Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"You can speak to the authorities," Geraldine said. "I'm sure they would prefer to leave her with us rather than have her become a public charge." | - Но ты можешь поговорить в муниципалитете, -сказала Джеральдина. - Думаю, они предпочтут, чтобы она осталась здесь, чем брать на себя заботу о ней. |
"I don't know," Harrison said. "They might want us to adopt her to make sure that she doesn't become a charge." | - Не знаю, - ответил Гарри. - Возможно, они захотят, чтобы мы в этом случае удочерили ее. |
"Harry, what a wonderful idea!" Geraldine smiled and got out of her chair, then walked to her husband. | - Какая прекрасная идея, Гарри. - Джеральдина улыбнулась, встала из кресла и подошла к мужу. -Как это я сама не догадалась? |
"Now, why didn't I think of that?" | - О чем не догадалась? |
"Think of what?" "Adopting Rina," Geraldine said. | - О том, чтобы удочерить Рину. |
"I'm so proud of you. You have such a wonderful mind. You think of everything." | Я так горжусь тобой, ты такой умный, уже все продумал. - Гарри молча уставился на жену. |
He stared at her speechlessly. She placed her arms around his neck. "But then you always wanted a little girl around the house, didn't you? | Джеральдина обняла его за шею. - Ведь ты всегда хотел, чтобы у нас в доме была маленькая девочка, разве нет? |
And Laddie would be so happy to have a little sister." | И наш малыш будет рад иметь сестренку. |
He felt the soft press of her body against him and the answering surge of warmth well up inside him. | Гарри почувствовал мягкое прикосновение жены, и его захлестнула жаркая волна. |
She kissed him quickly on the lips, then, as quickly, turned her face away from him almost shyly as she felt his immediate response. | Джеральдина быстро поцеловала его в губы и сразу отвернула лицо в сторону, ощутив его мгновенную ответную реакцию. |
"Suddenly, I'm so excited," she whispered meaningfully, her face half hidden against his shoulder. "Do you think it would be all right if we had another Martini?" | - Я слишком взволнованна, - сказала она, положив голову на плечо мужа. - Как ты смотришь на то, чтобы выпить еще по одному мартини? * * * |
Dandy Jim Callahan stood in the middle of his office, looking at them. | Щегольски одетый, Джим Калахан стоял посередине своего кабинета, разглядывая посетителей. |
He rubbed his chin thoughtfully. | Он в задумчивости погладил подбородок. |
"I don't know," he said slowly. "It's a difficult thing you ask." | - Не знаю, - медленно произнес он, - ваша просьба непростая. |
"But, surely, Mr. Mayor," Geraldine Marlowe said quickly, "you can do it." The mayor shook his head. "It's not so easy as you think, my dear lady. You forget the church has something to say about this, too. | - Но, безусловно, господин мэр, вы можете ее выполнить, - быстро сказала Джеральдина Марлоу. - Это не так просто, как вы думаете. -Мэр покачал головой. - Вы забываете, что церковь тоже должна сказать свое слово. |
After all, the mother was Catholic and you just can't take a Catholic child and turn it over to a Protestant family. | Ведь ее мать была католичкой, а брать ребенка католички в протестантскую семью непозволительно. |
At least, not in Boston. | Во всяком случае, в Бостоне. |
They'd never stand for it." | Церковь не согласится на это. |
Geraldine turned away, the disappointment showing clearly in her face. | Миссис Марлоу обернулась и растерянно посмотрела на мужа. |
It was then for the first time that she saw her husband as something other than the nice young Harvard boy she had married. | Впервые у него не было ничего общего с тем милым молоденьким выпускником Гарварда, за которого она вышла замуж. |
He stepped forward and there appeared in his voice a quality of strength that she had never heard before. | Когда он заговорил, в его голосе зазвучали такие сила и настойчивость, которых она никогда не слышала ранее. |
"The church would like it even less if I were to prove that the mother was never a Catholic. | - Церкви еще более не понравится, если я докажу, что ее мать вовсе не была католичкой. |
They'd look pretty foolish then, wouldn't they?" | Они будут выглядеть глупцами, не так ли? |
The mayor turned to him. "You have such proof?" | - А у вас есть такие доказательства? - обернулся к Гаррисону Марлоу мэр. |
"I have," Marlowe said. He took a sheet of paper out of his pocket. "The mother's passport and the child's birth certificate. | - Да, есть, - ответил тот, доставая из кармана документы. - Это паспорт матери и свидетельство о рождении ребенка. |
Both clearly state they were Protestant." | Из них ясно, что обе они протестантской веры. |
Dandy Jim took the papers from him and studied them. | Калахан взял бумаги и принялся внимательно их изучать. |
"If you had these, why didn't you stop them?" | - Почему же вы, зная об этом, не остановили священника? |
"How could I?" Marlowe asked. "I didn't receive them until today. The servants and Father Nolan made all the arrangements last night. | - Я только сегодня их получил, а отец Нолан совершил обряд вчера вечером. |
Besides, what difference does it make to the poor woman? | Да и какое значение это имеет для бедной женщины? |
She's getting a Christian burial." | Ее похоронили по христианскому обычаю. |
Dandy Jim nodded and gave the papers back. | Мэр кивнул и вернул бумаги. |
"This will be very embarrassing to Father Nolan," he said. "A young priest with his first church making a mistake like that. | - У отца Нолана могут быть неприятности, -сказал он. - Молодой священник допускает такую ошибку. |
The Bishop won't like it at all." | Епископу это совсем не понравится. |
"The Bishop need never know," Marlowe said. | - Епископу не обязательно знать об этом, - сказал Марлоу. |
Dandy Jim stared at him thoughtfully but didn't speak. | Калахан задумчиво посмотрел на него, но промолчал. |
Marlowe pressed. "There's an election coming up next year." | - В следующем году намечаются выборы, -продолжил Гарри. |
Dandy Jim nodded, "There's always an election." | - Как тому и следует быть, - кивнул Джим Калахан. |
"That's true," Marlowe said. "There will be other elections and campaigns. A candidate needs contributions almost as much as he needs votes." | - Конечно, - согласился Марлоу, - и кандидат обычно нуждается не только в голосах, но и в финансовой поддержке. |
Dandy Jim smiled. "Did I ever tell you I met your father?" | - А я не рассказывал вам, как встретился с вашим отцом? - улыбнулся Джим. |
Marlowe smiled back. "No, you didn't. But my father often mentioned it. | - Нет, не рассказывали, но отец сам частенько упоминал об этом. |
He told me many times how he threw you out of his office." | Он не раз говорил мне, как вышвырнул вас из кабинета. |
Dandy Jim nodded. "That's true. Your father has a wild temper. One would almost take him for an Irishman. | - Это правда, - кивнул Джим. - У вашего отца был бешеный темперамент, его даже принимали за ирландца. |
And all I did was ask him for a small campaign contribution. | Я всего лишь попросил у него небольшую сумму для финансирования предвыборной кампании. |
That was about twenty years ago. I was running for City Council then. | Это было двадцать лет назад, тогда я работал в муниципалитете. |
Do you know what he said to me then?" Marlowe shook his head. "He swore that if ever I was so much as elected to the post of dog-catcher, he'd take his family and move out." | И знаете, что он мне сказал в ответ? - Марлоу покачал головой. - Он поклялся, что если меня когда-нибудь выберут хоть на должность ловца бродячих собак, то он с семьей уедет отсюда. |
Dandy Jim was smiling. "He won't like it when he hears you've contributed to my campaign fund." | Ему бы очень не понравилось, узнай он, что вы решили участвовать в финансировании моей предвыборной кампании. |
Marlowe stood his ground. "My father is my father and I respect him very much," he said, "but what I do with my money and my politics is my concern, not his." | Но Марлоу оказалось не так просто сбить. -Мой отец - это мой отец, и я его очень уважаю, -твердо заявил он, - но то, что я делаю со своими деньгами, не имеет к нему никакого отношения. |
"You have other children?" Dandy Jim asked. | - У вас ведь есть дети? - заметил Джим Калахан. |
"A boy," Geraldine answered quickly. "Laddie is eight." | - Мальчик, - быстро ответила Джеральдина, - ему восемь лет. |
Dandy Jim smiled. "I don't know," he said. "Someday women will have the vote and if that little girl is brought up on the hill, that's one vote I may never get." | - Возможно, что когда-нибудь и женщины будут голосовать, - улыбнулся мэр. - Так что если эта девочка уедет отсюда, я лишусь, по крайней мере, одного голоса. |
"I promise you this, Mr. Mayor," Geraldine said quickly. "If that day ever comes, the women of my household will always vote for you!" | - Обещаю вам, господин мэр, что если такой день наступит, все женщины нашего дома отдадут свои голоса за вас, - уверила его Джеральдина. |
Dandy Jim's smile grew broader. He made a courtly bow. | Улыбка мэра стала еще шире. |
"It is a weakness of politicians to always be making deals." | - Слабость политиков заключается в том, что они всегда идут на сделки, - сказал он. * * * |
The next day, Timothy Kelly, the mayor's secretary, appeared at Marlowe's office in the bank and picked up a check for five hundred dollars. | На следующий день секретарь мэра Тимоти Келли появился в банковском кабинете Марлоу, где ему был вручен чек на пятьсот долларов. |
He suggested that Marlowe talk to a certain judge in the municipal court. | Он предложил Марлоу переговорить с судейскими из муниципального суда. |
It was there the adoption was made. Quickly, quietly and legally. | Удочерение было оформлено - быстро, тихо и вполне законно. |
Интервал:
Закладка: