leukemia?" - Это лейкемия?
"No," he said. He could see the hope spring up in her eyes. Quickly he spoke to avoid the pain of disappointment. "It was what we thought. Encephalitis." - Нет, - ответил доктор и, увидев вспыхнувшую надежду в глазах Элен, быстро добавил, - это то, что мы и предполагали, - энцефалит.
He noted her puzzled expression. Заметив недоуменный взгляд Элен, доктор пояснил:
"Sometimes it's called sleeping sickness." - Иногда его называют сонной болезнью.
The hope in Ilene refused to die. Мелькнувшая было в глазах Элен надежда угасла.
"Then she has a chance?" - Но есть ли хоть какой-нибудь шанс?
"A very small one," the doctor said, still watching her carefully. "But if she lives, there's no telling what she'll be like." - Очень небольшой, - ответил доктор, продолжая внимательно разглядывать Элен. - И даже если она останется жива, трудно сказать, что с нею будет.
"What do you mean?" Ilene asked harshly. - Что вы имеете в виду? - хрипло спросила Элен.
"Encephalitis is a virus that settles in the brain," he explained slowly. "For the next four or five days, as the virus builds up in intensity, she will be subject to extraordinary high fevers. During these fevers, the virus will attack the brain. - Энцефалит - это вирус, который поражает мозг, -медленно начал доктор. - Через четыре-пять дней ее начнут мучить страшные приступы лихорадки, во время которых вирус будет разрушать мозг.
It is only after the fever breaks that we'll be able to tell how much damage she has sustained." И только по окончании приступов можно будет точно определить, насколько тяжело ее состояние.
"You mean her mind will be gone?" Ilene's eyes were large with horror. - Вы имеете в виду, что она лишится рассудка? -глаза Элен расширились от ужаса.
"I don't know," the doctor said. "The damage can take many forms. - Не знаю, - ответил доктор, - возможны различные формы.
Her mind; perhaps she'll be paralyzed or partly so; she may know her own name, she may not. Может быть, у нее полностью парализует память, когда она не сможет вспомнить даже своего имени.
The residual effects are similar to a stroke. It depends on what part of the brain has been damaged." Последствия этой болезни определяются степенью поражения мозга.
The sick fear came up inside her. Quickly she caught her breath against it, her face paling. Элен охватил страх, она побледнела.
"Breathe deeply and sip a little water," the doctor said. - Дышите глубже, - сказал доктор, - и выпейте воды.
She did as he commanded and the color flooded back into her face. Она выполнила его указания, и бледность постепенно прошла.
"Is there anything we can do? - Но разве нельзя что-нибудь сделать?
Anything at all?" Хоть что-нибудь?
"We're doing everything we can. We know so little about the disease; how it's transmitted. - Мы делаем все, что в наших силах, но мы очень мало знаем об этой болезни, о том, каков ее механизм.
In its more common form, in tropical countries, it's supposed to be carried by insects and transmitted by their bite. Предполагается, что в тропических странах ее переносят насекомые и заражение вызывается их укусами.
But many cases, in the United States and elsewhere, just appear, with no apparent causation at all." Но в Америке и в других странах отмечаются случаи заражения этой болезнью без каких-либо видимых причин.
"We just got back from Africa three months ago," Ilene said. "We made a picture there." - Мы только три месяца назад вернулись из Африки, где снимали фильм, - сказала Элен.
"I know," the doctor said. "Miss Marlowe told me about it. - Я знаю, - ответил доктор, - мисс Марлоу говорила мне об этом.
That was what first made me suspicious." Тогда-то у меня впервые и закралось подозрение.
"But no one else is sick," Ilene said. "And we were all out there for three months, living exactly the same way, in the same places." - Но ведь больше никто не заболел, а мы все жили в течение трех месяцев в одинаковых условиях.
The doctor shrugged. Доктор пожал плечами.
"As I said, we aren't really sure what causes it." - Я же объяснил, что мы не знаем точно, чем вызывается эта болезнь.
Ilene stared at him. A note of bewilderment crept into her voice. "Why couldn't it be me?" she asked. - И почему это случилось не со мной?
"She has so much to live for." Она обязательно должна жить!
The doctor reached across the table and patted her hand. Доктор перегнулся через стол и взял Элен за руку.
With that one warm gesture, she no longer resented him, as she did most men. "How many times in my life have I heard that question? And I'm no closer to the answer now than when I first began to practice." - Как много раз в жизни я стихал подобный вопрос, но с тех пор, как услышал его впервые, не приблизился к ответу ни на йоту.
She looked at him gratefully. "Do you think we should say anything to her?" - Как вы думаете, ей следует сказать об этом?
His dark eyes grew large behind his glasses. Глаза доктора снова засверкали за стеклами очков.
"What purpose would it serve?" he asked. - А что это даст?
"Let her have her dreams." Оставим ее наедине с мечтами. * * *
Rina heard the dim voices outside the door. Рина услышала за дверью приглушенные голоса.
She was tired, weary and tired, and everything was a soft, blurred haze. Она так устала, ослабла и устала. Все вокруг казалось мягким, окутанным дымкой.
Vaguely she wondered if the dream would come again. The thin edges of it poked at her mind. Интересно, увидит ли она снова тот сон, который только что пришел ей на память.
Good. It was coming. Да, вот он. Ей снова стало хорошо.
Softly, comfortably now, she let herself slip down into it. Further and further she felt herself dropping into the dream. Она мягко погружалась в него, все дальше и дальше.
She smiled unconsciously and turned her face against the pillow. Она улыбнулась и прижалась щекой к подушке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x