Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
She turned to him again. "I honestly think her bust is as large as mine already, I do hope it doesn't get too big. She's going to be a very beautiful girl." | - Я думаю, что у нее грудь уже больше моей, -продолжала Джеральдина. - Надеюсь, она не будет слишком большой, Рина будет очаровательной. |
He smiled slowly. "Why shouldn't she be?" | - А почему бы и нет? - улыбнулся Гарри. |
She reached for his hand, quietly returning his smile. | Джеральдина ответила улыбкой и взяла его за ру ку. |
They both knew what he meant. | Они оба поняли, что он имел в виду. |
Neither of them ever thought of Rina as anything but their own natural child. | Они никогда не думали о Рине иначе как о собственной дочери. |
"Would you mind very much if I came into town with you tonight?" she asked softly. "It would be nice to stay in a hotel for one evening." | - Ты не будешь возражать, если я поеду в город вместе с тобой? - мягко спросила она. - Было бы здорово остановиться на ночь в отеле. |
He pressed her hand. "I think it would be very nice." | - Согласен, это будет великолепно, - ответил Гарри, пожимая руку жены. |
"Molly could look after the children," she said. "And I'd have time to do a little shopping tomorrow before we return." | - Молли присмотрит за детьми, а у меня в городе будет время сделать кое-какие покупки. |
He looked at her and grinned. "I agree with you," he said in a mock-solemn voice. | - Отлично. |
"The cottage down here is a little crowded. I'll call the hotel and make sure they have a shakerful of Martinis waiting for us the moment we arrive." | Я позвоню в отель и поинтересуюсь, будет ли готов мартини к нашему приезду. |
She dropped his hand. "You lecher!" she exclaimed, laughing. | - Развратник, - смеясь, воскликнула Джеральдина. |
Rina swam with easy, purposeful strokes, her eyes fixed on the diving raft out past the rolling surf. | Рина плыла легко, резко выбрасывая из воды руки, устремив взгляд на качавшийся впереди плот. |
Laddie should be out there with his friend Tommy Randall. | На плоту находились Рональд и его друг Томми Рандал. |
She came up out of the water almost at their feet. | Она вылезла из воды прямо у их ног. |
The boys were stretched out on their backs, faces up to the sun, and they sat up as Rina began to climb the ladder. | Мальчики лежали на спине, подставив лицо и грудь жарким лучам солнца. Они заметили Рину, когда она уже вскарабкалась на плот. |
Laddie's face showed his annoyance at her invasion of their sanctum. | Рональд был недоволен тем, что сестра обнаружила их убежище. |
"Why don't you stay back there with the girls?" | - Почему ты не осталась на берегу с девчонками? |
"I've got as much right out here as you have," she retorted, after catching her breath, straightening the shoulder straps of her too-small bathing suit. | - У меня такие же права на это место, как и у вас, -ответила Рина, переводя дыхание и поправляя бретельки тесного купальника. |
"Aw, go on," Tommy said, looking up. "Let her stay." | - Да ладно, - сказал Томми, разглядывая Рину. -Пусть остается. |
Rina glanced at him swiftly from the corners of her eyes and saw his gaze fixed on her partly revealed breasts. | Рина покосилась на Томми краешком глаза и заметила его пристальный взгляд, устремленный на ее выпирающую из купальника грудь. |
It was at that exact moment that she began to turn into a woman. | Именно с этого момента она начала чувствовать себя женщиной. |
Now even Laddie was staring at her with a curious look she had never before noticed in his eyes. | Теперь и Рональд разглядывал ее с любопытством, которого она никогда не замечала раньше. |
Instinctively she let her hands fall to her sides. If that was all it took to make them accept her, let them look. She sat down opposite them, still feeling their gaze on her. | Инстинктивно она откинула руки в стороны, позволив им разглядывать себя полностью. |
A dull ache began to throb in her breasts and she looked down at herself. Her nipples were clearly limned against the black jersey of her bathing suit. | В груди начала нарастать какая-то тупая боль, и она, опустив голову, посмотрела на выпирающие соски, которые плотно обтягивал черный шелк купальника. |
She looked up again at the boys. They were staring at her quite openly now. | Рина снова взглянула на мальчиков, теперь они уже в открытую глазели на нее. |
"What are you looking at?" | - Эй, куда вы смотрите? |
The two boys exchanged quick, embarrassed glances and immediately looked away. | Друзья обменялись растерянными взглядами и отвернулись. |
Tommy fixed his eyes out over the water and Laddie looked down at the raft. | Томми уставился на воду, а Рональд на доски плота. |
She stared at Laddie. "Well?" The red flush crept up from Laddie's throat. "I saw you. You both were looking at my chest!" she said accusingly. | - Ну? - обратилась Рина к брату. - Рональд покраснел. - Я ведь видела, вы оба смотрели на мою грудь, - заявила она обличительным тоном. |
The boys again exchanged quick glances. | Мальчики снова обменялись быстрыми взглядами. |
Laddie got to his feet. | Рональд поднялся. |
"Come on, Tommy," he said. "It's getting too crowded out here!" | - Пошли, Томми, - сказал он, - здесь становится слишком тесно. |
He dove from the raft and a moment later, his friend followed. | Он прыгнул в воду, и Томми последовал за ним. |
Rina watched them swimming toward the shore for a moment, then stretched back on the raft and stared up into the bright sky. | Рина следила за ними, пока они не добрались до берега, затем легла на спину и посмотрела в яркое небо. |
Boys were strange creatures, she thought. | Она подумала о том, какие странные существа эти мальчишки. |
The tight bathing suit cut into her breasts. | Тесный купальник врезался в тело. |
She shrugged her shoulders and her breasts leaped free of the encumbering suit. | Она опустила с плеч бретельки и освободилась от тесного плена. |
She looked down at herself. They were white against the dark tan of her arms and throat and the nipples were flushed and pink and fuller than she had ever seen them before. | Ее груди были ослепительно белыми на фоне темных рук и шеи, соски покраснели и набухли -такими она их еще не видела. |
Tentatively she touched them with her fingertips. | Рина потрогала соски пальцами. |
They were hard as tiny pebbles and a warm, pleasant kind of pain flashed through them. | Они были твердыми, как маленькие камушки, она ощутила вдруг приятную боль. |
The warmth of the sun began to fill them with a sweet, gentle ache. Slowly she began to massage the ache away and gradually the warmth spilled from her breasts down into her body. | Рина принялась массировать их, чтобы прогнать боль, но от медленных касаний в груди вспыхнуло тепло, которое разлилось по всему телу. |
She felt herself go hazy with a contentment she had never known before. | Она как бы погрузилась в туман и ощутила удовольствие, которого никогда не испытывала раньше. |
5. | 5. |
RINA STOOD IN FRONT OF THE MIRROR AND ADJUSTED the straps on the brassiere. | Рина стояла перед зеркалом и регулировала бретельки бюстгальтера. |
She took a deep breath. She turned to her mother, sitting on the bed behind her. | Глубоко вздохнув, она повернулась к матери, сидящей позади нее на кровати. |
"There, Mother," she said proudly. "How does it look?" | - Смотри, мама, - гордо сказала она, - ну как? |
Geraldine looked at her daughter doubtfully. | Джеральдина посмотрела на дочь с некоторым сомнением. |
"Perhaps if you moved it to the last hook," she said hesitantly and delicately. | - Ты, наверное, застегнула на последний крючок? |
"I tried, Mother," Rina answered. "But I can't wear it like that. It cuts into me." | - А иначе он режет, - ответила Рина. |
Geraldine nodded. | Джеральдина согласно кивнула. |
Next time, she would get a larger size but who ever would have thought a thirty-four would be so tight on such a slender frame? | В следующий раз надо будет купить на размер больше. Кто бы мог подумать, что этот размер уже мал. |
Rina turned back to the mirror and looked at herself with satisfaction. | Рина повернулась и удовлетворенно оглядела себя в зеркало. |
Now she was beginning to look outside more like she felt inside. | Теперь ее внешний вид начинал соответствовать ее внутреннему ощущению. |
She noticed her mother watching her in the mirror. | В зеркале она заметила взгляд матери, устремленный на нее. |
"Do you think I could get some new bathing suits too, Mother?" she asked. | - Наверное, мне нужен и новый купальник? |
"The ones I have are too small for me." | Старый мал. |
"I was just thinking that," her mother answered. "And some new dresses, too. | - Я тоже об этом подумала - и несколько новых платьев. |
Maybe Daddy will drive us down to Hyannis Port after breakfast." | Может быть, папа отвезет нас в магазин после завтрака, - сказала Джеральдина. |
Rina flashed a happy grin and ran to her mother. She threw her arms around her. | Рина радостно вскрикнула, подбежала к матери и обняла ее за шею. |
"Oh, thank you, Mother!" she cried happily. | - Спасибо, мама. |
Geraldine drew Rina's head down to her breast. She kissed the top of the white-blond head and turned the child's tanned face up to hers. | Джеральдина прижала голову Рины к своей груди, поцеловала в белокурую макушку и повернула к себе ее загорелое лицо. |
Интервал:
Закладка: