Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
When Marlowe departed the judge's chambers, he left with the judge a birth certificate for one white female child named Katrina Osterlaag. | Уходя, Марлоу оставил судье свидетельство о рождении на имя Катрины Остерлааг. |
In his pocket was a birth certificate in the name of his daughter, Rina Marlowe. | Взамен в кармане у него лежало свидетельство о рождении его дочери Рины Марлоу. |
4. | 4. |
UNDERNEATH THE OVERSIZED UMBRELLA PLANTED in the sand, Geraldine Marlowe sat in a canvas chair, her parasol at her side. Slowly she moved her fan back and forth. | Джеральдина Марлоу сидела в парусиновом кресле под большим зонтиком, воткнутым в песок, и медленно обмахивалась веером. |
"I can't remember a summer as hot as this," she said breathlessly. "It must be over ninety here in the shade." | - Не могу припомнить такого жаркого лета, -сказала она. - Сейчас даже в тени, наверное, около сорока. - Ее муж сидел в соседнем кресле, погруженный в |
Her husband grunted from the chair next to hers, his head still immersed in the Boston newspaper, which arrived on the Cape one day late. "What did you say. Harry?" | "Бостонскую газету", которая приходила к ним с однодневным опозданием. - Ты что-то сказал, Гарри? |
He folded his paper and looked at his wife. | Гарри отложил газету и посмотрел на жену. |
"That Wilson's a damn fool!" | - Что Вильсон круглый идиот. |
Geraldine was still looking at the ocean. "What makes you say that, dear?" | - Почему ты так говоришь, дорогой? |
He tapped the paper vigorously. | Гарри сердито схватил газету. |
"That League of Nations thing. Now he says he's going to Europe and see to it that peace is insured." | - Говорит, что поедет в Европу, посетит Лигу Наций, и мир будет обеспечен. |
Geraldine looked at him. "I think that's a wonderful idea," she said mildly. "After all, we were lucky this time. Laddie was too young to go. The next time, it may be different." | - А я думаю, что это очень хорошо, - мягко возразила Джеральдина. - Нам так повезло, что Рональд слишком молод для армии, в следующий раз все может быть иначе. |
He snorted again. "There won't be a next time. Germany is through forever. | - Следующего раза не будет, с Германией покончено навсегда. |
Besides, what can they do to us? | Да и что они могут нам сделать? |
They're on the other side of the ocean. | Они ведь находятся на другом берегу океана. |
We can just sit back and let them kill each other off if they want to start another war." | Мы можем сидеть здесь и спокойно наблюдать, как они будут истреблять друг друга, если надумают начать новую войну. |
Geraldine shrugged her shoulders. | Джеральдина пожала плечами. |
"You better move in closer under the umbrella, dear," she said. "You know how red you get in the sun." | - Тебе лучше сесть поближе под зонтик, ты же знаешь, как ты быстро обгораешь на солнце. |
Harrison Marlowe got up and moved his chair farther under the umbrella. He settled back in the chair with a sigh and buried himself in the newspaper once more. | Гарри приподнялся, подвинул кресло и снова погрузился в газету. |
Rina appeared suddenly in front of her mother. | Внезапно перед Джеральдиной появилась Рина. |
"It's been an hour since I had lunch, Mother," she said. "Can I go into the water now?" "May I," Geraldine corrected automatically. | - После еды уже прошел час, мама, можно я пойду купаться? |
She looked at Rina. | Джеральдина посмотрела на Рину. |
She had grown up this summer. It was hard to believe she was only thirteen. | Она очень выросла за это лето, и трудно было поверить, что ей всего тринадцать. |
She was tall for her age, almost five three, only one inch shorter than Laddie, who was three years older. | Рина была высокой для своего возраста и почти догнала брата, которому было уже шестнадцать. |
Her hair was bleached completely white from the sun and her skin was deeply tanned, so dark that her almond-shaped eyes seemed light by comparison. | Ее волосы, выгоревшие на солнце, были абсолютно белыми, а лицо загорело настолько, что миндалевидные глаза казались на нем яркими пятнами. |
Her legs were long and graceful, her hips just beginning to round a little and her breasts came full and round against her little girl's bathing suit, more like a sixteen-year-old's. | У нее были длинные красивые ноги, начавшие округляться бедра и налитые груди, выглядывавшие из купальника, который был уже ей явно мал. |
"May I, Mother?" Rina asked. | - Ну можно, мама? - снова спросила Рина. |
"You may," Geraldine nodded. "But be careful, dear, don't swim too far out. I don't want you to tire yourself." | - Можно, - кивнула Джеральдина, - но будь осторожна, дорогая, не заплывай слишком далеко, не хочу, чтобы ты утомлялась. |
But Rina was already gone. Geraldine Marlowe half smiled to herself. | Но Рина уже бежала по пляжу, и Джеральдина улыбнулась ей вслед. |
Rina was like that; she was like none of the other girls Geraldine knew. Rina didn't play like a girl. She could swim and outrun any of the boys that Laddie played with and they knew it. | Она видела, что Рина не похожа на других девочек и не играет с ними, а плавает наперегонки с братом и его друзьями и часто обгоняет их. |
She didn't pretend to be afraid of the water or hide from the sun. She just didn't care whether her skin was soft and white. | Целые дни она проводила на солнце и в воде, совершенно не заботясь о том, чтобы кожа сохраняла мягкость и белизну. |
Harrison Marlowe looked up from his paper. | Гаррисон Марлоу снова оторвался от своей газеты. |
"I have to go up to the city tomorrow. We're closing the Standish loan." | - Завтра мне надо поехать в город, закончить дела со ссудой Стандиша. |
"Yes, dear." The faint, shrill voices of the children floated lazily back toward them. "We'll have to do something about Rina," she said thoughtfully. | - Да, дорогой, - машинально ответила Джеральдина и задумчиво добавила: - надо что-то делать с Риной. |
"Rina?" he questioned. "What about Rina?" | - С Риной? - переспросил Гарри, - а что с ней? |
She turned to him. | Жена повернулась к нему. |
"Haven't you noticed? | - А ты разве не заметил? |
Our little girl's growing up." | Наша маленькая девочка выросла. |
He cleared his throat. "Umm - yes. But she's still a baby." | - М-да, но она все равно еще ребенок. |
Geraldine Marlowe smiled. | Джеральдина усмехнулась. |
It was true what they said about fathers. They spoke more about their sons but secretly they delighted in their daughters. | Об отцах правильно говорят, что они все свое внимание отдают сыновьям, но втайне любят дочерей. |
"She's become a woman in the past year," she said. | - В прошлом году она уже стала девушкой, -сказала Джеральдина. |
His face flushed and he looked down at his paper. | Гарри покраснел и уставился в газету. |
In a vague way, he had realized it, but this was the first time they had spoken about it openly. | Он понимал, что имеет в виду жена, но они в первый раз открыто заговорили об этом. |
He looked toward the water, trying to find Rina in the screaming, splashing crowd. | Гарри взглянул на воду, пытаясь отыскать Рину среди барахтающейся и кричащей ребятни. |
"Don't you think we ought to call her back? It's dangerous for her to be so far out in the deep water." | - Может быть, позвать ее, опасно заплывать так далеко. |
Geraldine smiled at him. | Джеральдина улыбнулась. |
Poor Harrison. She could read him like a book. | Бедный Гаррисон, она умела читать его мысли. |
It wasn't the water he was afraid of, it was the boys. | Конечно же, его беспокоила не вода, а мальчики. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"No. She's perfectly safe out there. | - Нет, с ней ничего не случится. |
She can swim like a fish." | Она плавает как рыба. |
His embarrassed gaze met her own. | На лице его промелькнуло недовольство. |
"Don't you think you ought to have a little talk with her? | - Ты не думаешь, что должна поговорить с ней? |
Maybe explain some things to her. You know, like I did with Laddie two years ago?" Geraldine's smile turned mischievous. She loved to see her husband, who was usually so sure of himself, positive about his tiniest conviction, flounder around like this. | Может быть, аккуратно что-нибудь объяснить, ну как я поговорил с сыном два года назад. |
"Don't be silly, Harry." She laughed. "There's nothing I have to explain to her now. | - Не будь глупцом, Г арри, - рассмеялась Джеральдина. - Мне уже нечего ей объяснять. |
When a thing like that happens, it's just natural to tell her everything she should know." | Когда девочка становится девушкой, с ней можно уже говорить вполне откровенно. |
"Oh," he said in a relieved voice. She turned thoughtful again. "I think Rina's going to be one of those lucky children who make the transition from adolescence without any of the embarrassing stages," she said. | Я думаю, что переходный возраст пройдет для нее без каких-либо неприятностей. |
"There's not the slightest trace of gawkiness about her and her skin is as clear as a bell. Not a sign of a blemish or a pimple. Not like Laddie at all." | В ней совсем не чувствуется подростковой неуклюжести, а кожа у нее гладкая и чистая, никаких прыщей и угрей, как у Рони. |
She turned back toward the ocean. "Just the same, I think we'd better do something about Rina. | И все-таки надо с ней что-то делать. |
I'd better get her some brassieres." | По-моему, ей уже пора носить бюстгальтер. |
Marlowe didn't speak. | Гарри молчал. |
Интервал:
Закладка: