Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Rina looked up at her and after a moment, the tears became contagious and she, too, began to cry. But she didn't quite know why. | Рина посмотрела на рыдающую Молли и тоже заплакала, хотя точно не знала, почему плачет. |
Peters came into the kitchen while the servants were eating supper. | Питер пришел на кухню, когда слуги ужинали. |
Rina looked up at him and smiled. | Рина посмотрела на него и улыбнулась. |
"Look, Mr. Peters." She laughed happily. "I had three desserts!" | - Мистер Питер, посмотрите, у меня три порции мороженого, - радостно воскликнула она. |
Molly looked down at her. "Hush, child," she said quickly, the tears coming again to her eyes. "Finish your ice cream." | - Бедное дитя, - сказала Молли, и в ее глазах снова показались слезы. - Ешь мороженое. |
Rina stared at her thoughtfully and lifted the spoon again to her mouth. | Рина задумчиво посмотрела на нее и поднесла ложку ко рту. |
She couldn't understand why the girls began to cry every time they spoke to her. | Она не понимала, почему девушки каждый раз плачут, разговаривая с ней. |
The home-made vanilla ice cream tasted cool and sweet. She took another spoonful. | Ванильное мороженое было холодным и сладким, Рина снова зачерпнула ложку. |
"I just spoke to the master," Peters said. "He said it would be all right if we laid her out in my room over the stable. And Father Nolan said we could bury her from St. Thomas'." | - Я только что разговаривал с хозяином, -проговорил Питер. - Он сказал, что было бы хорошо положить ее в моей комнате над конюшней, а отец Нолан сказал, что мы можем похоронить ее на кладбище святого Тома. |
"But how can we?" Molly cried, "when we don't even know if she was a Catholic? | - Но как мы можем это сделать? - вскричала Молли. - Ведь мы даже не знаем, была ли она католичкой. |
Not once in the three years she's been here did she go to Mass." | За все три года, которые она провела здесь, она ни разу не ходила к обедне. |
"What difference does that make?" Peters asked angrily. "Did she not make her confession to Father Nolan? | - Ну и что с того? - сердито спросил Питер. - Разве она не исповедалась перед смертью отцу Нолану? |
Did she not receive the last rites from him and take the Holy Sacraments? | Разве она не получила от него последнее прощение и не приняла святое причастие? |
Father Nolan is satisfied that she was a Catholic." | Отец Нолан остался доволен. |
Mary, the downstairs maid, who was the oldest of the three girls, nodded her head in agreement. | Мэри, самая старшая из девушек, кивнула головой в знак согласия. |
"I think Father Nolan is right," she said. "Maybe she'd done something and was afraid to go to Mass, but the important thing was that she came back to the church in the end." | - Я думаю, что отец Нолан прав, - сказала она. -Может быть, она почему-либо робела ходить к обедне, но важно то, что в конце жизни она все же пришла к церкви. |
Peters nodded his head emphatically. "It's settled, then," he said, starting for the door. He stopped and looked back at them. | - Тогда решено, - Питер энергично кивнул головой и направился к двери, потом остановился и оглянулся. |
"Molly, take the child to sleep with you tonight. | - Молли, возьми ребенка сегодня спать с собой. |
I'm goin' down to the saloon and get sivral of the boys to help me move her tonight. | Я схожу в салун за парнями, они помогут мне перенести ее. |
Father Nolan said he'd send Mr. Collins over to fix her up. He told me the church would pay for it." | Отец Нолан сказал, что пришлет мистера Коллинза обрядить ее, а церковь оплатит все расходы. |
"Oh, the good Father," Mary said. | - Какой хороший у нас священник, - сказала Мэри. |
"Bless him," Annie said, crossing herself. | - Благослови его Господь, - перекрестилась Энни. |
"Can I have some more ice cream?" Rina asked. | - А можно мне еще мороженого? - спросила Рина.* * * |
There was a knock at the door and Molly opened it quickly. | Раздался стук в дверь, и Молли поспешила открыть ее. |
"Oh, it's you, mum," she exclaimed in a whisper. | - О, это вы, мадам, - тихо воскликнула она. |
"I came to see if the child was all right," Geraldine Marlowe said. | - Я зашла взглянуть, как девочка, - сказала Джеральдина Марлоу. |
The girl stepped back. | Девушка отошла от двери. |
"Won't you come in, mum?" | - Хотите войти, мадам? |
Mrs. Marlowe looked over at the bed. | Миссис Марлоу взглянула на кровать. |
Rina was sleeping soundly, her dolls, Susie and Mary, on either side of her. Her white-blond hair hung in tiny ringlets around her head. | Рина спала в окружении кукол Сюзи и Мэри, ее лицо обрамляли тонкие белокурые локоны. |
"How is she?" | - Ну как она? |
