Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"But what if he doesn't?" | - А если нет? |
"Then we'll think of something," she said. | - Тогда мы что-нибудь придумаем. |
She crossed the room and stepped quickly out into the narrow hallway. | Миссис Марлоу повернулась и быстро вышла в узкий коридор. |
There was a scuffling sound behind her. | Позади послышалось шарканье ног. |
She turned around. | Она оглянулась. |
"Aisy now, boys!" She heard Peters' voice. | - Поаккуратнее, ребята, - услышала она голос Питера. |
Then he appeared, backing through the doorway across the hall. | Затем из дверей показалась его спина. |
She pressed herself back to let them pass. | Миссис Марлоу прижалась к стене, давая парням пройти. |
"Beggin' your pardon, mum," he said, his face flushed with exertion. "A sad, sad thing." | - Извините, мадам, - сказал Питер. - Как это все печально. |
They went past with their shrouded burden, impregnating the still, warm air with a faint but unmistakable odor of beer. | Они прошли мимо, распространяя в воздухе легкий, но безошибочно узнаваемый запах пива. |
She wondered if she had done the right thing when she'd persuaded her husband to allow them to use the apartment over the stables. | Миссис Марлоу засомневалась, правильно ли она сделала, предложив мужу разрешить использовать помещение над конюшней. |
An Irish wake could well turn into a shambles. | Поминки могли превратиться в пьянку. |
She heard their heavy footsteps on the stairs as they carried Bertha Osterlaag, born in a small fishing village in Finland, down to her eventual funeral in a strange church, and her grave in a strange land. | Она стояла и слушала звук тяжелых шагов по лестнице, когда уносили Берту Остерлааг, родившуюся в маленькой рыбацкой деревеньке в Финляндии и нашедшую последнее пристанище в чужой церкви и в чужой земле. |
3. | 3. |
HARRISON MARLOWE COULD SEE HIS WIFE'S HEAD bent over her embroidery from the doorway. | Войдя в дверь, Гаррисон Марлоу увидел головку жены, склонившуюся над вышиванием. |
He crossed the room quietly, and bending over the back of her chair, quickly kissed her cheek. | Он тихонько прошел через комнату, подкрался сзади к жене и, наклонившись, быстро поцеловал ее в щеку. |
His wife's voice held the usual delightful shock. | Жена вспыхнула и пролепетала своим восхитительным голоском: |
"Oh, Harry! | - Ох, Гарри! |
What if the servants are watching?" | А если увидят слуги? |
"Not tonight." He laughed. "They're all thinking about their party. I see Mary's all dressed up." | - Сегодня не увидят, - рассмеялся он. - Они заняты своей вечеринкой. |
A tone of reproach came into his wife's voice. "You know it's not a party they're having." | - Ты же знаешь, что это не вечеринка. - В голосе жены послышалась укоризна. |
He crossed in front of her, still smiling. | Гарри обошел кресло и остановился перед ней, улыбаясь. |
"That's not what they call it," he said. "But leave it to the Irish to make a party out of anything." He walked over to the sideboard. "A little sherry before dinner?" | - Конечно, они это так не называют, но ирландцы из всего устраивают вечеринку. - Он подошел к буфету. - Выпьешь немного хереса перед обедом? |
"I think I'd like a Martini tonight, if you don't mind, dear," Geraldine said hesitantly. | - Сегодня я бы выпила мартини, если ты не возражаешь, дорогой. |
He turned in half surprise. | Слегка удивленный, Г арри повернулся к Джеральдине. |
When they had been in Europe on their honeymoon a bartender in Paris had introduced them to the new drink and ever since, it had served as a sort of signal between them. | Когда они проводили медовый месяц в Европе, один бармен в Париже познакомил их с этим новым напитком, и с тех пор это стало как бы условным знаком между ними. |
"Of course, my dear," he said. He pulled at the bell rope. Mary appeared in the doorway. "Some cracked ice, please, Mary." | - Конечно, дорогая. - Гарри потянул за шнурок звонка, в дверях появилась Мэри. - Мэри, принеси, пожалуйста, несколько кусочков льда. |
The girl curtseyed and disappeared. | Девушка кивнула и исчезла. |
He turned back to the sideboard and took down a bottle of gin, the French vermouth and a tiny bottle of orange bitters. | Гарри вернулся к буфету, достал бутылку джина, бутылку французского вермута и маленькую бутылочку с настойкой из горького апельсина. |
Using a measuring jigger, he carefully poured three jiggers of gin into the cocktail shaker and one of vermouth. | Пользуясь мерным стаканчиком, он влил в шейкер три порции джина и одну порцию вермута. |
Then ceremoniously he allowed four drops of bitters to trickle into the shaker. | Затем добавил четыре капли настойки. |
By this time, the ice was already on the sideboard beside him and he filled the shaker to the brim with ice. Carefully he put the top on the shaker and began to shake vigorously. | Лед уже стоял на буфете, и он до краев наполнил им шейкер, затем осторожно закрыл крышку и стал энергично встряхивать сосуд. |
At last, the drink was cold enough. | Наконец напиток был готов. |
He unscrewed the cap and carefully poured the contents into glasses. | Он открутил крышку и разлил содержимое шейкера по стаканам. |
The shaker empty, he dropped a green olive into each glass, then stood back and surveyed them with approval. | Потом бросил в каждый стакан по зеленой оливке и с одобрением посмотрел на свою работу. |
Each glass was filled to the brim - one more drop and it would overflow, one drop less and it would not be full. | Стаканы были налиты ровно до краев, одной каплей больше - и польется через край, одной каплей меньше - и стакан будет неполным. |
Geraldine Marlowe lifted hers to her lips. She wrinkled her nose in approval. | Джеральдина Марлоу поднесла стакан к губам и восхищенно воскликнула: |
"It's delicious." | - Великолепно. |
"Thank you," he said, lifting his own glass. "Your good health, my dear." | - Спасибо, - Гарри поднял свой стакан. - Твое здоровье, дорогая. |
He put his glass down wonderingly and looked at his wife. | Поставив стакан на стол, он с любопытством посмотрел на жену. |
Perhaps what he had heard was true - that women didn't really bloom until they were older, and then their desire increased. | Возможно, это и правда, что женщина расцветает с возрастом и ее желание усиливается. |
He calculated swiftly. He was thirty-four; that made Geraldine thirty-one. | Гарри прикинул в уме: если ему тридцать четыре, то Джеральдине тридцать один. |
They had been married seven years and with the exception of their honeymoon, their life had assumed a pattern of regularity. | Они были женаты семь лет и, за исключением медового месяца, вели строго размеренную половую жизнь. |
But now, twice in less than a week. | И вот теперь второй раз меньше чем за неделю. |
Perhaps it was true. | Наверное, действительно с возрастом желание усиливается. |
If it was, it was all right with him. | Если это так, то очень хорошо. |
He loved his wife. That was the only reason he went down to that house on South Street. To spare her the humiliation of having to endure him more than she wanted. | Гарри любил свою жену и захаживал в публичный дом на Южной улице только потому, что не хотел обладать ею против ее желания. |
He lifted his drink again. | Он снова поднес стакан к губам. |
"Did you find out anything about Bertha's family today?" she asked. | - Ты разузнал что-нибудь о семье Берты? -спросила жена. |
Harrison Marlowe shook his head. | Гаррисон покачал головой. |
"There's no family anywhere. Perhaps in Europe, but we don't even know what town she came from." | - Здесь у нее нет родственников, возможно, они в Европе. Никто даже не знает, из какого города она приехала. |
Geraldine looked down at her drink. Its pale golden color glowed in the glass. | Джеральдина задумчиво посмотрела на свой стакан. |
"How terrible," she said quietly. "What will happen to the child now?" | - Как это ужасно, - тихо сказала она. - Что же теперь будет с ребенком? |
Harrison shrugged his shoulders. | Гарри пожал плечами. |
"I don't know. I suppose I'll have to notify the authorities. She'll probably go to the county orphanage." | - Не знаю, наверное, следует сообщить властям, и ее заберут в сиротский приют. |
"We can't let that happen!" The words burst from Geraldine's lips involuntarily. | - Мы не можем допустить этого, - непроизвольно вырвалось у Джеральдины. |
Harrison stared at her in surprise. | Гаррисон удивленно посмотрел на жену. |
"Why not?" he asked. | - Почему? |
"I don't see what else we can do." | А что мы еще можем сделать? |
"Why can't we just keep her?" | - А почему не оставить ее здесь? |
"You just can't," he said. | - Потому что существуют определенные законы. |
"There are certain legalities involved. An orphaned child isn't like a chattel. You can't keep her because she happens to be left at your house." | Осиротевший ребенок не имущество, и ты не можешь оставить ее у себя только потому, что так ей будет лучше. |
Интервал:
Закладка: