Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now she was surrounded by her dream. The dream of death she had dreamed ever since she was a little girl. Теперь она была во власти сна - сна о смерти, который она видела, когда еще была маленькой девочкой.
2. 2.
IT WAS COOL IN THE YARD BENEATH THE SHADE of the giant old apple trees. В тени огромных старых яблонь было холодно.
Rina sat in the grass and arranged the dolls around the small wooden plank that served as a table. Рина сидела на траве, рассаживая кукол вокруг деревянной доски, изображавшей стол.
"Now, Susie," she said to the little dark-haired doll. "You must not gulp your food." The black eyes of the doll stared unwinkingly back at her. "Oh, Susie!" she said in imaginary concern. "You spilled it all over your dress! Now I'll have to change you again." - Послушай, Сюзи, - обратилась она к маленькой темноволосой кукле, - надо есть спокойно, а не хватать пищу. - Черные немигающие глаза куклы уставились на нее. - Ох, Сюзи, ты опять испачкала все платье, и мне надо снова переодевать тебя.
She picked up the doll and undressed it quickly. She washed the clothes in an imaginary tub, then ironed them. Рина быстро раздела куклу и принялась стирать ее платье в воображаемой ванне, а потом гладить.
"Now you stay clean," she exclaimed in pretended anger. She turned to the other doll. "Are you enjoying your breakfast, Mary?" She smiled. "Eat it all up. It'll make you big and strong." - Больше не пачкайся, - сердито побранила она куклу. - А тебе понравился завтрак, Мэри? -обратилась она к другой кукле, - чтобы вырасти большой и здоровой, надо съедать все до конца.
Occasionally, she would glance toward the big house. Иногда Рина бросала взгляд на большой дом.
She was happy to be left alone. It wasn't very often that she was. Usually, one or the other of the servants would be calling her to come back in. Она была рада, что ее оставили одну - ведь это случалось нечасто, обычно кто-то из слуг звал ее в дом.
Then her mother would scold her and tell her that she was not to play in the yard, that she must stay near the kitchen door at the far side of the house. Потом мама ругала ее и говорила, что ей надо играть не во дворе, а рядом с кухней, в дальнем конце дома.
But she didn't like it there. It was hot and there was no grass, only dirt. Но она не любила бывать в кухне - там всегда было жарко и не было травы, одна только грязь.
Besides, it was near the stables and the smell of the horses. Кроме того, кухня находилась рядом с конюшнями, и оттуда доносился запах лошадей.
She didn't understand why her mother always made such a fuss. Рина не понимала, почему мама так волнуется.
Mr. and Mrs. Marlowe never said anything when they found her there. Вот мистер и миссис Марлоу ничего ей не говорили, когда заставали играющей во дворе.
Once, Mr. Marlowe even had picked her up and swung her high over his head, tickling her with his mustache until she almost burst with hysterical laughter. Один раз мистер Марлоу даже взял ее на руки и стал подбрасывать в воздух и своими усами защекотал ее почти до истерики.
But when she'd come inside, her mother had been angry and had spanked her bottom and made her go up to their room and stay there all afternoon. Когда же она вернулась с улицы, мама отругала ее и велела отправляться в комнату и не выходить оттуда весь день.
That was the worst punishment of all. She loved to be in the kitchen while her mother cooked the dinner. Это было самое страшное наказание, так как Рина любила бывать на кухне, когда мама готовила обед.
Everything smelled so good. Everybody always said her mother was the best cook the Marlowes had ever had. Там вкусно пахло, и все говорили, что у Марлоу еще никогда не было такой замечательной кухарки.
She heard footsteps and looked up. Она услышала шаги и подняла голову.
Ronald Marlowe threw himself to the ground beside her. Рональд Марлоу опустился на землю рядом с ней.
She looked down again and finished feeding Susie, then said in a matter-of-fact voice, Она закончила кормить Сюзи и как бы между прочим поинтересовалась:
"Would you like some dinner, Laddie?" - Не хочешь ли пообедать?
He sniffed disdainfully from the superiority of his lofty eight years. Он презрительно посмотрел на нее с высоты своих восьми лет.
"I don't see anything to eat." - Я не вижу тут никакой еды.
She turned toward him. "You're not looking," she said. She forced a doll's plate into his hand, "Eat it. It's very good for you." - Вот именно не видишь, - ответила Рина и вложила ему в руки тарелку куклы. - Поешь, это очень вкусно.
Reluctantly he pretended to eat. After a moment, he was bored and got to his feet. Он сделал вид, что ест, но через минуту поднялся и сказал:
"I'm hungry," he said. "I'm going in and get some real food." - Я и вправду хочу есть, пойду поем по-настоящему.
"You won't get any," she said. - Там ничего нет, - сказала Рина.
"Why not?" - Почему?
"Because my mommy's still sick and nobody cooked." - Моя мама все еще болеет, и готовить некому.
"I'll get something," he said confidently. - Что-нибудь найду, - с уверенностью сказал Рональд.
She watched him walk away and turned back to her dolls. Рина посмотрела ему вслед и вернулась к своим куклам.
It was turning dusk when Molly, the upstairs maid, came out looking for her. Уже смеркалось, когда Молли вышла из дома и позвала ее.
The girl's face was red from crying. Глаза девушки были красные от слез.
"Come, macushla," she said, sweeping Rina up in her arms. "It's your mither that wants to set eyes on ye again." - Пойдем, крошка, - сказала она, беря Рину на руки. - Мама хочет увидеть тебя.
Peters, the coachman, was there, as was Mary, the downstairs maid, and Annie, the scullery helper. В комнате находились кучер Питер, служанка с первого этажа Мэри и судомойка Энни.
They were standing around her mother's bed and they made way for her as she came over. Они стояли вокруг кровати, на которой лежала мать Рины.
There was also a man in a black suit, holding a cross in his hand. Еще в комнате находился человек в черном сюртуке, держащий в руках распятие.
She stood very still near the bed, looking at her mother solemnly. Рина тихо стояла возле кровати и смотрела на маму.
Her mother looked beautiful, her face so white and calm, her white-blond hair brushed back softly from her forehead. Мама была такой красивой - лицо белое-белое и спокойное, белокурые волосы зачесаны назад.
Rina moved closer to the bed. Рина подвинулась поближе.
Her mother's lips moved but Rina couldn't hear what she was saying. Губы матери шевелились, но Рина не могла услышать, что она говорит.
The man in the black suit picked her up. Мужчина в черном взял ее за плечи.
"Kiss your mother, child," he said. - Поцелуй маму, дитя мое.
Obediently Rina kissed her mother's cheek. It was cool to her lips. Она послушно поцеловала маму в щеку, которая показалась ей слишком холодной.
Her mother smiled again and closed her eyes, then suddenly opened them and looked upward unseeingly. Мама улыбнулась, закрыла глаза, потом внезапно открыла и посмотрела перед собой невидящим взглядом.
Quickly the man shifted Rina to his other arm. He reached down and closed her mother's eyes. Мужчина в черном быстро отодвинул Рину, наклонился над мамой и закрыл ей глаза.
Molly held out her arms and the man gave Rina to her. Молли протянула руки, и священник подтолкнул Рину к ней.
Rina looked back at her mother. Рина обернулась и посмотрела на маму.
She was sleeping now. Теперь она спала.
She looked beautiful, just as she did in the early mornings when Rina would awaken and stare at her over the edge of the bed. Такой красивой она бывала всегда по утрам, когда Рина, проснувшись, наблюдала за ней со своей половины кровати.
Rina looked around the room at the others. Рина оглядела комнату и присутствующих.
The girls were crying, and even Peters, the coachman, had tears in his eyes. Девушки плакали, даже у кучера Питера в глазах стояли слезы.
She looked up into Molly's face. "Why are you crying?" she asked solemnly. "Is my mommy dead?" - Почему ты плачешь? - спросила Рина у Молли. -Разве мамочка умерла?
The tears came afresh in the girl's eyes. She hugged Rina closely to her. Слезы ручьем хлынули из глаз девушки, она еще крепче прижала к себе ребенка.
"Hush, child," she whispered. "We're crying because we love her." - Бедное дитя, - прошептала она, - мы плачем, потому что любили ее.
She started out of the room with Rina in her arms. Молли взяла Рину за руку и вывела из комнаты.
The door closed behind them and Rina looked up into her face. Когда дверь за ними закрылась, Рина посмотрела на нее и спросила:
"Will Mommy be up in time to make breakfast tomorrow?" - А мама завтра вовремя приготовит завтрак?
Molly stared at her in sudden understanding. Then she sank to her knees in the hallway at the top of the back stairs. She rocked back and forth with the child in her arms. Молли опустилась на колени, крепко обняла Рину и заплакала:
"Oh, my poor little child, my poor little orphan child," she cried. - О, мое бедное маленькое дитя, моя бедная маленькая сиротка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x