"Fine, mum." The girl bobbed her head. | - Все хорошо, мадам, бедное дитя настолько утомилось, что уснуло мгновенно. |
"The poor darlin' was so exhausted with the excitement, she dropped off like that. Mercifully she doesn't understand. She's too young." | К счастью, она слишком мала и ничего не понимает. |
Geraldine Marlowe looked at the child again. | Джеральдина Марлоу снова посмотрела на ребенка. |
For a moment, she thought of how it would be if she were the one to go, leaving her Laddie alone and motherless. | Она задумалась о том, что было бы с ее мальчиком, если бы она умерла. |
Though, in a way, that was different, for Laddie would still have his father. | Хотя, наверное, все было бы иначе, потому что у него, по крайней мере, был бы отец. |
She remembered the day she had hired Rina's mother. | Она вспомнила тот день, когда наняла в услужение мать Рины. |
Her references were very good although she had not worked for several years. | Несмотря на то, что она не работала несколько лет, у нее были отличные рекомендации. |
"I have a child, ma'am," she'd said in her peculiarly precise schoolbook English. "A little girl, two years old." | - У меня есть ребенок, мадам, - сказала она на своем книжно правильном английском, - малышка двух лет. |
"What about your husband, Mrs. Osterlaag?" | - А где ваш муж, миссис Остерлааг? |
"He went down with his ship. He and the child never saw each other." She'd looked down at the floor for a moment. "We had the child late in life, ma'am. | - Он в плавании, и ни разу не видел девочку. - На секунду она опустила глаза. - Мы поздно завели ребенка, мадам. |
We Finns don't marry young; we wait until we can afford it. | У финнов не принято жениться в молодом возрасте. |
I lived on our savings as long as I could. I must go back to work." | Пока это было возможно, я жила на сбережения, а теперь мне снова приходится идти работать. |
Mrs. Marlowe had hesitated. | Миссис Марлоу засомневалась. |
A two-year-old child might turn out to be an annoyance. | Двухлетний ребенок мог стать помехой. |
"Rina would be no problem, ma'am. She's a good child and very quiet. | - С Риной не будет проблем, мадам, она хороший, тихий ребенок. |
She can sleep in my room and I'd be willing to have you take out of my wages for her board." | Спать она может в моей комнате, и я буду платить из своего жалования за ее питание. |
Mrs. Marlowe had always wanted a little girl but after Laddie was born, the doctor had told her there would be no more children. | Миссис Марлоу всегда хотела иметь дочь, но после рождения сына доктора сказали, что у нее больше не будет детей. |
It would be good for Laddie to have someone to play with. He was getting entirely too spoiled. | Было бы неплохо, если бы ему нашлось с кем играть, - он рос замкнутым. |
She'd smiled suddenly. "There will be no deduction from your wages, Mrs. Osterlaag. After all, how much can a little girl eat?" | - Никаких вычетов из вашего жалования, миссис Остерлааг, - улыбнувшись, сказала она. - Сколько, в конце концов, может съесть ребенок? |
That had been almost three years ago. | Это было почти три года назад. |
And Rina's mother had been right. Rina had been no trouble at all. | Мать Рины оказалась права, с девочкой не было никаких забот. |
"What will happen to the child, mum?" Molly whispered. | - Что теперь будет с ребенком, мадам? -прошептала Молли. |
Mrs. Marlowe turned to the servant girl. | Миссис Марлоу повернулась к служанке. |
"I don't know," she said, thinking about it for the first time. "Mr. Marlowe is going to inquire in town tomorrow about her relatives." | - Не знаю, - ответила она, в первый раз задумавшись над этим. - Мистер Марлоу собирается завтра в город, чтобы отыскать ее родственников. |
The servant girl shook her head. | Служанка покачала головой. |
"He won't find any, mum," she said positively. "I often heard the mither say there was no family at all." Her eyes began to fill with tears. "Oh, the poor, poor darlin'. Now she'll have to go to the county home." | - Он никого не найдет, мадам, - уверенно сказала она. - Я часто слышала, как она говорила, что у нее нет родственников. - Глаза ее наполнились слезами. - Ох, бедное, бедное дитя, теперь ей предстоит отправиться в приют. |
Mrs. Marlowe felt a lump come up in her throat. | Миссис Марлоу почувствовала, как к горлу подступил комок. |
She looked down at Rina, sleeping peacefully in the bed. | Она посмотрела на Рину, мирно посапывающую в кровати. |
She could feel the tears stirring behind her own eyes. | На глаза ее навернулись слезы. |
"Stop your crying, Molly," she said sharply. "I'm sure she won't have to go to the county home. | - Не плачь, Молли, - строго сказала она. - Я уверена, что девочка не попадет в приют. |
Mr. Marlowe will locate her family." | Мистер Марлоу отыщет ее семью. |
Интервал:
Закладка: